Atos 2
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVI
1 Nu mi zo̱ ar da̱ngo ár thuhu Pentekoste, gatho ya ku xki mhuntsꞌa ha nꞌadar ngu, ne nꞌadar mfeni mi pe̱sꞌu̱.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Nꞌa mbi nhekitho nꞌar döta ñu̱ni ndi ꞌñe mhetsꞌi ngu nꞌar ꞌyomndöhi, ne xa bi fatꞌa mbo ar ngu.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ne bi nheki ꞌra ngu ya jöhne faspi xki ñhege mi ꞌba̱ ha yá ñö nꞌa ngu nꞌa nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ne gathoꞌu̱ bi hñömba ár nzini ár Hñö Jö, ne bi ndu̱i bi ñö maꞌra ya hñö nꞌa ngu nꞌa, ngu mi japabi ár Hñö Jö nda ñöꞌu̱.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Nuya paꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ Herusalen ꞌra ya xodyo, habu̱ gatho ár nxidi ar ximha̱i xki ꞌñehe, gehyu̱ mi ndönga Jö.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ne núꞌmu̱ mi ntꞌo̱de ar döta ñu̱ni, nze̱ye̱ ya jöꞌi xa dama bi mhuntsꞌi habu̱ mi ꞌbu̱ ya ku, ne bi ꞌyo̱tho ngetho mi o̱xa yá hñö nꞌa ngu nꞌayu̱.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ne himi pödi te nda beni, mi eñꞌu̱:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nuꞌmú̱, hanja di o̱hu̱ nꞌa ngu nꞌa ma hñöhu̱ di ñöhu̱ har ha̱i xta mꞌu̱hu̱.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ngetho ꞌra dar menguhu̱ Partia ne Media, Elam, Mesopotamia, Nhudea, Kapadosia, Mponto, ne Asia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Maꞌra ya me Frigia, Panfilia, Ehipto, ne ꞌra ya hnini Afrika tho ár yapꞌu̱ ar ha̱i Sirene. Ne maꞌra ya me Nroma, ꞌra majöni ya xodyo, ha nu maꞌra xi nxodyo ngetho te̱mga ma ntꞌumbihu̱.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ya me Kreta ne Arabia nꞌehe, gatho di o̱hu̱ ma hñöhu̱ ñöyu̱ ngu di ñöhu̱ nꞌa ngu nꞌa, ne xikagihu̱ yá döta ꞌbe̱fi Jö.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nuya jöꞌi himi pödi te nda beni, ne xa mi ꞌyo̱tho mi enga nꞌa ngu nꞌa:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ha maꞌra mi thentho mi eñꞌu̱:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi mꞌa̱hwi nuꞌu̱ ma ꞌre̱tꞌamanꞌa yá mi ma̱xtewi. Bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nuya togo gi o̱hu̱ ñö, hinxi nti ngu xka beñhu̱, ngetho jar gu̱to xudi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Nöꞌö gi hanthu̱ xi thopya, gehnu̱ xki mönga ar mꞌe̱hni Hoel ma nda njapꞌu̱. Xki ꞌyotꞌa njawa:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Jö bi ꞌñenö: Nuya pa xi ꞌñepꞌu̱,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Xa majöni nuya paꞌu̱, nuya ñꞌo̱ho̱ ne ya ꞌbe̱hñö di pe̱pkagi, xa ma ga umba ma Hñö.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ne ma ga utꞌwaꞌu̱ ꞌra ya döta ntꞌudi mañö mhetsꞌi
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ma da nheki da boka ar hyadi.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne gatho nuꞌu̱ da matwa ár thuhu ar tsi Hmu, da mpo̱ho̱.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Nuꞌahu̱ gar menguhu̱ Israel, ꞌyo̱hu̱ nöꞌö tema ga xiꞌahu̱: Gi pöhu̱ ar Hesu me Nasare, gatho nuꞌu̱ ya döta ntꞌudi bi ꞌyo̱tꞌe ga hyanthu̱, bi ꞌyo̱tꞌe mi hömpa ár tsꞌe̱di Jö, ne njapꞌu̱ mi ñꞌu Jö go xki me̱ñꞌö.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ha nuꞌahu̱ ga ju̱hu̱, ne ga da̱thu̱ ha yá ꞌye̱ ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki, ne bi hyoꞌu̱ ha nꞌar pontꞌi. Gatho nöꞌö bi thogi, bi njapꞌu̱ ngetho Jö go xki bense̱ nda japꞌu̱ ngu mi neꞌö.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ne gese̱ Jö bi japi bi nte manꞌagi. Njapꞌu̱ bi gu̱ka har u̱gi mi ꞌbu̱i xki du, ngetho ar ndöte himi pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di nda zömꞌö.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ar ndö Dabi xki no̱ñꞌö núꞌmu̱ bi ꞌñenö:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Jange nuga xa di johya ne di petwa maꞌra nor johyaꞌö.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ngetho nuꞌge, ma tsi Dadaꞌi, hinge ma gi tsohnu̱ ma te habu̱ bi ku̱ gatho nuꞌu̱ xi du.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Xka utka ar ꞌñu tsixka har te,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nuꞌahu̱ ma tsi kuhu̱ xka mhunshu̱wa, ngu xka pöhu̱, ma palehu̱ ar Dabi bi du, bi tꞌa̱gi, ne nuya payu̱ di handwathobihu̱ ꞌbu̱kwa ár tꞌa̱gi.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ha nunar Dabi már mꞌe̱hni Jö mi mönga nöꞌö ma nda thogi. Ne mi pödi ma nda mꞌu̱ nꞌár tꞌu̱ togo nda po̱tꞌö, ngetho njapꞌu̱ xki ñötꞌwa Jö. Ne nór tꞌu̱ꞌö gehnu̱ ar Kristo xki ñhötꞌwabi nda mꞌe̱hni nda ndö.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Jange ar Dabi xki tꞌutwa nöꞌö mꞌe̱fa bi thogi. Ne bi ꞌyotꞌi ma nda mengi nda nte ar Kristo, ne hinge nda gohnu̱ ár te habu̱ ku̱ nuꞌu̱ xi du, ne hinge nda ꞌyanu̱ ár ndoꞌyo har ha̱i.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Nuje di da̱he majöni, Jö bi japi bi nte manꞌagi nunar Hesunu̱ di no̱ñhe.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Jange nupya xi tꞌexa hár ñꞌe̱i Jö, bi nju̱xa mhetsꞌi ba huxkwi ár Dada. Ne bi umba ár Hñö Jö xki ñhötkagihu̱. Gehnu̱ ba pe̱nkagihu̱, ne xi tho nöꞌö xka hyanthu̱ ne xka ꞌyo̱hu̱pya.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ar ndö Dabi himbi nju̱xa mhetsꞌi, ha go bi ꞌñeñꞌö:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 to̱ꞌmi ga tsiñꞌa nuya ri ñꞌu̱ni ga tse̱pꞌa ha ri wa.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Nupya, mahyoni da bö gatho ya me Israel, hinto di yomi: Jö ar Dada xi hñuxa ar Hesu ngu ar Hmu ne ar Ndö, ngetho gehnu̱ ar Kristo xpa pe̱ñꞌö, togo ga tsu̱thu̱ har pontꞌi ga hyohu̱.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ha nu mi ꞌyo̱de nöꞌö bi mönga ar Pedro, nuya jöꞌi mi ꞌbu̱hnu̱ xa bi du yá mu̱i, ne bi ꞌya̱mba ar Pedro ne nuꞌu̱ maꞌra yá mpo̱te ar tsi Hmu mi ꞌbu̱hnu̱, ne bi ꞌñeñꞌu̱:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi ꞌñembabi:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ngetho nuna ar ñhötꞌinu̱ go xi tꞌaju̱ ne ma bötsihu̱, ne gatho nuya maꞌra ya jöꞌi ꞌbu̱ hár nxidi ar ximha̱i, nuꞌu̱ da zohna Jö ma Hmuhu̱.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ar Pedro xa mi zo ya jöꞌi, ne mi xipa nze̱ye̱ ya mhö, ne mi embabiꞌu̱:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Gatho nuꞌu̱ togo bi ꞌñetꞌa yá mu̱i nöꞌö te mi möñꞌö, bi nxixthe. Jange nu ar paꞌö bi hñuxa ngu nꞌa̱temaꞌre̱tꞌanthebe ya gamfi.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ne nuyu̱ mi te̱nda nöꞌö mi xipa yá ma̱xte ar tsi Hmu, ne nꞌadar mfeni mi pe̱sꞌu̱. Ne hyaxꞌmu̱ mi ntꞌoxi mahye̱gi ne mi tsipa ár tꞌoxi ar tsi Hmu, ne mi matꞌa Jö.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Gatho ya mengunu̱ xa bi ntsu, ngetho xki hyandwa yá ma̱xte ar tsi Hmu mi o̱tꞌa nze̱ye̱ ya döta ntꞌudi, ne ya ꞌbe̱fi xa mi ꞌyo̱tꞌu̱.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ne gatho ya gamfi mi mpe̱ mahye̱gi, ne mi mfa̱xa nꞌa ngu nꞌa, njapꞌu̱ hinte nda kꞌatꞌi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ne mi pa̱ꞌu̱ nöꞌö te mi pe̱sꞌu̱, ne mi thekwabi nöꞌö te mi kꞌatꞌa nꞌa ngu nꞌa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ne hyaxtho mi mhuntsꞌa har dönganijö, mi pe̱sꞌu̱ nꞌadar mfeni. Ne mi tsiꞌu̱ ár tꞌoxi ar tsi Hmu ha yá nguꞌu̱, ne xa mi johya mi ñuñꞌu̱ mahye̱gi, ne mi pe̱sꞌu̱ nꞌar hogamu̱i.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ne mi nsunda Jö mahye̱gi. Ne maꞌra ya jöꞌi mi handa te mi pe̱ꞌu̱, mi numañhoꞌu̱. Ne hyaxꞌmu̱ ar tsi Hmu mi huꞌsa ya gamfi, hyaxtho mi ñꞌemu̱i maꞌra ne nda mpo̱ho̱.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.