Atos 26

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepꞌu̱ ar ndö Agripa bi ꞌñembabi ar Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Hoga ndö Agripa, di johya ma ga ñhönse̱ ha ri nthandi, ne ga otꞌar ꞌñu te gatho ho̱xkagi ma mixodyoꞌbe.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Döta ma johya ngetho gi pötwa xiñho yá ntꞌumbi ya xodyo, ne tema thohnu̱. Jange nuga di a̱ꞌar möte gi pe̱ꞌska ar tsꞌe̱ti gi ꞌyo̱xa nöꞌö ma ga mö.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Gatho ya xodyo pötka ma mꞌu̱i, di ndu̱ núꞌmu̱ ndi bötsi ndi ꞌbu̱ ha ma ha̱i, ne núꞌmu̱ nda e Herusalen.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Go pöꞌu̱ nꞌehe, nuꞌmu̱ ne da mömhö, nda ndu̱i xta te̱mba yá ntꞌumbi ya de̱ngaꞌbe̱pate. Ngu gi pöse̱ go töte umba yá mu̱i o̱tꞌwa yá ꞌbe̱pate ar Moise.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ha nupya, ngetho di pe̱ꞌsa nꞌa ndo̱ꞌmi ma da mengi da nte nuꞌu̱ xi du, ngu xi ñötꞌwa Jö ma palehe, xi ja̱xkagi ar tsꞌu̱tꞌwi.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Gatho ma mixodyoꞌbe, yá ꞌbe̱togihe nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho ya pale mi ꞌbu̱ mamꞌe̱tꞌo, to̱ꞌmi da hñönga ár ñhötꞌi Jö, jange parxui pe̱pabi. Ngu gi numhö, hoga ndö Agripa, ngetho di pe̱ꞌsa nunar ndo̱ꞌminu̱, nuya ma mixodyoꞌbe xi ꞌba̱bgagi ha ya tsꞌu̱tꞌwi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Xiꞌmu̱, wa hingi ñꞌemu̱ihu̱, Jö tsa̱ da gu̱xa nuꞌu̱ xi du.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nuga nꞌehe har ndu̱i, ndi beni mar ñho te gatho nga o̱tꞌwa nuꞌu̱ togo mi no̱mba ár thuhu ar Hesu me Nasare.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Njapꞌu̱ da o̱tnu̱ Herusalen. Xki ꞌraka ya he̱ꞌmi ya ndömöjö nda tsa̱ nga ju̱ ya gamfi. Nze̱ye̱ ndi kotꞌa ha ya fa̱di, ne ndi etꞌatho ma xu̱tha núꞌmu̱ mi tho.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Hinge ndi tsa̱ya̱ ndi o̱tꞌwa nöꞌö ndi ne ha yá nijö ya xodyo, ndi ne nga japi nda ko̱nga ar tsi Hmu. Xa xki zu̱kar kwe̱, ndi pa maꞌra ya ha̱i ndi honi ne nga o̱tꞌwa ar tsꞌomꞌu̱i.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Jange ngar mamhö Ndamasko, xki ꞌraka ar tsꞌe̱di ne xki me̱nkagi ya ndömöjö nga ju̱ ya gamfi, nga etꞌa ar fa̱di.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ha ngu made mpa, tsi ndöꞌi di xiꞌaꞌi, ndi ꞌyohe ar ꞌñu, nꞌa nda handatho nꞌar hyatsꞌi mi töta ár hyatsꞌi ar hyadi, bi gobgathogihe, nuga ne gatho nuꞌu̱ ndi ñꞌoꞌbe.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Dama da hwanje gathogihe, ne dá o̱ nꞌar mhö mi ñö ebreo, bi ꞌñengagi: Saulo, Saulo, yoꞌö gi u̱tsagi. Go gi ntsꞌokse̱, ngu nꞌar boi pu̱nse̱ ar maza.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Nuꞌmú̱ nuga da embabi: Ndada, togoꞌi. Har tsi Hmu bi ꞌñengagi: Nuga dar Hesu, togo gi u̱tsa.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ha nupya nangi gi ꞌba̱i, ngetho xta ñꞌupya ga huxꞌaꞌi gi pe̱pkagi, ne gi da̱majöni nöꞌö xka hyandi ne nöꞌö ma ga utꞌa mꞌe̱fa.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nuga ga ñöñꞌaꞌi hinte da jaꞌaꞌi nuyu̱ ri mixodyowi, ne nuꞌu̱ hingya xodyo habu̱ gatho ma ga pe̱ñꞌaꞌi.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ka ma gi zohnu̱ ya jöꞌi, gi xokwa yá da̱ da bo̱nga har ꞌbe̱xui, ne da e da mꞌu̱ har hyatsꞌi. Da kꞌotꞌa ha yá ꞌye̱ ar tsꞌondöhi, ne da e da zu̱ Jö. Da ñꞌemu̱igi, ne njapꞌu̱ ga pumbabi yá tsꞌoki, ne da hñönga gatho nöꞌö xa ñhötꞌwa nuꞌu̱ xi ntꞌaxkwabi yá mꞌu̱i.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Jange, nuꞌge ndö Agripa, nuga da o̱ta nöꞌö ngur tꞌi ndi ꞌñe mhetsꞌi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ne da du̱ꞌma Ndamasko da zo ya jöꞌi, nepꞌu̱ Herusalen ne gatho maꞌra ya hnini Nhudea. Mꞌe̱fa da ma habu̱ mi ꞌbu̱ nuꞌu̱ hingya xodyo, da zofo nda ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi ne da ñꞌemu̱i Jö. Ne da ꞌyo̱tꞌu̱ nöꞌö xiñho, njapꞌu̱ da ñꞌudi xi ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gehnu̱ ndi pe̱fi, jange bi mikagi ya xodyo har dönganijö, ꞌbu̱tho nda hyogagi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ha Jö bi ma̱xkagi, jange di ꞌbu̱kwatho ga zo ya jöꞌi, wa nuꞌu̱ pe̱ꞌsa yá nsu ne nuꞌu̱ hinte pe̱tsꞌi. Hinte di hutsꞌi, ho̱nse̱ di mönga ngu bi ꞌyotꞌa ar Moise ne maꞌra yá mꞌe̱hni Jö ma nda thogi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Bi möñꞌu̱, nunar Kristo ma nda tho nze̱ye̱ ya u̱gi ne nda tho. Ha mꞌe̱fa gehnu̱ ar ꞌbe̱tꞌo nda mengi nda nte, ne nda utwa ar hyatsꞌi ya xodyo ne nuꞌu̱ hingya xodyo.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Nu mi mönga njapꞌu̱ ar Pablo mi ñönga ár te, ar ndö Festo bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ha nunar Pablo bi dödi ne bi ꞌñenö:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nunar ndö Agripa pödi xiñho tema di mö, jange hindi ntsu ga ñö hár nthandinu̱. Di pödi nunu̱, xi zo ár gu nöꞌö di mö, ngetho hinxi tho ñꞌöntho.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ndö Agripa, ha gi ñꞌemu̱i nöꞌö xi mönga yá mꞌe̱hni Jö. Di pödi hö, gi jamfi.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Nuꞌmú̱ ar ndö Agripa bi dödi ne bi ꞌñenö:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Jange ar Pablo bi ꞌñembabi:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nu mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ar Pablo, ar ndö Agripa ne ar Festo, ar Berenise ne gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱, bi mꞌa̱ꞌu̱.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Mi maꞌu̱ nꞌampꞌu̱se̱, bi ꞌñembabi nꞌa ngu nꞌa:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ar ndö Agripa bi ꞌñemba ar Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.