Atos 18
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA
1 Mꞌe̱fa ar Pablo bi bo̱nga Atena, bi ma har hnini Nkorinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ka bi nthe̱winu̱ nꞌar xodyo már thuhu Akila, mar me Ponto. Ja xki ꞌñe har ha̱i Italia, mi ñꞌowi ár ꞌbe̱hñö, ár thuhu Prisila. Xki bo̱ñꞌu̱ har hnini Nroma, ngetho ar ndö Klaudio bi mö nda tꞌe̱nga gatho ya xodyo mi ꞌbu̱hnu̱. Ar Pablo bi ma ba tsu̱ꞌu̱.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Bi ma ba ꞌbu̱hwiꞌu̱, ngetho nꞌadar ꞌbe̱fi mi pe̱ꞌu̱, ma ya hoka ngudutu nꞌa ngu nꞌaꞌu̱.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Gatho ya pa ntsa̱ya̱, ar Pablo mi pa ha yá nijö ya xodyo mi ñöwi. Ne mi umbár mu̱i mi nehmö nda ñꞌemu̱i ya xodyo ne nuꞌu̱ hingya xodyo.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mi zo̱ ar Sila ne ar Timoteo, xki ꞌñe Nmasedonia. Nu mi nthe̱wi ar Pablo, xa mi umbár mu̱i mi xipabi ar hoga mhö ya xodyo, mi embabiꞌu̱ nunar Hesu gehnu̱ ar Kristo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ha nuya xodyo bi do̱xtho ne mi tsani. Nuꞌmú̱ ar Pablo bi hwötꞌa ár he, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ar Pablo bi bo̱ni bi ma hár ngu nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Husto, xa mi honga Jö. Nor nguꞌö mi ꞌbu̱ getꞌu̱ ár nijö ya xodyo.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Nepꞌu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Krispo, már ndö ha yá nijö ya xodyo, bi ñꞌemu̱i ar tsi Hmu Hesu, nunu̱ ne gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱ hár ngu. Ne nze̱ye̱ ya me Nkorinto bi ꞌyo̱twa ár mhö Jö, bi ñꞌemu̱iꞌu̱, ne bi nxixthe.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nꞌar nxui ar tsi Hmu bi zo ar Pablo ngu nꞌar tꞌi, ne bi ꞌñembabi:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ngetho nuga di ꞌbu̱hwi, hinjoꞌo togo da gu̱xa ár ꞌye̱ da ꞌyo̱tꞌar tsꞌomꞌu̱i. Ha nunar hnininu̱ ꞌbu̱ nze̱ye̱ ya jöꞌi xta hwahni da ñꞌemu̱igi.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jange ar Pablo bi gohnu̱ nꞌa nje̱ye̱ made har hnini Nkorinto, mi utwa ya jöꞌi ár mhö Jö.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bi zo̱ta nꞌar pa ya xodyo bi me̱ꞌsa nꞌadar nkohi bi gu̱ ar Pablo, ne bi ziꞌspa ar tsꞌu̱tꞌwi. Nuya paꞌu̱ ar Galio mar ndö núnu̱ har ha̱i Akaya.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ne bi ꞌñenga ya xodyo:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ar Pablo mi fu̱di nda ñömhö, ha nunar ndö Galio bi ꞌñemba ya xodyo:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ha nuꞌmu̱ ho̱nse̱ gi no̱ñhu̱ ya mhö, ya thuhu, ne yá ꞌbe̱fi ri tꞌofohu̱, nuhu̱ tema gi pe̱hu̱. Hindi ne gi ju̱gagihu̱ ngu ar tsꞌu̱tꞌwi.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ne bi tꞌe̱nga hár tsꞌu̱tꞌwi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nuꞌmú̱ nuꞌu̱ himya xodyo bi gu̱ ar Sostene, ár ndö ár nijö ya xodyo mi ꞌbu̱ har hniniꞌö, xa bi fe̱nza hár nthandi ar ndö Galio, ha nunu̱ himbi dupa ár mu̱i.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ar Pablo bi gohnu̱ ma nze̱ye̱ ya pa. Mꞌe̱fa bi ꞌñe ya ku, bi me̱wi ar Akila ne ar Prisila, bi ꞌraxa ar ñho̱nthe bi ma har ha̱i Nsiria. Nu mi ꞌyo ar ꞌñu, ar Pablo bi ꞌñöxa ár xtö núnu̱ Nsenkrea, ngetho xki ñötꞌwa Jö.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Nu mi zo̱nga Efeso, ka bi hye̱hnu̱ ar Akila ne ar Prisila, ne nöꞌö bi yu̱tꞌa ha yá nijö yá mixodyowi mi ñöwi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nuya mengunu̱ mi a̱par möte nda gohnu̱ ꞌra ya pa, ha nunar Pablo himbi ne.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Jange bi ñꞌehwi, ne bi ꞌñembabi:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nu mi zo̱nga Nsesarea, bi thogi ndi ma Herusalen, ma ba ze̱ngwa ya ku. Nepꞌu̱ bi gu̱ ar ꞌñu bi ma Antiokia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ka bi gohnu̱ ꞌra ya pa. Ne bi mengi bi bo̱ni, ma ba kꞌöꞌsa nꞌa ngu nꞌa ya hnini har ha̱i Galasia, ne har ha̱i Frigia. Mi xipa ya ku hyaxꞌmu̱ nda ze̱ta yá ñꞌemu̱i, nda umbyá mu̱i nda mpe̱fi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Nuya paꞌu̱ nꞌar xodyo már thuhu Apolo bi zo̱nga Efeso. Mar me Alejandria, xaka mbödi te nda mö, ne mi pötwa xiñho ár Tꞌofo Jö.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nunu̱ xki tꞌutꞌwabi ár ꞌñu ar tsi Hmu, xa mi umba ár mu̱i mi mömba ár mhö ar tsi Hmu, ne njapꞌu̱ mi uta maꞌra, mödi ho̱nse̱ mi pötwa ár xixthe ar Xuwa.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Bi ndu̱i bi zo ya xodyo ha yá nijöꞌu̱, hinto mi tsu. Ha nu mi ꞌyo̱xa ar Prisila ne ar Akila, bi zixyu̱ nꞌampꞌu̱, bi utwabi xiñho ár ꞌñu Jö.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nunu̱ mi ne nda ma Akaya, ne nuya ku me Efeso bi hñuꞌmba ár mu̱i. Ne bi me̱mpa nꞌar he̱ꞌmi nuya ku mi ꞌbu̱hnu̱ Akaya nda numañho núꞌmu̱ nda zo̱ho̱. Nu mi zo̱ñꞌö, xa bi ma̱xa gatho nuꞌu̱ xki hwëkwa Jö nda ñꞌemu̱i.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ngetho xa mi umba ár mu̱i mi kotwa yá ne ya xodyo madeda ya jöꞌi, ne mi otꞌwa ar ꞌñu hár Tꞌofo Jö, nda böꞌu̱ ar Hesu gehnu̱ ar Kristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.