Atos 16

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi zo̱nga ar Pablo ne ar Sila har hnini Derbe, ne bi thoꞌu̱ bi ma har hnini Listra, habu̱ ba nthe̱wi nꞌar gamfi ár thuhu Timoteo. Ár nönö mar xodyo ne mar gamfi, ha nu ár dada mar me Gresia.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Nuya ku mi ꞌbu̱ Listra ne Ikonio, xa mi ñömañhobi ar ku Timoteo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ar Pablo bi beni mar ñho nda zitsꞌi. Ho̱nse̱ mꞌe̱tꞌo bi hñuꞌspa ar nse̱gi hár ndoꞌyo, ne hinge nda bo̱ yá kwe̱ nuꞌu̱ ya xodyo mi ꞌbu̱hnu̱, ngetho gatho mi pödi már me Gresia ár dada.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ne bi gu̱ ar ꞌñu bi maꞌu̱, ne ha gatho ya hnini mi thogi, mi xipabi ya gamfi nöꞌö xki nko ya mpo̱te ne yá ndö ar nijö Herusalen, tema nda ꞌyo̱tꞌe.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Njapꞌu̱ xa mi huxa yá jamfi ya ku, ne hyaxꞌmu̱ mi xuꞌu̱ ár nze̱ye̱.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ne bi mengi bi gu̱ yá ꞌñuꞌu̱, bi ga̱xta Frigia ne Galasia, ngetho ár Hñö Jö himbi hye̱gi nda thoꞌu̱ har ha̱i Asia nda mömba ár mhö Jö.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Nu mi zo̱nga har ha̱i Misia, mi nehmö nda thoꞌu̱ Bitinia, nunár Hñö Jö himbi hye̱gi.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jange bi thota Misia, bi maꞌu̱ har hnini Ntroa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mi nxui ar Pablo bi hyanda ntꞌi nꞌar ñꞌo̱ho̱ me Nmasedonia, mi ꞌba̱hnu̱, mi a̱pa ar möte, ne mi embabi: Di a̱ꞌi gi ekwa Nmasedonia gi fa̱xkagihe.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Nu mi wa ar Pablo bi hyanda nöꞌö ngu ar tꞌi, dama da hoñhe hanja nga möhe har ha̱i Nmasedonia, ngetho ndi pöhe xiñho gese̱ Jö mi pe̱nkagihe ma nga mömfenu̱ ar hoga mhö.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Mꞌe̱fa da po̱ñhenu̱ Ntroa, da ꞌraxe njöntho har ñho̱nthe, da tso̱ñhe har ha̱i Samotrasia. Ár hyaxꞌöpꞌu̱ da tso̱ñhe har hnini Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Da thohenu̱ da möhe Nfilipo nꞌár hnini ya me Nroma, ne gehnu̱ nꞌar döta hnini har ha̱i Nmasedonia. Ka da ꞌbu̱henu̱ ꞌra ya pa.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Nꞌar pa ntsa̱ya̱, da po̱ñhe har hnini da möhe har döthe, habu̱ xki nzöngya jöꞌi mi a̱pa Jö. Ka da huhenu̱ habu̱ xki mhuntsꞌa ꞌra ya ꞌbe̱hñö, ne da du̱ꞌmhe da xife ár mhö Jö.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ꞌbe̱hñö mar thuhu Lidia, me Tiatira. Mi pa̱ ya hoga dutu xki njötꞌa the̱ni, ne xa mi honga Jö. Mi ꞌyo̱ nöꞌö mi mönga ar Pablo, Jö bi xokwa ár mfeni nda jamasu ñöꞌö mi möñꞌö.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nu mi wadi bi nxixtheꞌö ne gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱ hár ngu, bi ꞌñengagihe:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Nꞌar pa ngar möhe habu̱ xki nzöi mi tꞌa̱pa Jö, har ꞌñu da nthe̱he nꞌar nxutsi mi nthe̱xkwi nꞌar tsꞌondöhi mi japi nda bödi. Nuyá hmu xa mi tö nze̱ ar bojö har ꞌbe̱fi mi pe̱ ngu ar bödi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Nunar nxutsinu̱ mi te̱ngagihe, ne xa mi mafi mi enö:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hyaxꞌmu̱ mi njapꞌu̱ nze̱ye̱ ya pa mi te̱ngagihe. Ar Pablo bi the ár tsꞌe̱ti mi o̱tsꞌe hyaxꞌmu̱. Nuꞌmú̱, bi mengi ne bi xipa nöꞌö ar tsꞌondöhi mi pe̱ꞌsa ar nxutsi:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ha nu mi hyanda yá hmu hinge nda dö ar bojö, bi gu̱ ar Pablo ne ar Sila, bi ziꞌspa yá ndö mi ꞌbu̱hnu̱ har ta̱i.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Mi mꞌa̱ꞌma ha ya nza̱ya̱, bi tꞌembabi:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Utkagihu̱ yá ntꞌumbi nuꞌu̱ hingi ho ga höñhu̱ ga o̱thu̱, ngetho dar me Nromahu̱.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Gatho nuya jöꞌi xki mhuntsꞌi, bi watꞌi nda me̱i. Ha nuya nza̱ya̱ bi mo̱kwa yá dutu, ne bi ꞌbe̱pa nda thu̱xtꞌa ya tꞌo.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Mi wadi xa bi nꞌwe̱xtꞌi, bi tꞌetꞌa har fa̱di, ne bi nsipa ar sufa̱di nda su xiñho.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ ar sufa̱di, bi gotꞌa ya mbo ar fa̱di, ne bi ze̱ꞌmba yá wa ha nꞌar za, ne njapꞌu̱ hinge nda za̱ nda xotꞌi.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ha nu made ar xui, ar Pablo ne ar Sila mi matꞌa Jö, mi tutwa ya thuhu, ne gatho nu maꞌra ya ꞌyofa̱di mi o̱xtho.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Nꞌa mbi da̱ñꞌu̱ bi nja nꞌar döta nhwöni. Xa mi nhwönga ya jödo, ne bi xo gatho ya goxthi, ha nuya bo̱jö mi thötꞌa yá ꞌye̱ ya ꞌyofa̱di bi xotꞌu̱.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Bi nu ar sufa̱di, ne mi hyandwa yá goxthi ar fa̱di mi xotho, bi gu̱ ár ndo̱jwai nda ñhose̱, ngetho mi humamu̱i xki bo̱nga gatho ya ꞌyofa̱di.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Nunar Pablo bi matꞌi, ne bi ꞌñembabi:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Nuꞌmú̱ ar sufa̱di bi ꞌya̱ nꞌar ñotꞌi, bi nixtꞌi bi yu̱tꞌa mbor fa̱di, ne xa mi nhwötꞌar ntsu. Ngutꞌa bi nda̱ndihmö ha yá wa ar Pablo ne ar Sila.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Nepꞌu̱ bi gu̱ka nthi, ne bi ꞌya̱mbabi njawa:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Nuya ku bi ꞌñembabi:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ne bi xipabi ár mhö Jö ar sufa̱di ne gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ hár ngu.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Núꞌmu̱ mi nxuitho, ar sufa̱di bi xu̱kwabi habu̱ xki nthe̱wi ya mfe̱i. Ne hingar yaꞌö bi nxixthewi gatho yá mëni.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nepꞌu̱ bi zixa hár ngu, ba umba te nda ziꞌu̱. Ne xa bi njohyawi gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱ hár ngu, ngetho xki ñꞌemu̱ibi Jö.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ár hyaxꞌö, ya nza̱ya̱ bi me̱hna yá mfa̱tsꞌi, ma nda ꞌñemba ar sufa̱di:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ar sufa̱di bi ꞌñemba ar Pablo:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Nunar Pablo bi ꞌñembabi nuꞌu̱ togo ba hö ar mhö:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Nuyá mfa̱tsꞌi ya nza̱ya̱ bi mengi, ma ba xipabi nöꞌö bi möñꞌö. Núꞌmu̱ mi bödi ma ya me Nroma, xa bi ntsu.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Jange nuya ndö bi ma ba a̱pa ar mpumbate ya ku, bi gu̱ka har fa̱di, ne bi ꞌya̱pabi nda bo̱nga har hnini.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Nu mi bo̱nga ya ku har fa̱di, bi ma hár ngu ar Lidia, habu̱ ba huꞌmbabi yá mu̱i ya ku. Nepꞌu̱ bi bo̱ni bi maꞌu̱.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.