Atos 15
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA
1 Nuya paꞌu̱ ꞌra ya ku xki ꞌñe har ha̱i Nhudea, bi du̱ꞌmi bi uta ya ku, nuꞌmu̱ hinge nda thuꞌspa ar nse̱gi ha yá ndoꞌyo, ngu ar ntꞌumbi bi unga ar Moise, hinge nda mpo̱ꞌu̱.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jange ar Pablo ne ar Berhnabe xa bi ntsa̱hñökiwiꞌu̱. Bi nkoꞌu̱ nda ꞌbe̱hna ar Pablo ne ar Berhnabe ne maꞌra ya ku, ma nda kꞌönga ya mpo̱te ne yá ndö ar nijö Herusalen, ne nda mhuntsꞌi nda no̱nga nöꞌö mi thohnu̱.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Nuya gamfi bi ñꞌehwi ne bi ꞌñetꞌar ꞌñu ya ku xki mꞌe̱hni. Ha nuyu̱ bi thotꞌu̱ har ha̱i Fenisia ne Nsamaria, mi petwa ya ku habu̱ mi thoꞌu̱, nuyu̱ himya xodyo mi ñꞌemu̱i ár mhö Jö nꞌehe. Njapꞌu̱ nuya ku xa mi johya mi o̱xa nöꞌö mi nsipabi.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Nu mi zo̱ñꞌu̱ Herusalen, bi döta ya mpo̱te, yá ndö ar nijö, ne maꞌra ya ku mi ꞌbu̱hnu̱. Ha nu ar Pablo ne nuꞌu̱ mi ñꞌowi, bi metwabiꞌu̱ gatho nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌa Jö ha yá ꞌye̱ꞌu̱.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 ꞌRa ya de̱ngaꞌbe̱pate xki jamfi mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌehe, bi mꞌa̱i ne bi ꞌñenö:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nepꞌu̱ nuya mpo̱te ne yá ndö ar nijö bi mhuntsꞌi nda ñöꞌu̱ hanja nda japꞌu̱ nöꞌö mi thohnu̱.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Núꞌmu̱ ya xa xki ñöꞌu̱, ar Pedro bi mꞌa̱i ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ha Jö togo pötwa yá mfeni ya jöꞌi, bi da̱majöni xki ñꞌemu̱iꞌu̱ mi umba ár Hñö Jö, jangu xi ꞌrakagihu̱ nꞌehe.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ne bi nu mahye̱gigihu̱, ngetho mi ñꞌemu̱iꞌu̱, gese̱ Jö bi xu̱kwabi yá mu̱i.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Nuꞌmú̱, yoꞌö gi ne gi tso̱thwu̱ ár mu̱i Jö. Yoꞌö gi jafu̱ ya ku da ꞌyo̱tꞌa nöꞌö hinxi tsa̱ dá o̱thu̱, ne himbi tsa̱ bi ꞌyo̱tꞌa ma palehu̱.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nuju̱ di ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo bi hwëgathohu̱ ar mpo̱ho̱, ne njapꞌu̱ gatho nuꞌu̱ maꞌra nꞌehe.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Nuꞌmú̱ gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱, bi ñheꞌu̱ bi ꞌyo̱xa nöꞌö mi mönga ar Berhnabe ne ar Pablo. Bi metwabiꞌu̱ hanja mi hömpa ár tsꞌe̱di Jö mi o̱tꞌa ya döta ntꞌudi ha yá nthandi nuꞌu̱ himya xodyo
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nu mi wadi bi ñöꞌu̱, ar Hakobo bi ꞌñenö:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Ar Simu Pedro xi metkagihu̱ hanja Jö bi ndu̱i bi jöpa nuꞌu̱ hingya xodyo, ne bi hwahna ꞌraꞌu̱ da ꞌyo̱tꞌa ár hniniꞌö.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Njangu bi mönga yá mꞌe̱hni Jö habu̱ bi ꞌyotꞌa njanu̱:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Mꞌe̱fa ma ga pengi,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ne njapꞌu̱ gatho nuꞌu̱ maꞌra ya jöꞌi da hyongagi dar Hmu,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Mönga njapꞌu̱ ar tsi Hmu nöꞌö togo mahamꞌu̱ mi ñꞌudi nda thogi.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Jange di enga, hinga kꞌasfu̱ nuꞌu̱ hingya xodyo da e da ñꞌemu̱i Jö.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ho̱nse̱ ma ga pe̱mfu̱ nꞌar he̱ꞌmi, ga xifu̱ hinda zipa yá ñhuni ya tsita empꞌö, hinda mꞌe̱ngwi nöꞌö hingo ár nthöti, hinda za nꞌar me̱ti hinxi mpo̱mba ár ji, hinda zi ar ji.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ngetho mahamꞌu̱ hagatho ya hnini, ja togo mömba ár tꞌofo ar Moise nöꞌö nhehe tatꞌa pa ntsa̱ya̱ ha yá nijö ya xodyo.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Nuꞌmú̱ nuya mpo̱te, yá ndö ar nijö ne gatho ya gamfi, bi numañho. Jange ma nda nhwahna ꞌraꞌu̱ nda ꞌbe̱hna Antiokia, da me̱wi ar Pablo ne ar Berhnabe. Bi thahna yoho, nꞌa már thuhu ar Huda nöꞌö mi tꞌembabi ar Barsaba, ne ar Sila. Nuyu̱ mi pe̱ꞌsa yá nsu har nijö mi ꞌbu̱hnu̱.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ne bi ꞌyotꞌa nꞌar he̱ꞌmi bi hñöꞌspa ya ku, mi enga njawa:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Xta pöhe ꞌra ya ku xi bo̱ngwa hinxta pe̱ñhe. Xi mapꞌu̱, ma xpa tupꞌa ri mu̱ihu̱, ne xi xiꞌahu̱ ꞌra ya mhö xi tsꞌompꞌa ri mfenihu̱. Xi ꞌbe̱pꞌahu̱ gi tuthu̱ ar nse̱gi ha ri ndoꞌyohu̱, ne gi ꞌyo̱thu̱ gatho nöꞌö bi mönga ar Moise har tꞌofo.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Jange gathogihe xta beñhe xiñho ga hwañhe ꞌra ya ñꞌo̱ho̱ di ꞌbu̱hewa, ga pe̱ñhe da kꞌösꞌahu̱, ne da mengwi ma tsi kuhu̱ Berhnabe ne ar Pablo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nuya mꞌe̱hniyu̱ xi ꞌye̱ntꞌa yá te da mömba ár thuhu ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Di pe̱ñꞌahe ar ku Huda ne ar ku Sila, go ma da zoꞌase̱ꞌihu̱ nuna xta ñöhe nꞌehe.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ár Hñö Jö ne nuje xta beñhe xiñho hinga ꞌbe̱pꞌahe gi ꞌyo̱thu̱ nze̱ye̱ ya ꞌbe̱pate. Ho̱nse̱ ga ꞌbe̱pꞌahe gi ꞌyo̱thu̱ nuyu̱ mahyoni:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Nuꞌmú̱, yo ma gi tsifu̱ yá ñhuni ya tsita empꞌö, hingi ma gi tsihu̱ ya ji, yo ma gi tsahu̱ nꞌar me̱ti hinxi mpo̱mba ár ji, hingi ꞌbe̱ngwi nöꞌö hinga ri nthötihu̱. Nuꞌmu̱ gi ꞌyo̱thu̱yu̱, gi pe̱hu̱ xiñho. Jö da ma̱xꞌahu̱.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Jange nuꞌu̱ xki mꞌe̱hni, bi ma Antiokia. Bi mhuntsꞌa gatho ya gamfi ne bi umba ar he̱ꞌmi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Nu mi wadi bi neꞌu̱, xa bi njohyaꞌu̱ ngetho xa mi huꞌmbabi yá mu̱i.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ar Huda ne ar Sila ma yá mꞌe̱hni Jö nꞌehe, jange xa mi pe̱sꞌu̱ te nda möñꞌu̱, mi zo ya ku, ne mi huꞌmba yá mu̱i nda hñuxa yá ñꞌemu̱i.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ka bi gohwinu̱ ya ku nze̱ye̱ ya pa. Mꞌe̱fa bi tꞌumba nꞌar hoga ntꞌedi nda menga Herusalen habu̱ xki mꞌe̱hni.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ha nunar Sila bi beni mar ñho nda gohnu̱ Antiokia.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ar Pablo ne ar Berhnabe ka bi gohnu̱ nꞌehe, mi mfa̱xkwi maꞌra ya ku, mi utꞌu̱ ár mhö Jö, ne mi mömba ár hoga mhö ar tsi Hmu, mi xipa nze̱ye̱ maꞌra.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Núꞌmu̱ xki tho ꞌra ya pa, ar Pablo bi ꞌñemba ar Berhnabe:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ar Berhnabe mi ne nda zixa ar Xuwa nöꞌö mi tꞌembabi ar Mörko nꞌehe.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ha nunar Pablo himbi numañho nda zixꞌu̱, ngetho mamꞌe̱tꞌo mi ꞌñowi, ne núnu̱ Panfilia bi ꞌwege, ne himbi ne nda me̱witho nda mömba ár mhö Jö.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Njapꞌu̱ xa bi ntsa̱hñökiwi ar Pablo ne ar Berhnabe, jange bi ma nꞌampꞌu̱ nꞌa ngu nꞌa. Ar Berhnabe bi zixa ar Mörko, bi gu̱ ar motsa bi ꞌraxa ñho̱nthe ndi ma Txipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nor Pablo bi hwahna ar Sila nda me̱wi. Ne nuya ku bi ꞌye̱ntꞌwa ár ꞌye̱ Jö ne nda hwëkwa ár mfa̱tsꞌi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ne bi gu̱ yá ꞌñu bi ma har ha̱i Nsiria, bi ꞌranda Nsilisia mi huꞌmba yá mu̱i ya ku, njapꞌu̱ nda hñuxa yá ñꞌemu̱i.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.