Atos 13

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi ꞌbu̱hnu̱ har nijö Antiokia ꞌra yá mꞌe̱hni Jö ne ꞌra ya utate: Ar Berhnabe, ar Simu nöꞌö mi tꞌembabi ar ꞌBojöꞌi, ar Lusio nöꞌö mar me Sirene, ar Saulo, ne ar Manaen nöꞌö bi tewi mahye̱gi ar ndö Erode.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Nꞌar pa xki mhuntsꞌi mi ndönga Jö, ne xki bëꞌu̱. Ár Hñö Jö bi ꞌñembabiꞌu̱:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Jange mi wadi bi bëꞌu̱ ne bi ꞌya̱pa Jö, bi hñuꞌspa yá ꞌye̱ꞌu̱, ne bi ñꞌehwi bi ma.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Nuꞌmú̱ ár Hñö Jö bi me̱hna ar Berhnabe ne ar Saulo har hnini Seleusia. Ne mi zo̱nu̱ bi yu̱tꞌa ha nꞌar motsa, ne bi maꞌu̱ ha nꞌar ha̱i oda madeda ar dehe, ár thuhu ar Txipre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ne nu mi zo̱ñꞌu̱ har hnini Salamina, bi du̱ꞌmi bi mömba ár mhö Jö mbo ha yá nijö yá mixodyowi. Mi ñꞌowiꞌu̱ ar Xuwa mi fa̱xte nꞌehe.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Bi thoꞌu̱ xo̱ge ar ha̱i Txipre, ne bi zo̱nga ha nꞌar hnini már thuhu Pafos. Ka bi nthe̱winu̱ nꞌar xodyo már thuhu Barhesus, mar ñꞌete ne mi ha̱tya jöꞌi, mi embabi már mꞌe̱hnihmö Jö.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Hyaxꞌmu̱ mi ñꞌowi ar ndö Sergio Paulo togo xaka mbödi te da me̱fi. Nunar ndönu̱ bi zohna ar Berhnabe ne ar Saulo, ngetho mi ne nda ꞌyo̱twa ár mhö Jö.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nunar ñꞌetenu̱ mi tꞌembabi ar Elima (di bo̱ni da ꞌñenö ꞌñete), mi ne nda hñökwahmö ar ndö hinge nda ñꞌemu̱ibi ár mhö Jö.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nuꞌmú̱ ar Saulo nöꞌö már thuhu ar Pablo nꞌehe, xki nzimba ár Hñö Jö, xa bi kꞌötꞌa nöꞌö ar ñꞌete.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Ne bi ꞌñembabi:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ha gi o̱de, ma gi tsa̱pa ár ꞌye̱ Jö. Nupya ma gi ngoda̱ ne hinda tsa̱ gi hyanda ar hyadi ꞌra ya pa.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ar ndö mi hyanda nöꞌö xki thogi, bi ñꞌemu̱ibi ár mhö Jö, ngetho xa bi ꞌyo̱da nöꞌö xki ꞌyo̱tsꞌe.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ar Pablo ne nuꞌu̱ maꞌra yá ñꞌohu̱, bi gu̱nu̱ Pafos nꞌar motsa, bi maꞌu̱ har hnini Perge har ha̱i Panfilia. Ha nunar Xuwa bi ꞌwege bi menga Herusalen.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Nu mi zo̱ñꞌu̱ Perge, bi gu̱ ar ꞌñu bi thoꞌu̱ har hnini Antiokia har ha̱i Pisidia. Ne nꞌar pa ntsa̱ya̱ bi yu̱tꞌu̱ ha yá nijö yá mixodyowi, ne bi thogi bi hñuhnu̱.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nu mi wadi bi nhehe ár tꞌofo Jö bi ꞌyotꞌa ar Moise ne nu maꞌra yá mꞌe̱hni Jö, nuꞌmú̱ nuyá ndö ar nijö bi zohna ar Pablo ne ar Berhnabe, ne bi ꞌñembabi:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi mꞌa̱i, ne bi jár ꞌye̱ bi xipabi nda ñhe gatho, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Jö togo ndönga ya me Israel bi hwahna ma palehu̱, ne bi japi bi xu núꞌmu̱ ma ya nzo̱ho̱tho har ha̱i Ehipto, ne bi ñꞌu ár döta tsꞌe̱di mi gu̱knu̱.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ne bi me̱ꞌspa ar tsꞌe̱ti yonꞌa̱te nje̱ye̱ mi ꞌyo ha ya otꞌatꞌo̱ho̱.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Nepꞌu̱ Jö bi hwata yoto ya hnini har ha̱i Kanan, ne bi hemba ma palehu̱ nuya ha̱iyu̱, ne ja bi mꞌu̱hnu̱ꞌu̱.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Mꞌe̱fa Jö bi hñuxa ya nza̱ya̱ nda ñöni. Bi mꞌu̱ njapꞌu̱ ngu gohonthebe ne ngu̱dmi nje̱ye̱, ne ka bi mꞌu̱ ár mꞌe̱hni Jö ár thuhu ar Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nepꞌu̱ ma palehu̱ bi ꞌya̱ꞌu̱ nꞌar ndö nda ꞌyo̱tꞌwa ar tsꞌu̱tꞌwi. Jö bi umba ar Saul már tꞌu̱ ar Sis, nꞌa yá ma̱ngaꞌbe̱to ar Benjamin, bi ndö yonꞌa̱te nje̱ye̱.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Mꞌe̱fa bi thöka ar Saul ngu ar ndö, ne bi thuxa ar Dabi. Ne Jö bi ꞌñenö mi no̱ñꞌö: Nunar Dabinu̱ ár tꞌu̱ ar Isai, pe̱ꞌsa nꞌar hogamꞌu̱i jakagi ga njohya, ne nunu̱ da ꞌyo̱tkagi gatho nöꞌö di nega.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ha nꞌár ma̱ngaꞌbe̱to ar Dabi, ka ba ehnu̱ ar Hesu, ba e bi po̱ ya me Israel ngu xki ñötꞌwabiꞌu̱.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Himi du̱ꞌmda ár ꞌbe̱fi ar Hesu núꞌmu̱ ar Xuwa mi xipa gatho ya me Israel nda ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi, ne nda nxixtheꞌu̱.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ne núꞌmu̱ ma nda wa ár ꞌbe̱fi ar Xuwa, bi ꞌñenö: Togo gi beñhu̱ go geke. Nuga hingo geke togo gi to̱ꞌmhu̱. Ja togo ꞌbe̱fa, hindi ꞌñepkagi ga xotꞌwatsꞌu̱ ár thiza hár waꞌö.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ꞌYo̱hu̱ ma mixodyowihu̱, yá ma̱ngaꞌbe̱togihu̱ ar Abra, ne nuꞌahu̱ gi tsufu̱ Jö, go xpa ꞌbe̱nkagihu̱ nunar mhönu̱ no̱nga ar mpo̱ho̱.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nuya me Herusalen ne yá ndö, himi pödi togoꞌö ar Hesu. Hinxki zo yá mfeni teme ndi bo̱nga nöꞌö xki ꞌyotꞌa mahamꞌu̱ yá mꞌe̱hni Jö, mödi mi neꞌu̱ gatho ya pa ntsa̱ya̱. Ne núꞌmu̱ mi ꞌye̱ntꞌu̱ bi tho, bi thogi ngu xki tꞌotꞌa mahamꞌu̱.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Himbi thimba nꞌar tsꞌoki xki ꞌyo̱tꞌö ndi ꞌñepi nda thomhö. Mödi bi böꞌu̱ njapꞌu̱, bi ꞌya̱pa ar Pilato nda hyo.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ne nu mi wadi bi ꞌyo̱tꞌwabiꞌu̱ gatho ngu xki tꞌotꞌwabi, bi gömꞌu̱ har pontꞌi ma ba a̱ꞌu̱.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ha Jö bi koꞌspa ár te.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nuꞌu̱ togo xki ñꞌowi núꞌmu̱ ba po̱nga har ha̱i Ngalilea ba e Herusalen, go gehyu̱ togo bi hyanda nze̱ye̱ ya pa núꞌmu̱ xki wadi xki mengi xki nte. Ne nupya gehyu̱ togo da̱twa majöni ya jöꞌi ha ma hninihu̱.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Nuje nꞌehe di xiꞌahe ar hoga mhö, bi tho ngu xki ñhötꞌwabi ma palehu̱ mahamꞌu̱.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Ne nupya Jö xi ꞌyo̱tkagihu̱ ngu xki mö, yá ꞌbe̱togihu̱ nuꞌu̱ togo xki ñhötwabi. Bi njapꞌu̱ núꞌmu̱ mi koꞌspa ár te ar tsi Hmu Hesu, ngu xi tꞌotꞌa hár ñoho ar Dönga Nsa̱di, habu̱ enö njawa: Go ma tꞌu̱ꞌi, ne nupya di ñꞌudi go ri Dadagi.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Jö bi koꞌspa ár te, hiñhamꞌu̱ nda tsꞌonga ár ndoꞌyo har ha̱i. Gehnu̱ xki mö bi ꞌñenö: Ga ꞌraꞌahu̱ gatho ya ñhöꞌti da ñötꞌa ar Dabi nga umbabi.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ha manꞌar Dönga Nsa̱di bi ꞌñenga ar Dabi nꞌehe: Hinge ma gi hye̱ ri hoga ꞌbe̱gogi da tsꞌonga ár ndoꞌyo har ha̱i.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Xa majöni ar Dabi bi me̱mpa yá mijöꞌiwi mi ꞌbu̱ nuya paꞌu̱ ngu mi ne Jö. Nepꞌu̱ bi du ne bi tꞌa̱gi, ha ár ndoꞌyo bi tsꞌonga har ha̱i, ngu gatho nu maꞌra ndu ma palehu̱.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ha nöꞌö togo bi koꞌspa ár te Jö, nöꞌö himbi tsꞌonga ár ndoꞌyo har ha̱i.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ndadahu̱, dá zo ri mfenihu̱ nöꞌö di xiꞌahu̱: Nuna bi ꞌyo̱tꞌa ar tsi Hmu, gehnu̱ bi pumgagihu̱ gatho ma tsꞌokihu̱.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Gatho nöꞌö himbi tsa̱ da o̱thu̱ ndi te̱ñhu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise, ne njapꞌu̱ nda nhugagihu̱ hinte ma tsꞌoki ndi tuhu̱, nupya hö da tsa̱, nuꞌmu̱ ga ñꞌemu̱ibihu̱ꞌö.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Jange jamasuhu̱ hinda zu̱ꞌahu̱ nöꞌö xi mönga yá mꞌe̱hni Jö núꞌmu̱ bi ꞌñenö njawa:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ꞌYo̱hu̱, nuꞌahu̱ gi tsañhu̱ nöꞌö majöni, xa ma gi ꞌyo̱hu̱ ne ma gi nhwathu̱.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ar Pablo ne yá ñꞌohu̱, núꞌmu̱ mi po̱nga ha yá nijö ya xodyo, bi tꞌa̱pa ar möte nda mengi nda xipabiꞌu̱ nor mhöꞌö ár hñöto manꞌagi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ne mi wadi bi bo̱ñꞌu̱, nze̱ye̱ ya xodyo ne maꞌra ya jöꞌi xki de̱mba yá ntꞌumbi ya xodyo ne mi ndönga Jö, bi de̱nga ar Pablo ne ar Berhnabe. Ne nuyu̱ mi ñöwi ne mi huꞌmba yá mu̱i nda tsunga nöꞌö xki hwëkwa Jö.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ar hñötopꞌu̱ har pa ntsa̱ya̱, txꞌu̱tho mi ꞌbe̱di nda mhunsa xo̱ge ar hnini nda ꞌyo̱ꞌspa ár mhö Jö.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ha nuya xodyo mi hyanda ra nze̱ye̱ ya jöꞌi, xa bi zo̱tꞌa yá mu̱i ne mi kꞌaꞌspa nöꞌö mi mönga ar Pablo, ne xa mi ñömañꞌu̱.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nuꞌmú̱ ar Pablo ne ar Berhnabe himbi ntsu bi ꞌñeñꞌu̱:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ngetho njawa xi ꞌbe̱mkagihe ar tsi Dada:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ nuꞌu̱ himya xodyo, xa bi njohya, ne xa mi ñömañhobi ár mhö Jö. Ne bi jamfi gatho nuꞌu̱ xki thahni nda me̱ꞌsa ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ne ár mhö ar tsi Hmu bi mhömba xo̱ge nor ha̱iꞌö.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nuꞌmú̱ nuya xodyo bi u̱tya hoga ꞌbe̱hñö mi nhumañho, ne ya ñꞌo̱ho̱ mi pe̱ꞌsa yá nsu har hnini, ne bi ntꞌu̱tsa ar Pablo ne ar Berhnabe, ne bi tꞌe̱nga ha yá hniniꞌu̱.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nuꞌmú̱ ar Pablo ne ar Berhnabe bi hwöka ar ha̱i mi tu ha yá wa, ne bi gu̱ yá ꞌñuꞌu̱ bi ma har hnini Ikonio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ha nuꞌu̱ xki ñꞌemu̱i ba kohnu̱, xa mi johyaꞌu̱, ne xa xki nziñꞌu̱ ár Hñö Jö.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.