2 Timóteo 4
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB
1 Di ꞌbe̱pꞌaꞌi hár nthandi Jö ne ár nthandi ar tsi Hmu Hesukristo, togo ma da hñöꞌspa majöni gatho ya jöꞌi, nuꞌu̱ di te ne nuya xi du, xta penga da ndö.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Mömba ár mhö Jö, hiñhamꞌu̱ gi tsa̱ya̱ gi uta maꞌra, ꞌyotꞌwa ar ꞌñu, tsu̱i, zofo da mꞌu̱i xiñho. Pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱ti gi mömba ár ntꞌuti Jö.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Ngetho ma da zo̱ ya pa nuya jöꞌi hinda ne da ꞌyo̱xa ar hoga ntꞌuti. Dar nxöhi yá gu te gatho ne da ꞌyo̱ꞌu̱, ma da munsa nze̱ye̱ ya utate da xipa nöꞌö neꞌu̱.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Hinda ne da ꞌyo̱xꞌu̱ nöꞌö majöni. Ma da ꞌwege da ꞌyo̱xa ya ꞌbede xi bense̱ ya jöꞌi.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ha nuꞌge su ri mfeni, tse̱ta ya dumu̱i, umba ri mu̱i gi mömba ár hoga mhö Jö, ꞌyo̱tꞌa xiñho nöꞌö ar ꞌbe̱fi xi tꞌaꞌi.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ngetho nuga bi da̱tꞌa ar pa nda nda̱twabi ma te Jö ngu nꞌar mꞌo̱ñho̱, ne di ꞌba̱ ar ꞌñu ga tsokwa nunar ximha̱inu̱.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Xta o̱tꞌa ar tsꞌe̱di xta ntöte har hoga tuhni, xta jwata ar ꞌbe̱fi xi tꞌakagi, ne xta pödi xta su xiñho ar ñꞌemu̱i bi tꞌutkagi.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Jange nupya xi ꞌbe̱skatho ma nthöhö tꞌumba nuꞌu̱ ꞌbu̱ xiñho, ma da ꞌraka ár hoga tsꞌu̱tꞌwi ar tsi Hmu Hesukristo hár ngötsꞌi ya pa. Hinge ho̱nse̱gi, ma da tꞌumbabi gatho nuꞌu̱ to̱ꞌmi da penga manꞌagi.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Jar möte gi e ngutꞌa gi kꞌöskagi.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Ngetho ar ku Dema bi ma Ntesalonika, bi de̱nga ar ximha̱i bi zogase̱wa. Ar ku Kresente bi ma Galasia ne ar ku Tito bi ma Dalmasia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Ho̱nse̱ di ꞌbu̱ꞌbewa ar ku Luka. Xki ehe ba tsipꞌu̱ ar ku Mörko, ngetho di honga hár ꞌbe̱fi Jö.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ar ku Tikiko da pe̱hni bi mapꞌu̱ Efeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Xki ehe ba hönkatsꞌu̱pꞌu̱ ma pa̱tꞌi da tso Ntroa hár ngu ar ku Karpo. Gi hö ya tꞌofo, benga mꞌe̱tꞌo gi hö nuꞌu̱ xi tꞌotꞌa nximhni.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ar Handro nöꞌö ar hwitꞌi xa xi ꞌyo̱tka ya tsꞌomꞌu̱i. Ar tsi Dada da koꞌspa ár ñöni nöꞌö xi ꞌyo̱tkagi.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Jange nuꞌge jamasunu̱ nꞌehe, xa xi umba ár mu̱i xi do̱xa nöꞌö di möñhu̱.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nu ár mu̱di bi zonka ya tsꞌu̱tꞌwi, hinto bi ma̱xkagi, gatho bi hye̱gatho. Ar tsi Dada da pumbabiꞌu̱.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Ar tsi Hmu himbi hye̱gase̱gi, bi ꞌrakagi ar tsꞌe̱di bi tsa̱ da mömba ár mhö Jö, ne bi ꞌyo̱ gatho nuꞌu̱ hingya xodyo. Njapꞌu̱ bi po̱kagi himbi zagagi ya ꞌmuhu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ne di pödi da po̱kagi ar tsi Dada. Hinda hye̱gi da ꞌyo̱tka ya tsꞌomfeni benga ya jöꞌi, ne da kwatka ma te da zixka mhetsꞌi hár ndöꞌö. Geꞌö di ꞌñepabi da nsundabi gatho ya pa. Dá njapꞌu̱.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ze̱ngwagipꞌu̱ ar ku Priska ne ar ku Akila, ne gatho yá mëni ar ku Onesiforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Ar ku Erasto bi gohnu̱ Nkorinto, ha nu ar ku Trofimo da tso Nmileto ngetho mi hñeni.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Jar möte gi e ngutꞌa, yo gi to̱ꞌmi da zo̱ ya tse̱. Pe̱ñꞌa nze̱ngwa ar ku Eubulo, ar ku Pudente, ar ku Linu, ar ku Klaudia ne gatho nuya ku ꞌbu̱kwa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Dá suꞌahu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, dá hwëkꞌahu̱ ár njöpi gi gathohu̱. Dá njapꞌu̱.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.