1 Coríntios 7
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVT
1 Nupya ma ga thötꞌaꞌihu̱ nuya ntꞌa̱ni ga ꞌya̱ngagihu̱ núꞌmu̱ nga ꞌyotkagihu̱, ne di xiꞌahu̱: Xiñhohmö nuya ñꞌo̱ho̱ hinda hyongyá ꞌbe̱hñö.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ho̱nse̱ ngetho jar tsꞌoki ꞌra ꞌbe̱ngwi ya jöꞌi, xiñho nꞌa ngu nꞌa da ꞌñese̱ ár ꞌbe̱hñö ne ár döme.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ar ñꞌo̱ho̱ da umba nöꞌö di ꞌñepi da umba ár ꞌbe̱hñö, ha nunar ꞌbe̱hñö dá japꞌu̱ ár döme nꞌehe.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nunar ꞌbe̱hñöpya, hingo ár me̱tise̱ ár ndoꞌyo, gor me̱ti ár döme. Njapꞌu̱ nunar ñꞌo̱ho̱, hingo ár me̱tise̱ ár ndoꞌyo, gor me̱ti ár ꞌbe̱hñö nꞌehe.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Yo gi nko̱ñhu̱ nꞌa ngu nꞌa, ho̱nse̱ nuꞌmu̱ xka nkohu̱ njapꞌu̱ ne gi umba ri mu̱ihu̱ gi ꞌya̱fu̱ Jö. Mꞌe̱fa gi penju̱ gi ꞌbu̱hu̱ mahye̱gi manꞌagi, yo ma da tsa̱tꞌahu̱ ar tsꞌondöhi ne hinda tsa̱ gi tse̱thu̱.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Gehnu̱ di xiꞌahu̱ da tsa̱ gi ꞌyo̱thu̱, mödi hinge nꞌar ꞌbe̱pate.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nguga di nemhö hinto da nthöti, ho̱nse̱ hinge mahye̱gigihu̱. Jö xi ꞌrakagihu̱ nꞌar ntꞌuni nꞌañꞌo nꞌa ngu nꞌa. ꞌRa umbi da nthöti, maꞌra hinꞌö.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Jange di xiꞌahu̱, nuꞌahu̱ hinxka nthöthu̱ ne nuꞌahu̱ xka nꞌanxuhu̱, xiñhohmö gi kohu̱ njapꞌu̱tho nguga di ꞌbu̱se̱.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ha nuꞌmu̱ gi hanthu̱ hinxi ꞌraꞌahu̱ Jö ar ntꞌuni gi ꞌbu̱se̱hu̱, xiñho gi nthöthu̱, ne hinge hyaxꞌmu̱ di oda ri mfenihu̱nu̱.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ha núꞌahu̱ xka nthöthu̱, hingo di ꞌbe̱pꞌahu̱. Njanu̱ ꞌbe̱pꞌahu̱ ar tsi Hmu ne xiꞌahu̱ njawa: Nunar ꞌbe̱hñö, yo ma da hye̱ ár döme.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ha nuꞌmu̱ da hye̱gi, yo ma da mengi da nthöti. Ne nuꞌmu̱ da tsa̱hmö da mengi da mꞌu̱hwi ár döme manꞌagi, dá ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱. Njapꞌu̱ nunar ñꞌo̱ho̱, yo ma da hye̱ ár ꞌbe̱hñö.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Di ne ga zoꞌahu̱ nꞌehe, di xiꞌahu̱se̱ga, hinxi mönga ar tsi Hmupyanu̱. Nuꞌmu̱ nꞌar ku ꞌñe ár ꞌbe̱hñö hingar gamfi ne hopi da mꞌu̱hwitho, yo ma da hye̱gi.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Njapꞌu̱tho nꞌar nju nꞌehe, nuꞌmu̱ ꞌñe ár döme hingar gamfi ne hopi da mꞌu̱hwitho, yo ma da hye̱pꞌu̱.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ngetho nunar döme hingar gamfi, ma da tꞌaxka ár mꞌu̱i hár hogamꞌu̱i ár ꞌbe̱hñö. Ha nunar ꞌbe̱hñö hingar gamfi, ma da tꞌaxka ár mꞌu̱i hár hogamꞌu̱i ár döme. Nuꞌmu̱ hindi njapꞌu̱, nuya ri bötsihu̱ hindar ñhoꞌu̱ ꞌmu̱, ha nuyu̱ xintꞌaxipya.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ha nuꞌmu̱ nöꞌö togo hingar gamfi da ꞌwege, hye̱hu̱pꞌu̱. Nuya ku hingi njapabi da mꞌu̱hwi, wa ar ndo̱ wa ar ꞌbe̱hñö, ngetho Jö xi zokagihu̱ ga ꞌbu̱hu̱ nꞌar hogamꞌu̱i.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ngetho te gi pöke tsi nju, xiꞌmu̱ gi japi da ñꞌemu̱i ri döme. Xiꞌge tsi ku, xiꞌmu̱ gi japa ri ꞌbe̱hñö da ñꞌemu̱i.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nꞌa ngu nꞌa da ꞌyo̱tꞌa ngu xi hwëkwabi Jö, ne da gohi ngu bi dinga ar tsi Hmu. Gehnu̱ di ꞌbe̱pabi gatho ya nijö.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Hage ngi pe̱ꞌspa ár nse̱gi ya xodyo núꞌmu̱ mi zu̱ꞌa ar tsi Hmu. Kothu̱ njapꞌu̱. Wa hinte ngi pe̱ꞌsu̱ ar nse̱gi, yo ma gi tuthu̱.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ngetho nunar nse̱gi hinter me̱ꞌö, ha nuꞌmu̱ hinte gi pe̱ꞌsu̱ ar nse̱gi hinte ja. Nöꞌö xiñho, gi ꞌyo̱thu̱ gatho nöꞌö ꞌbe̱pꞌahu̱ Jö.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ngu ngi ꞌbu̱hu̱ nꞌa ngu nꞌa núꞌmu̱ mi zu̱ꞌahu̱ ar tsi Hmu, njapꞌu̱ gi kohu̱.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Núꞌmu̱ mi zoꞌa ar tsi Hmu ngi ñꞌemu̱i, hage ngar ꞌbe̱go ngi ꞌñe ri hmu. Yo gi tu ri mu̱i, mödi nuꞌmu̱ da tsa̱ gi kꞌotꞌi, hyoni ha gi japi.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ngetho nuꞌu̱ togo bi zoꞌahu̱ ar tsi Hmu, ngi mꞌe̱gohu̱ ngi ꞌñehu̱ ri hmuhu̱, xi xotꞌahu̱ ar tsi Hmu. Ha nuya bi zu̱ꞌahu̱ ngi mhuhu̱, beñhu̱ nupya ár ꞌbe̱goꞌihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ar tsi Hmu bi gutꞌa nꞌar döta njutꞌi bi xotꞌahu̱, jange yo ma gi ñhe̱hu̱ da njaꞌahu̱ ár me̱ti nꞌar jöꞌi.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Tsi kuhu̱, di xiꞌahu̱ manꞌagi, ngu bi zu̱ꞌahu̱ nꞌa ngu nꞌa ar tsi Hmu, njapꞌu̱ gi ꞌbu̱hu̱ hár nthandi Jö.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nuya hingi nthöti, hinte xi ꞌbe̱pkagi ar tsi Hmu. Nuga di unga nöꞌö di beni, ngu nꞌar hoga ꞌbe̱go xi dimba ár nhwëki Jö.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Xi ñhembitho nuya pa di ꞌbu̱hu̱pya, jange xiñhohmö da gota njapꞌu̱, hinda nthöti.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nuꞌmu̱ xka nthötwi nꞌar ꞌbe̱hñö, yo ma gi hye̱gi. Nuꞌmu̱ hinte xka nthötwi, yo ma gi hyoni hanja da mhiꞌaꞌi.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Mödi njapꞌu̱, nuꞌmu̱ gi ne gi nthöti, hingi ntsꞌoki. Ha nuꞌmu̱ nꞌar nxutsi ne da nthöti, hingi o̱tꞌa ar tsꞌoki. Ho̱nse̱ nuꞌmu̱ da nthöti, ma da me̱ꞌsa maꞌra ya dumu̱iwa har ximha̱i, ne nuga di nemhö hingi thohu̱.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Tsi kuhu̱, di xiꞌahu̱ txꞌu̱da ya pa pongi. Jange nuꞌu̱ togo ꞌñe yá ꞌbe̱hñö, humamu̱ihu̱ hinte gi ꞌñehu̱.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nuꞌu̱ togo gi zoñhu̱, humamu̱ihu̱ ngu hingi zoñhu̱. Ha nuꞌu̱ togo gi johyahu̱, humamu̱ihu̱ hingi johyahu̱. Ne nuꞌu̱ togo gi nta̱ñhu̱, humamu̱ihu̱ hinte gi the̱hu̱.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Nuꞌu̱ togo tsa̱ntꞌö pe̱ꞌskwa har ximha̱i, humamu̱ihu̱ hinte gi pe̱ꞌsu̱, ngetho nöꞌö gi hanthu̱wa nza̱tho har ximha̱i, ma da thotho.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Jange di nemhöga gi ꞌbu̱hu̱ hinte di tupꞌa ri mu̱ihu̱. Nunar ñꞌo̱ho̱ ꞌbu̱se̱, umba ár mu̱i da me̱pa xiñho ar tsi Hmu, ne honi hanja da numañhobi.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ha nöꞌö xi nthöti, huxa ár mfeni nöꞌö te jawa har ximha̱i, ne honi hanja da numañhobi ár ꞌbe̱hñö.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ne njapꞌu̱tho ya ꞌbe̱hñö nꞌehe, nuna nxutsitho hingi ñhe̱hwi nuna xi nthöti. Nunar nxutsi, umba ár mu̱i da me̱pa ar tsi Hmu, xi ꞌweka ár ndoꞌyo ne ár mfeni da da̱twa hár ꞌye̱ꞌö. Ha nuya xi nthöti, huxa ár mfeni nöꞌö te jawa har ximha̱i, ne honi hanja da numañhobi ár döme.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Gathonu̱ di xiꞌahu̱ di ne ri ñhohu̱, hinge di ne ga kꞌasꞌahu̱. Di honi gi ꞌbu̱hu̱ nꞌar mꞌu̱i xiñho, ne hinte da kꞌasꞌahu̱ gi hyoñhu̱ ar tsi Hmu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ha nuꞌmu̱ ꞌra gi beñhu̱ hingi ho ár tꞌinxu da tho ya je̱ye̱ ne hinxi nthötatho, ne gi hanthu̱ di ꞌñepi da nthöti, ꞌyo̱thu̱ ngu gi beñhu̱, hingi o̱thu̱ nꞌar tsꞌoki. Hye̱hu̱ da nthöti.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ha nöꞌö togo tse̱ ár mu̱i ne xi beni hindi ꞌñepi da thöta ár tꞌinxu, ne pödi xiñho nöꞌö te pe̱fi, xiñho njapꞌu̱ nꞌehe.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Di xiꞌahu̱, nöꞌö togo da unga ár tꞌinxu da nthöti, o̱tꞌe xiñho, mödi nöꞌö togo hinda thöti, töte ár ñho nöꞌö te o̱tꞌe.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Nunar ꞌbe̱hñö xi nthöti, ar tꞌofo xipabi da mꞌu̱hwi ár döme núꞌmu̱ tetho. Ha nuꞌmu̱ da du, tsa̱ da mengi da nthötwi togo neꞌö, nuꞌmu̱ da dinga nꞌar gamfi.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Gehnu̱ di benga, nza̱tho nuꞌmu̱ hinda mengi da nthöta manꞌagi, ne di enga di pe̱ꞌspa ár Hñö Jö.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.