1 Coríntios 15

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsi kuhu̱, di ne gi beñhu̱ nunar hoga mhö da xiꞌahu̱, gehnu̱ xka hñöñhu̱ ne hinxka hye̱hu̱pꞌu̱.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Jange xka mpo̱hu̱, nuꞌmu̱ xa gi umba ri mu̱ihu̱ gi te̱ñhu̱ nunar hoga mhö xta xiꞌahu̱. Ha nuꞌmu̱ hinꞌö, xi mꞌe̱pꞌu̱tho ri ñꞌemu̱ihu̱.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ngetho mꞌe̱tꞌo xta utꞌahu̱ nöꞌö xi tꞌutkagi nꞌehe: Nunar tsi Hmu Hesukristo bi unga ár te bi gutka ma tsꞌokihu̱, ngu enga hár Tꞌofo Jö.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bi tꞌa̱gi ne bi mengi bi nte manꞌagi, ngu enga har Tꞌofo nꞌehe.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ne bi ñꞌudi bi hyanda ar Pedro, mꞌe̱fa bi hyanda nuꞌu̱ maꞌra yá mpo̱te.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ne mꞌe̱fa bi ñꞌudi bi nꞌamahyanda mi tho ku̱tꞌanthebe ya ku. Nze̱ye̱ ꞌbu̱tho, maꞌra xi du.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ne bi ñꞌudi bi hyanda ar Hakobo, mꞌe̱fa bi ñꞌudi bi hyanda gatho ya mpo̱te.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ne ár ngötsꞌi bi ñꞌudi da handga, ngu nꞌar tsi ña̱xki hingi jwata yá pa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nuga go ár ngötsꞌigi gatho yá mpo̱tegihe ar tsi Hmu. Hindi ꞌñepkagi da tꞌengagi ár mpo̱tegi, ngetho ndi kumba ár nijö Jö.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ha Jö xi hwëgagi xi ꞌraka nunar nsunu̱. Ne hinxi mꞌe̱di nöꞌö te xi hwëgagi, ngetho xta töta gatho nu maꞌra ya mpo̱te xta o̱tꞌa nze̱ye̱ ar ꞌbe̱fi. Mödi hingo xta pe̱se̱ga, xi ma̱xkagi ár nhwëki Jö.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ngetho hinte ja nuꞌmu̱ go geke wa go geꞌu̱. Gatho di mömfe ár mhö ar tsi Hmu, ne go gehnu̱ xka ñꞌemu̱ihu̱.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ha nuꞌmu̱ xta xiꞌahe ar tsi Hmu Hesukristo xki du ne bi mengi bi nte manꞌagi, hanja ꞌra gi eñhu̱ ꞌmu̱ hingi pengi da nte nuꞌu̱ xi du.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nuꞌmu̱ gi eñhu̱ hingi pengi da nte nuꞌu̱ xi du, njapꞌu̱ gi ko̱ñhu̱ bi mengi bi nte ar tsi Hmu Hesukristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ha nuꞌmu̱ ar tsi Hmu Hesukristo himbi mengi bi nte manꞌagi, xi mꞌe̱pꞌu̱ nöꞌö te xta xiꞌahe ꞌmu̱, ne hinter me̱ꞌö ri ñꞌemu̱ihu̱.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ne po̱ntho yá ꞌbe̱gogihe Jö di katehe. Ngetho xta da̱he majöni di eñhe, Jö bi koꞌspa ár te manꞌagi ar tsi Hmu Hesukristo. Ne hindi njapꞌu̱ nuꞌmu̱ majöni nöꞌö gi eñhu̱ hinda mengi da nte nuꞌu̱ xi du.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ngetho nuꞌmu̱ nuya xi du hingi pengi da nte, njapꞌu̱ ar tsi Hmu Hesukristo hinxi mengi xi nte ꞌmu̱.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ha nuꞌmu̱ himbi mengi bi nte manꞌagi ar tsi Hmu Hesukristo, hinter mꞌe̱fi ri ñꞌemu̱ihu̱ ꞌmu̱, ne hinxi thökꞌathoꞌihu̱ ri tsꞌokihu̱.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ne gatho nuꞌu̱ xi du mi ñꞌemu̱i ar tsi Hmu Hesukristo, hage xi mꞌe̱ꞌu̱ ꞌmu̱.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nuꞌmu̱ da göxkwa gatho har ximha̱i nöꞌö di to̱ꞌmhu̱ da ꞌraju̱ ar tsi Hmu Hesukristo, hwëkategihu̱, ne di töhu̱ gatho nu maꞌra ñꞌu̱da ma mꞌu̱ihu̱.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Nunar tsi Hmu Hesukristo, hö, bi mengi bi nte manꞌagi, ne go gehnu̱ ngu ar ꞌbe̱tꞌo sofo. Mꞌe̱tꞌo xi mengi xi nte, ne mꞌe̱fa gatho nu maꞌra.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ngetho nuꞌmu̱ nꞌadar ñꞌo̱ho̱ bi ku̱tꞌa ar ndöte har ximha̱i, ma nꞌadar ñꞌo̱ho̱ bi ku̱tꞌa ar menga nte.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Hö, njangu ar Adan bi ku̱tꞌa ar ndöte ne gatho nda du, ar tsi Hmu Hesukristo bi ku̱tꞌa ar menga nte ne gatho nda mengi nda te.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ne gatho o ár ꞌñu nꞌa ngu nꞌa. Mꞌe̱tꞌo ar tsi Hmu Hesukristo, gehnu̱ bi xokwa ar goxthi nu maꞌra. Mꞌe̱fa nuꞌu̱ togo xi jamfibi, ma da nangi xta penkꞌö nꞌehe.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ne da e ar ngötsꞌi, nu xta wadi da hyo̱maha̱i gatho ya nsu, ya ndö, ne gatho nuꞌu̱ pe̱ꞌsa yá tsꞌe̱di, ne da da̱twa ár tsꞌu̱tꞌwi Jö ár Dada.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ne ma da ndöthoꞌö, ha nu xta wadi da tho̱maha̱i gatho yá ñꞌu̱ni, da da̱ ar ndö.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nunár ñꞌu̱ni ma da hwata ár ngötsꞌi, gehnu̱ ar ndöte.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ngetho gatho te ja, xi tho̱maha̱i ne xi tsꞌe̱ꞌmba hár wa. Ne nu habu̱ enö, gatho bi tsꞌe̱ꞌmba hár wa, hingi ne da ꞌñenö xi tsꞌe̱ꞌmba nöꞌö togo bi umba nunar nsunu̱ nꞌehe.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ne mꞌe̱fa nu xta wadi da tsꞌe̱ꞌmba hár wa, gese̱ ár Tꞌu̱ Jö nꞌehe ma da ñhe̱se̱ da mꞌu̱ hár wa nöꞌö togo bi hyo̱maha̱i gatho. Njapꞌu̱ Jö di ndö gatho nöꞌö te ja.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nuꞌmu̱ hingi pengi da nte nuꞌu̱ xi du, tema ñho ju̱ka nuꞌu̱ togo nxixthe po̱ta nuꞌu̱ xi du. Yoꞌö o̱tꞌa njapꞌu̱ ꞌmu̱.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yoꞌö di ñꞌe̱nthe ma tehe gatho ar pa ꞌmu̱.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Tsi kuhu̱, majöni di xiꞌahu̱, hyaxꞌmu̱ di e̱ntꞌa ma te. Ne di johya ngetho xka ñꞌemu̱ihu̱ ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Núꞌmu̱ xa da e̱ntꞌa ma te núnu̱ Efeso, po̱ntho da ntsa̱ꞌbe ya ꞌmuhu, ho̱nse̱ ndi honi nga te̱mba yá mfeni ya jöꞌi, ne nuꞌmu̱ hiñꞌotho ar menga nte, tema ñho ꞌmu̱. Ha hingi töte ár ñho ga ñuñhu̱, ga tsithehu̱, ngetho xudi ga tuhu̱, ngu mhö.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Yo ma gi ñhe̱hu̱ togo da hya̱ꞌahu̱, ngetho nuꞌu̱ togo ñꞌowi ya tsꞌojöꞌi ma da tsꞌomba yá hogamꞌu̱i.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Zo̱tꞌa ri da̱hu̱, ne hye̱hu̱ ar tsꞌoki, ngetho ꞌra hingi pöhu̱ Jö. Di ꞌbe̱tꞌa ri tsa̱hu̱ di xiꞌahu̱ njapꞌu̱.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Da tsa̱ gi ꞌñeñhu̱ ꞌra: Hanja ma da mengi da nte nuya xi du. Tema ndoꞌyo ma da me̱ꞌsa nu xta nanga manꞌagi.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Xa xka ꞌbe̱ ri mfenihu̱. Gi pöhu̱, nöꞌö te gi pothu̱, mꞌe̱tꞌo da du, ne ka da bo̱tsꞌe.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nuna te gi pothu̱, hinga getꞌö ma da bo̱xa manꞌagi, ho̱nse̱ ár mu̱i ar tꞌe̱i, wa manꞌar nda̱ go po̱xꞌö.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ha Jö gehnu̱ umba yá ꞌba̱i ngu bi neꞌö. Ne nꞌa ngu nꞌa ya nda̱ bi umba ár ꞌba̱ise̱, hingi ñhe̱hwi nu maꞌra.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Njapꞌu̱ nuꞌu̱ togo pe̱ꞌsa yá ndoꞌyo, hingi ꞌrangutho. Nꞌañꞌo ár ngo̱ ya jöꞌi, manꞌa yá ngo̱ ya ma̱ngazuꞌwe; manꞌa yá me̱ti ya hwö, ne manꞌa yá me̱ti ya tsꞌintsꞌu̱.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ne nꞌañꞌo yá ndoꞌyo nuꞌu̱ ꞌbu̱hnu̱ mhetsꞌi, ne nꞌañꞌo nuꞌu̱ ꞌbu̱kwa har ximha̱i. Ne hingi ñhe̱ ár nza̱tho nuꞌu̱ ꞌbu̱hnu̱ mhetsꞌi ngu nuꞌu̱ ꞌbu̱kwa har ximha̱i.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nꞌár nza̱tho ar hyadi, manꞌár nza̱tho ar zönö, ne manꞌa ár nza̱tho ya tso̱. Ne nuya tso̱ho̱ hingi ñhe̱ ár nza̱tho nꞌa ngu manꞌa.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Njapꞌu̱ ár menga nte nuꞌu̱ xi du, da tꞌa̱ ár ndoꞌyo tsꞌoni, ne da mengi da nanga nꞌar ndoꞌyo hinda ma da tsꞌoni.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nöꞌö da tꞌa̱gi, ꞌbe̱pkagihu̱ ma tsa̱hu̱, ha nöꞌö da nangi eska ma nsuhu̱. Nöꞌö da tꞌa̱gi wentꞌatho, ha nöꞌö ma da nangi, xa di ja ár tsꞌe̱di.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ma da tꞌa̱ nunar ndoꞌyonu̱ xta pe̱ꞌsu̱wa har ha̱i, ne xta mengi da nte di ñhe̱hwi ár ndoꞌyo nuya bi ꞌbu̱ mhetsꞌi. Nꞌañꞌo ar ndoꞌyo di pe̱ꞌsu̱wa har ximha̱i, ne nꞌañꞌo ar ndoꞌyo ma ga pe̱ꞌsu̱nu̱.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Njanu̱ xi ntꞌotꞌa har Tꞌofo: Bi thoka ar mꞌe̱tꞌo ñꞌo̱ho̱, gehnu̱ ar Adan te ár hñö. Nöꞌö ar ꞌbe̱fa Adan, gehnu̱ ar Hñö unga ar te.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ne hingi ꞌbe̱tꞌo nunar ndoꞌyo ñhe̱hwi nuꞌu̱ bi ꞌbu̱ mhetsꞌi. ꞌBe̱tꞌo nuꞌu̱ pe̱ꞌspa yá ndoꞌyo ya meximha̱i, ne mꞌe̱fa nuꞌu̱ pe̱ꞌspa yá ndoꞌyo nuꞌu̱ bi ꞌbu̱hnu̱ mhetsꞌi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Nunar mꞌe̱tꞌo ñꞌo̱ho̱, ar meximha̱i bi nju̱ ar ha̱i bi thoki. Ha nunar ñoho ñꞌo̱ho̱, gehnu̱ ar tsi Hmu ar memhetsꞌi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Nuꞌu̱ di hñöxa nöꞌö bi nju̱ ar ha̱i bi thoki, gehya nuya ꞌbu̱kwa har ximha̱i. Ha nuꞌu̱ di ma mhetsꞌi, di ñhe̱hwi nöꞌö xpa e mhetsꞌi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ne jangu di hñöxkagihu̱ nöꞌö ꞌbu̱kwa har ximha̱i, nꞌar pa di hñöxkagihu̱ nöꞌö xpa e mhetsꞌi.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ne di xiꞌahu̱ tsi kuhu̱, nunar ndoꞌyonu̱ di pe̱ꞌsu̱wa har ximha̱i, hinda ma da hñönu̱ ár tsꞌu̱tꞌwi Jö. Hinda yu̱tnu̱ nöꞌö da tsꞌoni, hinda nthöskwi nöꞌö hinda tsꞌoni.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 ꞌYo̱hu̱ ma ga xiꞌahu̱ nꞌar mhö himi födi: Hinga gatho ma ga hwëthu̱, mödi hö, gatho ma da mpongagihu̱ ma ꞌba̱ihu̱.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ngu ár nihi nꞌar hwe̱i dama da thotho, njapꞌu̱ xta nzu̱nga ar ngöxa kꞌaxtꞌathu̱xi. Ngetho ma da thu̱xtꞌi, ne nuya xi du ma da nju̱tsꞌi da tꞌumba manꞌar ndoꞌyo hinda ma da du. Ne nuju̱ gar ꞌbu̱thu̱, ma da ꞌbongagihu̱ ma ndoꞌyohu̱.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ngetho mahyoni nunar ndoꞌyonu̱ thege, da mponi, hinda mengi da du. Nupya tu, ne nuꞌmú̱, hinda thege.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ne nu xta wadi da mponga nuna tu, hinda ma da thege, ne nuna thepya, hinda the ꞌmu̱. Nuꞌmú̱ hö, da tho nöꞌö enga har Tꞌofo: Xi nhwata ar ndöte, hinda mengi da me̱ꞌsa ár tsꞌe̱di.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Tsi ndöte, habu̱ ba ko ri mꞌite. Tsi ntꞌa̱gi, te bi ja nuya pa ngi töte.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ngetho nunár mꞌite ar ndöte, gehnu̱ ar tsꞌoki, ha nunar tsꞌoki ju̱ ár tsꞌe̱di ha ya ꞌbe̱pate.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma ga umfu̱ njamödi Jö xi jaju̱ xta ntötehu̱ xta ñꞌemu̱ihu̱ ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jange ma tsi hmöka kuhu̱, hñuxa xiñho ri ñꞌemu̱ihu̱. Yo ma gi ñhe̱hu̱ togo da ma̱sꞌa ri ñöhu̱. Ne xa gi umba ri mu̱ihu̱ gi mpe̱hu̱ hár ꞌbe̱fi ar tsi Hmu. Gi pöhu̱, gatho nunar ꞌbe̱fi gi pe̱fu̱ ar tsi Dada, hinda ma da njapꞌu̱tho.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.