1 Coríntios 14

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umba ri mu̱ihu̱ gi pe̱ꞌsu̱ ar mhöte. Hyoñhu̱ ya hogantꞌuni unga Jö, ne nuya hogantꞌuniyu̱, hyoñhu̱ mꞌe̱tꞌo gi möñhu̱ nöꞌö xiꞌahu̱ Jö.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ngetho nöꞌö togo ñö ya nꞌañꞌo hñö, hingi zo ya jöꞌi, ñöwise̱ Jö. Hinto pödi tema mö, mödi mönga nöꞌö himi fö mamꞌe̱tꞌo ngu umba ár Hñö Jö da mö.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ha nöꞌö togo mönga tema xipa Jö, zo ya jöꞌi da te yá ñꞌemu̱i, da humbyá mu̱i, ne da hotꞌi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nöꞌö togo ñö ya nꞌañꞌo hñö, japase̱ ár ñꞌemu̱i da te. Ha nöꞌö mönga te xipa Jö, fa̱xa gatho ya ku da te yá ñꞌemu̱i.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Jange nuga di nemhö gatho gi ñömhöhu̱ ya nꞌañꞌo hñö, mödi to̱te ár ñho gi mömfu̱ te da xiꞌahu̱ Jö. Ngetho nöꞌö togo mönga te xipa Jö, töpa ár nsu togo ñö ya nꞌañꞌo hñö. Nuyu̱ xiñho, ho̱nse̱ nuꞌmu̱ ja togo da mö tema di bo̱ni, ne da ma̱xa ar nijö.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Tsi kuhu̱, xiꞌmu̱ ga mapꞌu̱ di ñö ya nꞌañꞌo hñö, tema ñho di hösꞌahu̱. Gar hösꞌahu̱ nꞌar ñho nuꞌmu̱ gar xiꞌahu̱ nöꞌö xi utkagi ne xi ꞌraka Jö ga mö, ne di utꞌahu̱ ya hoga mfeni xi tꞌakagi.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Njangu nuya nthu̱za ne ya ꞌbida, nuꞌmu̱ hindi nꞌañꞌo yá nzu̱ni, hindi födi tema thuhu da thutꞌi di zu̱ntꞌa nꞌa wa manꞌa.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ha nuꞌmu̱ nꞌar kꞌaxtꞌathu̱xi hinda unga xiñho ár mꞌe̱i, nuya ndogu hinda ñhoki da ntunmꞌu̱.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Gi njahu̱pꞌu̱ nꞌehe, nuꞌmu̱ hinto tso yá mfeni nöꞌö te gi möñhu̱, po̱ntho gi ñöse̱hu̱.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Xa ja nze̱ye̱ ya hñö har ximha̱i, ne gathoꞌu̱ o yá ꞌñu tema di bo̱ni.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ha nuꞌmu̱ hindi pöhu̱ tema di bo̱nga nꞌa ngu nꞌa nuya hñö mönga nöꞌö togo ñö, handgagihu̱ ngu dar me yapꞌu̱hu̱, ne njapꞌu̱ di hanthu̱ꞌö nꞌehe.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Jange nuꞌahu̱, xa gi nehu̱ gi pe̱ꞌspabihu̱ ꞌra ya hogantꞌuni unga Jö, umba ri mu̱ihu̱ xa gi pe̱ꞌsu̱ nuꞌu̱ da ma̱xa ya ku da te yá ñꞌemu̱i.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Jange nöꞌö togo ñö ya nꞌañꞌo hñö, ꞌya̱fu̱ Jö da tsa̱ gi pöhu̱ ne gi xifu̱ ya ku tema di bo̱ni nꞌehe.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ngetho nuꞌmu̱ di ñöwihu̱ Jö ha manꞌar hñö hingi födi, ma hñöhu̱ matꞌajö, ha numa mfenihu̱ hinte fa̱tsꞌi.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Te ga pe̱hu̱ ꞌmu̱. Ma ga ñöwihu̱ Jö ha ma hñöhu̱, ga pöhu̱ nꞌehe tema di xipabihu̱. Ma ga tuthwu̱ Jö ha ma hñöhu̱, ga pöhu̱ tema di tuthwu̱ nꞌehe.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ngetho nuꞌmu̱ di nsundahu̱ Jö di möñhu̱ ya mhö hingi po̱nga ma mfenihu̱, ho̱nse̱ po̱ ha ma hñöhu̱, nöꞌö togo xi ma da ꞌyo̱xtho, hanja tsa̱ da ꞌñenö, hö njapꞌu̱ nöꞌö di umfu̱ njamödi Jö, nuꞌmu̱ hingi pödi tema di möñhu̱.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Nuju̱ majöni di umfu̱ njamödi Jö, ha nöꞌö manꞌa o̱xkagihu̱, hinte fa̱xa nöꞌö di möñhu̱.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Di umba njamödi Jö di töꞌahu̱ ga ñö ya nꞌañꞌo hñö.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Mödi har nijö, töte ár ñho ga mönga ku̱tꞌa ya mhö ne ga pödi tema di bo̱ni, ne njapꞌu̱ ga uta maꞌra, hinge ga mönga nꞌanthebe ya nthebe ya mhö ha maꞌra ya hñö hingi födi.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Tsi kuhu̱, hye̱hu̱pꞌu̱ gi beñhu̱ ngu nꞌar tsi bötsi. Hö, di hñöxꞌahu̱ nꞌar tsi bötsi hingi pö ar tsꞌoki, ha gi hyanthu̱ xiñho tema gi beñhu̱ ngu nꞌar döta jöꞌi nꞌehe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Jangu xi tꞌotꞌa hár Tꞌofo Jö: Ma ga zo nunar hnininu̱ ha ya nꞌañꞌo hñö ñö ya jöꞌi ꞌbu̱ maꞌra ya ha̱i, mödi njapꞌu̱ hinda ma da ꞌyo̱de, njanu̱ enga ar tsi Hmu.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nuya nꞌañꞌo hñö gehnu̱ nꞌar ntꞌudi, hingi tꞌumba ya gamfi, tꞌumba nuꞌu̱ hingya gamfi. Ha nuꞌu̱ togo mönga te xipa Jö, hingi nsipa nuꞌu̱ hingya gamfi; nuyu̱ hö, nsipabi nuya gamfi.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Nuꞌmu̱ gatho ya ku nꞌatꞌwu̱ da mhuntsꞌi ne gatho di ñö ya nꞌañꞌo hñö, ne da yu̱tꞌa nꞌar ꞌraꞌyo wa nꞌa hingar gamfi hinte pödi, ha hinda ꞌñenö xka ꞌbe̱ ri mfenihu̱.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Hingi njapꞌu̱ nuꞌmu̱ gatho gi möñhu̱ nöꞌö te xi ꞌraꞌahu̱ Jö, ne da yu̱tꞌa nꞌar ꞌraꞌyo, wa nꞌa hingar gamfi, ne da ꞌyo̱xꞌahu̱, ma da zo ár mu̱i nöꞌö te gi xifu̱, ne da zo ár mfeni.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ne da nhekitho gatho tema pe̱ꞌsa hár mu̱i, jange dama da nda̱ndihmö da nsundabi Jö, ne da ꞌñenö, majöni gi ꞌbu̱hwihu̱ Jö.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tsi kuhu̱, nöꞌö gi pe̱hu̱ núꞌmu̱ xki mhunsu̱, nꞌa ngu nꞌa möñhu̱ nöꞌö gi höhu̱: gi tuthu̱ ya nsa̱di, gi uthu̱ ya ku. Thokwabihu̱ nöꞌö xi utꞌahu̱ Jö, gi möñhu̱ ya nꞌañꞌo hñö, wa gi möñhu̱ te di bo̱nga nuya hñöyu̱. Gathonu̱ ꞌyo̱thu̱, hyoñhu̱ da te yá jamfi ya ku.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ha ho̱nse̱ ngu yoho hñu, ne ꞌramanꞌa di ñö maꞌra ya nꞌañꞌo hñö, ne di ꞌbu̱ nꞌa togo da mönga tema di bo̱nga nöꞌö mö.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ha nuꞌmu̱ hinjoꞌo togo da mönga tema di bo̱nga nuya hñöyu̱, dá ñhe har nijö, ne di ñöwise̱ Jö.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Njapꞌu̱ nuya mönga te xipa Jö da ñö, dá ñö yoho wa hñu, ne nuya maꞌra da nu ha xiñho te mö wa hinꞌö.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ne nuꞌmu̱ nöꞌö to hudi, da tꞌumba ár mhö Jö, dá ñhe nöꞌö manꞌa, ne da ñöꞌö.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ngetho tsa̱ gi möñhu̱ te xi ꞌraꞌahu̱ Jö, ꞌramanꞌa gi ñöhu̱. Njapꞌu̱ da bö gatho nöꞌö hingi pödi, ne gatho da nhuꞌmba yá mu̱i.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nuya togo mönga te xi xipa Jö, dá bödi da zixa nunar ntꞌuninu̱.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ngetho Jö hingi numañho ar ñöxhnatho, neꞌö ar hogamꞌu̱i. Jangu o̱tꞌa ha ya mhuntsꞌi gatho nu maꞌra ya nijö, gehnu̱ gi te̱nthu̱.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nuya ꞌbe̱hñö da ñhetho ha ya mhuntsꞌi, ngetho hingi tꞌumba ar se̱ki da ñö. Dá ꞌyo̱xtho nöꞌö nsipabi, ngu mönga har Tꞌofo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ha nuꞌmu̱ ne te da bödi, xta zo̱nga hár ngu da ꞌya̱mba ár döme, ngetho hingi nheki xiñho da ñö nꞌar ꞌbe̱hñö har mhuntsꞌi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Beñhu̱ hinxpa po̱mpꞌu̱ ár mhö Jö, ne hingi ho̱nse̱ꞌihu̱ togo xka ꞌyo̱hu̱.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ne nuꞌmu̱ nꞌa gi ka̱xmbenihu̱ gi möñhu̱ nöꞌö xiꞌahu̱ Jö, wa gi pe̱ꞌsu̱ maꞌra ya ntꞌuni unga ár Hñö Jö, pöhu̱ ꞌmu̱ nuya mhöyu̱ di otꞌahu̱, yá ꞌbe̱pate ar tsi Hmu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ha nöꞌö hingi ne da japamasu, yo gi jafu̱masu nꞌehe.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Jange tsi kuhu̱, umba ri mu̱ihu̱ gi möñhu̱ te xiꞌahu̱ Jö, ne hingi hñöjwu̱ togo ne da ñö ya nꞌañꞌo hñö.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Gatho gi ꞌyo̱thu̱ ngu di ꞌñepi, ne di o ár ꞌñu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.