Mateus 21

Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ar Hesu mi zo̱ngwi yá ma̱xte núnu̱ Betfage, mo̱te ar tꞌo̱ho̱ Njömdo̱ni, getꞌu̱ ar hnini Herusalen. Ka bi me̱hnu̱ yoho nda mꞌe̱tꞌo.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ne bi ꞌñembabi: —Di möhu̱ har tꞌu̱lo hnini gi hanthu̱ ꞌbu̱hnu̱. Ne xki tso̱ñhu̱ ma gi tiñhu̱ nꞌar tsi nꞌo̱ge di thötwinu̱ ár tꞌu̱bru, gi xothu̱ ne gi tsinkagihu̱wa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nuꞌmu̱ togo da ꞌya̱ñꞌahu̱, gi ꞌñembabihu̱ njawa: Ar tsi Hmu honi, ne ka da kosꞌa manꞌagi.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Gathoyu̱ bi njapꞌu̱ ne nda thogi ngu xki mönga ár mꞌe̱hni Jö núꞌmu̱ bi ꞌñenö:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Nuꞌmú̱ yá ma̱xte bi maꞌu̱ ne bi ꞌyo̱tꞌa ngu xki xipabi.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Nepꞌu̱ ba tsimpa ar tsi nꞌo̱ge mi ñꞌowi ár bötsi, ne yá ma̱xte bi göꞌspa yá pa̱tꞌi ne bi bo̱xa ar Hesu bi nto̱ge.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Mi panu̱ nze̱ye̱ ya jöꞌi, ꞌra mi höka yá pa̱tꞌi mi xi har ꞌñu, maꞌra mi toka ya xiza mi po habu̱ nda thogi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nuya jöꞌi mi ꞌbe̱tꞌo ne nuꞌu̱ mi ꞌbe̱fa xa mi mafi mi eñꞌu̱: —Xa nsunda ár Tꞌu̱ ar Dabi. Dá jöpa Jö ár mꞌe̱hni. Xa nsunda Jö bi ꞌbu̱ mhetsꞌi.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ngu mi yu̱tꞌu̱ har hnini Herusalen, xa mi ñꞌentya jöꞌi ne mi enga nꞌa ngu nꞌa: —Togonu̱ ꞌmu̱.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ne nuꞌu̱ togo mi te̱ni mi thödi ne mi eñꞌu̱: —Gehnu̱ ar Hesu ár mꞌe̱hni Jö, ar me Nasare har ha̱i Ngalilea.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Nepꞌu̱ ar Hesu bi yu̱tꞌa hár thi ár dönganijö ar tsi Dada, ne bi ꞌye̱nga gatho nuꞌu̱ mi mpa̱ ne nuꞌu̱ mi nta̱i. Bi pu̱ꞌspa yá mexa ya pa̱tbojö ne yá nthutsꞌi nuꞌu̱ mi pa̱ ya domtxu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ne bi ꞌñembabi: —Hár Tꞌofo Jö enö: Ma ngu gehnu̱ ár ngu mhatꞌajö. Ha nuꞌahu̱ xka ꞌyo̱thu̱ nꞌar ngu jar mfë.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 ꞌRa ya goda̱ ne ya dowa ba e bi zu̱hnu̱ har nijö, ne nöꞌö bi o̱thebi yá hñeni.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nuya ndömöjö ne nuya bötꞌofo mi hyanda ya döta ntꞌudi bi ꞌyo̱tꞌa ar Hesu, xa bi mbo̱ yá kwe̱ mi ꞌyo̱xa nuya bötsi mi ma mbor nijö mi eñꞌu̱: Xa nsunda ár Tꞌu̱ ar Dabi.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ne bi xipa ar Hesu njawa: —Ha hingi o̱xa nöꞌö mönga ya bötsi. Ar Hesu bi dötwabi ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Hö, di o̱de. Xi nuꞌahu̱, ha hinxka nehu̱ ár Tꞌofo Jö habu̱ enö njawa:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ne bi zohnu̱ꞌu̱ bi bo̱nga har hnini, bi ma Betania, ka ba oxhnu̱.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ár hyaxꞌö nꞌitho bi menga manꞌagi Herusalen, ne núꞌmu̱ mi ꞌyo har ꞌñu bi ntunthu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hár ñöni ar ꞌñu bi hyandi mi ꞌba̱hnu̱ nꞌar ꞌba̱iꞌiuxi. Bi ma ba kꞌöni, xömhö nda dinga te nda zi. Ha hinte mi tu, ho̱nse̱ xa mi kꞌamatho yá xi. Nuꞌmú̱ bi ꞌñemba ar ꞌba̱iꞌiuxi: —Hiñhamꞌu̱ gi penga da ndu ri iuxi. Ne dama bi ꞌyotꞌi.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nu mi hyanda yá ma̱xte nöꞌö xki thogi, xa mi ꞌyo̱tho ne bi ꞌñemba ar Hesu: —Hanja dama bi ꞌyotꞌa ar ꞌba̱iꞌiuxi.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö: —Xa majöni di xiꞌahu̱, nuꞌmu̱ xa gi jamfihu̱, ne hingi yomihu̱ da njapꞌu̱ ngu gi nehu̱, hinge ho̱nse̱ da tsa̱ gi ꞌyo̱thu̱ ngu xta o̱tꞌwa ar ꞌba̱iꞌiuxi. Da tsa̱ gi ꞌñembabihu̱ nunar tꞌo̱ho̱nu̱ da mponi di ma har dehe, ne da ma.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ne gatho nöꞌö gi ꞌya̱hu̱ ne gi ñꞌemu̱ihu̱ da tꞌaꞌahu̱, gi hñöhu̱.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Nepꞌu̱ ar Hesu bi yu̱tꞌa manꞌagi har dönganijö Herusalen, mi uta ya jöꞌi. Ne ja bi zo̱hnu̱ ya ndömöjö ne yá dönziandö ya xodyo, ne bi ꞌñembabi: —Togo xpa pe̱ñꞌaꞌi gi ꞌyo̱tꞌa gatho nöꞌö gi pe̱fi. Togo gi hömpa ár tsꞌe̱di gi ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Nuga nꞌe, ma ga o̱tꞌahu̱ nꞌar ntꞌa̱ni. Nuꞌmu̱ gi thöhu̱, nuga nꞌe ga xiꞌahu̱ togo di hömpa ár tsꞌe̱di ga o̱tꞌa nöꞌö di pe̱fi.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Nöꞌö ar xixthe mi o̱tꞌa ar Xuwa Xixthe, togo ba pe̱ñꞌö, Jö wa ya jöꞌi. Nuꞌu̱ bi ndu̱i bi njontꞌane nꞌa ngu nꞌa, ne mi eñꞌu̱: —Xipya te ga thöhu̱. Nuꞌmu̱ ga emfu̱ ba pe̱hna Jö, ma da ꞌñengagihu̱: Yoꞌö hinga ꞌyo̱thu̱ nöꞌö mi möñꞌö.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ha nuꞌmu̱ ga emfu̱ ar Xuwa ba pe̱hna ya jöꞌi, da mbo̱ yá kwe̱yu̱, ngetho gatho handa ar Xuwa Xixthe ngu ár mꞌe̱hni Jö.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nuꞌmú̱ ya ndömöjö ne yá dönziandö ya xodyo bi ꞌñemba ar Hesu: —Hindi pöhe. Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi: —Nuga nꞌe hinga xiꞌahu̱ togo xpa pe̱nkagi ga o̱tꞌa nöꞌö di pe̱fi.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ne ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱: —Te gi nuhu̱. Nꞌar ñꞌo̱ho̱ mi ꞌñe yoho yá tꞌu̱, ne bi ꞌñemba nꞌaꞌu̱: Di ma ba mpe̱ har hwöhi.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nöꞌö ar tꞌu̱ꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö: Hinꞌö, hindi ne ga ma. Ne mꞌe̱fa bi ꞌyo̱tꞌwa ár ntso̱ꞌmi ne bi ma ba mpe̱fi.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nepꞌu̱ nu ár dadaꞌö bi ꞌñemba nöꞌö manꞌár tꞌu̱: Di ma ba mpe̱ har hwöhi. Nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö: Hö, ga ma. Ha himbi ma.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Xipya, nuya yohoyu̱, togo bi ꞌyo̱tꞌa nöꞌö bi ꞌbe̱pa ár dada. Bi dö nuya ndömöjö: —Nöꞌö ar tꞌu̱ bi me̱hna mꞌe̱tꞌo. Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱: —Xa majöni di xiꞌahu̱, nuya hya̱te ne nuya tsꞌoꞌbe̱hñö ma da döꞌahu̱ mꞌe̱tꞌo da yu̱tꞌa hár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ngetho ba e ar Xuwa Xixthe bi utꞌahu̱ hanja gi ñhogajöꞌihu̱, ne nuꞌahu̱ hinga ne ga jamfihu̱ nöꞌö mi möñꞌö. Nuya hya̱te ne ya tsꞌoꞌbe̱hñö, nuꞌu̱ hö, bi ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi. Ha nuꞌahu̱, mödi te gatho xka hyanthu̱, hinxka ñꞌemu̱ihu̱ nöꞌö bi möñꞌö.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ar Hesu bi metwa manꞌar ꞌbede ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —ꞌYo̱hu̱ manꞌar ꞌbede ga xiꞌahu̱: Mi ꞌbu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ xa mi the̱ nze̱ye̱ yá ha̱i. Ne bi ꞌñetꞌa nꞌar hwöhiꞌobxi, bi gu̱xa nꞌar jödo bi gotꞌi. Bi xa̱ꞌma nꞌar moto, ne bi hyoka nꞌar heꞌsa ngu nda hyanda xo̱ge. Mꞌe̱fa bi umba ñhandi maꞌra nda su, ne bi ma yapꞌu̱.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nu mi zo̱ ar sofo, bi me̱hna ꞌra yá ꞌbe̱go ma nda kꞌöꞌsa yá ñhandi, ne nda umba nöꞌö made ndi ꞌñepi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Nuya ñhandi bi gu̱mpa yá ꞌbe̱go, nꞌa bi me̱i, nöꞌö manꞌa bi hyo, ne nöꞌö manꞌa bi te̱do bi gui bi ma.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Mꞌe̱fa bi mengi bi me̱hna ma nze̱ye̱ yá ꞌbe̱go, ha nuya ñhandi bi mengi bi ꞌyo̱tꞌwa ngu xki ꞌyo̱tꞌwa nuꞌu̱ mꞌe̱tꞌo.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nu ár ngötsꞌi, nöꞌö tor me̱ti ar hwöhi bi me̱hna ár tꞌu̱, ne bi ꞌñenö: Numa tꞌu̱ hö, ma da ꞌyo̱te.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ha nuya ñhandi mi hyandwa ár tꞌu̱, bi ꞌñenga nꞌa ngu nꞌa: Go gehnu̱ togo ma da gohwi ya ha̱i. Ma ga hohu̱ ne ga tsömfu̱ yá ha̱i.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Nuꞌmú̱ nuya ñhandi bi gu̱mpa ár tꞌu̱, bi gu̱ka har hwöhi ne bi hyo.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Nu xta penga nöꞌö tor me̱ti ar hwöhi, tema da japa nuya ñhandi.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Nuꞌmú̱ nuya ndöxodyo bi ꞌñenö: —Nöꞌö togo ár me̱ti ar hwöhi da ꞌweka nuya tsꞌojöꞌi da hyo, hinda ma da hwëki. Ne da umba maꞌra ya ꞌbe̱go ár ha̱i, nuꞌu̱ togo da umba nöꞌö di ꞌñepi xta zo̱ ar sofo.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱: —Hage hinxka nehu̱ har Tꞌofo habu̱ enö:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Jange di xiꞌahu̱, ma da thömpꞌahu̱ nöꞌö ar tsꞌe̱di gi pe̱ꞌsu̱ gi ku̱thu̱hmö hár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ne da tꞌumba maꞌra ya jöꞌi nuꞌu̱ togo ne da ꞌyo̱ta nöꞌö mönga Jö.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nöꞌö togo da nto̱xkwi nor doꞌö, da ꞌwaka yá ndoꞌyo, ha nöꞌö togo da ze̱ꞌmi, da ku̱ntꞌi.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nu mi ꞌyo̱ ya ndömöjö ne ya de̱ngaꞌbe̱pate nöꞌö mi mönga ar Hesu, bi böꞌu̱ go mi e̱mbabiꞌu̱.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Jange xa mi nemhöꞌu̱ nda gu̱ ar Hesu. Ho̱nse̱ mi tsu ya jöꞌi, ngetho nuyu̱ mi beni ar Hesu már mꞌe̱hni Jö.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.