Mateus 19

Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ar Hesu mi wadi bi mönga njapꞌu̱, bi zohnu̱ ar ha̱i Ngalilea. Bi gu̱ ar ꞌñu bi ma har ha̱i Nhudea ꞌrandi ar döthe Hordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Bi de̱nga nze̱ye̱ ya jöꞌi, ne nuꞌu̱ mi pe̱ꞌsa ya hñeni ka ba o̱thenu̱.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Nuꞌmú̱ ya de̱ngaꞌbe̱pate bi ma ba kꞌöꞌsa ar Hesu nda tsa̱ti, ne bi ꞌñembabi: —Hage tsa̱ntꞌö ya thogi da tsa̱ da hye̱ ár ꞌbe̱hñö nꞌar ñꞌo̱ho̱.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Ha hinxka nehu̱ har Tꞌofo, nu hár ndu̱i, Jö bi hyoka ar ndo̱ ne ar ꞌbe̱hñö.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ne bi ꞌñenga Jö: Jange ar ñꞌo̱ho̱ da zopꞌu̱ ár dada ne ár nönö, ne da mꞌu̱hwi ár ꞌbe̱hñö, ne nuya yohoyu̱, da nꞌatho.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Hinga yoho ꞌmu̱, nꞌase̱. Jange nöꞌö xi ju̱nga Jö, hinda ꞌweka ar jöꞌi.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Nuya de̱ngaꞌbe̱pate bi ꞌñemba ar Hesu: —Yoꞌö bi mönga ar Moise nda thoka nꞌar he̱ꞌmi ñhe̱gi, ne nda tsa̱ nda hye̱pꞌu̱ ár ꞌbe̱hñö nꞌar ñꞌo̱ho̱ ꞌmu̱.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱: —Ar Moise bi unga ar se̱ki ngetho xa xi me ri ñöhu̱. Nu hár ndu̱i Jö himi ne njapꞌu̱.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Di xiꞌahu̱, nöꞌö togo da hye̱pꞌu̱ ár ꞌbe̱hñö, ne hinte ma tsꞌoki xi dimbabi di ñꞌowi manꞌar jöꞌi, ne da nthötwi manꞌar ꞌbe̱hñö, gehnu̱ nꞌar tsinganthöti. Ne nöꞌö togo da nthötwi nor ꞌbe̱hñö xi nthe̱pꞌu̱, gehnu̱ nꞌar tsinganthöti nꞌehe.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Nuyá ma̱xte bi ꞌñemba ar Hesu: —Nuꞌmu̱ njapꞌu̱ ár mꞌu̱i ar ñꞌo̱ho̱ ne ár ꞌbe̱hñö, xiñho hinda nthöta nꞌa ꞌmu̱.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Bi dö ar Hesu ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Hinga gatho da tsa̱ da ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱, ho̱nse̱ nuꞌu̱ xpa umba Jö hinda nthöti.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 ꞌRa ya ñꞌo̱ho̱ hingi tsa̱ da nthöti ngetho xi mꞌu̱i njapꞌu̱, maꞌra xi japabi njapꞌu̱ ya jöꞌi, maꞌra xi ne mꞌe̱tꞌo da me̱pabi Jö togo ar ndö mhetsꞌi. Nöꞌö togo tsa̱ da hñönga nunar mhönu̱, dá hñöni.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Mꞌe̱fa ba tsꞌimpabi ꞌra ya tsi bötsi ar Hesu nda hñuxa yá ꞌye̱ ne nda ꞌya̱pa Jö nda jöpi. Ha nuyá ma̱xte bi zu̱i nuꞌu̱ togo mi tsihi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñemba yá ma̱xte: —Hye̱hu̱ ya tsi bötsi da e da zu̱kagi, yo gi hökwabihu̱, ngetho gatho nuꞌu̱ ꞌbu̱ hár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ñhe̱hwi nꞌar tsi bötsi.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Nu mi wadi bi hñuxa yá ꞌye̱ ha ya tsi bötsi, bi gu̱ ar ꞌñu bi ma.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Mꞌe̱fa ba e nꞌa bi ꞌyo̱tꞌwa nꞌar ntꞌa̱ni ar Hesu, ne bi ꞌñembabi: —Hoga Utate, tema ñho ga pe̱fi, ne njapꞌu̱ ga pe̱ꞌsa ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi: —Yoꞌö gi xikagi dar hogajöꞌi. Ho̱nse̱ Jö go ar hogajöꞌiꞌö. Ha nuꞌmu̱ gi ne gi pe̱ꞌsa ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi, ꞌyo̱twa gatho yá ꞌbe̱pate Jö.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Nor ñꞌo̱ho̱ꞌö bi ꞌñenö: —Tema ꞌbe̱pateꞌu̱. Ar Hesu bi ꞌñembabi: —Yo gi ñhote, yo gi tsimba ár nthöti ri ñꞌohu̱, yo gi mpë, yo gi ju̱xya nhemhñö.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ꞌÑeꞌspa ár nsu ri dada ne ri nönö, ne mö ri ñꞌohu̱ ngu gi mhöse̱.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Nunar ñꞌo̱ho̱ bi ꞌñenö: —Gathoyu̱ xta o̱tꞌa ndi bötsitho. Teme di ꞌbe̱di ga o̱tꞌe.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ar Hesu bi ꞌñembabi: —Nuꞌmu̱ xa gi ne gi ꞌbu̱i xiñho, di ma ba pa̱ gatho nöꞌö gi pe̱tsꞌi ne hyemba ya hyoya. Njapꞌu̱ gi pe̱ꞌsa ri ñhonu̱ mañö mhetsꞌi, ne ba e gi te̱ngagi.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ nunar ñꞌo̱ho̱nu̱, bi ma xa mi tu ár mu̱i, ngetho mi the̱ nze̱ye̱ ya ñho.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñemba yá ma̱xte: —Xa majöni di xiꞌahu̱, xa xi ñhembi da yu̱tꞌa hár tsꞌu̱tꞌwi Jö nꞌar jöꞌi hinte kꞌatꞌi.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Di xiꞌahu̱ xi ñhembi da tho nꞌar döta me̱ti hár gu nꞌar ꞌyomhni. Töte ár ñhembi da yu̱tꞌa nꞌa hinte kꞌatꞌi hár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ yá ma̱xte, xa bi ꞌyo̱tho ne bi ꞌñeñꞌu̱: —Nuꞌmu̱ njapꞌu̱, togo tsa̱ da mpo̱ ꞌmu̱.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ar Hesu bi kꞌötꞌi ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Nöꞌö hingi tsa̱ da ꞌyo̱tꞌa ya jöꞌi, Jö hinter ñhembibi da ꞌyo̱tꞌö.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ar Pedro bi ꞌñembabi ꞌmu̱: —Nuje xta tsohe xo̱ge ne xta te̱ñꞌahe. Tema nthöhö di to̱ꞌmhe ꞌmu̱.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱: —Xa majöni di xiꞌahu̱, xta zo̱ ar pa da nꞌaꞌyo xo̱ge, xta hñuxa hár thuxandö Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, nuꞌahu̱ xka te̱ngagihu̱ ma gi hñuxu̱ nꞌehe ha ꞌre̱tꞌamayoho ya thuxandö, gi hñöꞌsfu̱ majöni nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá mꞌu̱i ya me Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 To gatho xpa tsopꞌu̱ yá ngu, yá jödö, yá nju, yá dada, yá nönö, yá ꞌbe̱hñö, yá bötsi wa yá ha̱i te̱mga ma thuhu, ma da hñönga nꞌanthebe ár nze̱ye̱ di töta nöꞌö xi zogi, ne ma da hñönga ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nze̱ye̱ nuꞌu̱ ꞌbe̱tꞌopya ma da mꞌe̱fa, ha nuꞌu̱ togo ꞌbe̱fapya ma da mꞌe̱tꞌoꞌu̱.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.