Marcos 9
Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs NVI
1 Bi ꞌñembabi nꞌehe: —Xa majöni di xiꞌahu̱, gi ꞌbu̱hu̱wa ꞌrapya, hingi ma gi tuhu̱, mꞌe̱tꞌo ma gi hyanthwu̱ ár tsꞌu̱tꞌwi Jö da ehe, xa di nheki ár tsꞌe̱di.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Mi tho ꞌrato mpa ar Hesu bi zixa ar Pedro, ar Hakobo ne ar Xuwa, bi bo̱xase̱yu̱ ha nꞌar tꞌo̱ho̱ mar ñhetsꞌi. Mi zo̱ñꞌu̱ bi mponga ár ꞌba̱i ar Hesu hár nthandiꞌu̱.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ne ár he xa mi hyatsꞌi, bi tꞌaxki ngu ar tse̱. Hinjoꞌowa har ximha̱i nꞌar meni da tsa̱ da japi da tꞌaxki njanguꞌö.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Nꞌa mbi hyandatho yá ma̱xte mi ꞌba̱hnu̱ ar Elia ne ar Moise mi ñöwi ar Hesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi ꞌñemba ar Hesu: —Ma tsi Utateꞌi, xiñho ga ꞌbu̱hu̱wa. Te gi mö, ga hoje hñu ya mꞌetꞌe, nꞌa habu̱ gi ꞌbu̱ke, nꞌa habu̱ da mꞌu̱ ar Moise, ne manꞌa habu̱ da mꞌu̱ ar Elia.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ar Pedro mi mönga njapꞌu̱, ngetho himi pödi teme nda mö, xa xki zuyu̱.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Nꞌa mba eta nꞌar gui bi goꞌmtho, ne bi nhekinu̱ nꞌar mhö bi ꞌñenö: —Gehnu̱ ma hmöka Tꞌu̱. ꞌYo̱hu̱ nöꞌö xiꞌahu̱.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Mꞌe̱fa mi mengi bi hyantꞌu̱ manꞌagi, ho̱nse̱ ar Hesu mi ꞌba̱hnu̱.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ne mi göꞌu̱ har tꞌo̱ho̱, bi hñuꞌmba yá mu̱iꞌu̱ hinto nda xipabi nöꞌö xki hyantꞌu̱, nda do̱ꞌmi mꞌe̱tꞌo nda mengi nda nte manꞌagi Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bi kwatathoꞌu̱ nunar mhönu̱, ne mi ñöꞌu̱ nꞌa ngu nꞌa teme ndi bo̱nga nöꞌö xki mö, nda mengi nda nte manꞌagi.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ne bi ꞌya̱mbabiꞌu̱ ar Hesu: —Yoꞌö enga ya bötꞌofo, mꞌe̱tꞌo ma da e ar Elia, ne ka da e ar Kristo.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Xa majöni ar Elia da e mꞌe̱tꞌo, ne da ꞌñexa xiñho manꞌagi gatho te jawa. Xiꞌmu̱, yoꞌö xi tꞌotꞌa har Tꞌofo, Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi ma da tho ya thogi, ne hinte ma da nhu.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ha di xiꞌahu̱, ar Elia ba ehe, ne bi ꞌyo̱tꞌwabi gatho nöꞌö mi ne ya jöꞌi, ngu xki tꞌotꞌi nda thoꞌö.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Nu mi zo̱ñꞌö habu̱ mi ꞌbu̱ yá ma̱xte, bi hyandi nze̱ye̱ ya jöꞌi xa xki gotꞌatho, ne mi ñöwi ya bötꞌofo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ne mi zo̱ꞌö, gatho ya jöꞌi xa bi ꞌyo̱tho, bi nixtꞌi ma ba tsu̱di ne bi ze̱ngwa.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Nöꞌö bi ꞌya̱mbabi: —Tema gi ñöwihu̱.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Bi dö nꞌa mi ꞌbu̱ har mutꞌi, ne bi ꞌñenö: —Tsi Utate, da tsiñꞌa ma tꞌu̱ nthe̱xkwi nꞌar tsꞌondöhi japi da ngone.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Habu̱ gatho da zu̱di xa hwötsꞌi, ne japi da ꞌye̱ntsꞌa ya fu̱gi hár ne, xa guxtꞌa yá tsꞌi, ne ꞌramtxꞌu̱ di ꞌyotꞌi. Da xipa nuya ri ma̱xte nda ꞌye̱mhö, ne hinte bi japabi.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Bi döꞌö ne bi ꞌñenö: —Yá bötsiꞌihu̱ ya me̱ꞌsku. Hangu ma ga ꞌbu̱hwithohu̱ ne ga pe̱sꞌahu̱ ar tsꞌe̱ti. Ba tsinju̱wa ar metsi.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ne ba tsꞌimpabi. Ha nunar tsꞌondöhi mi hyanda ar Hesu, xa bi hwöꞌsa ar bötsi, mi zo har ha̱i xa mi ntöni, ne xa mi e̱ntsꞌa ya fu̱gi hár ne.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ar Hesu bi ꞌya̱mba ár dada: —Hangu pe̱tsꞌi njanu̱. Ar dada bi dödi ne bi ꞌñenö: —Bi du̱ꞌmbabi mi tꞌu̱lotho.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nꞌandi e̱ntꞌa har tsibi ne har dehe, ne da hyohmö. Ha nuꞌmu̱ da tsa̱ te gi japi, pe̱ꞌskagihe ar nhwëki ne fa̱xkagihe.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ar Hesu bi ꞌñembabi: —Nuꞌmu̱ da tsa̱ gi ñꞌemu̱i hö, ngetho nöꞌö togo ñꞌemu̱i, hinter ñhembibi.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ne nꞌagitho ár dada ar bötsi bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö: —Di ñꞌemu̱i. Fa̱xkagi da hñuxa ma ñꞌemu̱i.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Nu mi hyanda ar Hesu ya jöꞌi mi ntutsꞌi mi kwatꞌi, bi zu̱ ar tsꞌondöhi ne bi ꞌñembabi: —Tsꞌondöhi gone ne gogu, di ꞌbe̱pꞌaꞌi gi hye̱hnu̱, ne hingi pengi gi ku̱tꞌa manꞌagi.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Nuꞌmú̱ ar tsꞌondöhi xa bi hye̱xa ar mhafi, ne xa bi nhwöste bi bo̱ni. Ne nunar bötsi bi gohnu̱ wande xki du, jange nze̱ye̱ mi enö: —Xi du.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ha nunar Hesu bi mipa ár ꞌye̱ bi ꞌñei, ne bi nangi.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Nu mi yu̱tꞌö har ngu, yá ma̱xte bi ꞌya̱mbase̱: —Yoꞌö himbi tsa̱ da e̱ñhe.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Har Hesu bi ꞌñembabi: —Nuya tsꞌondöhiyu̱ xi ñhembi da bo̱ni, mahyoni ar ntꞌa̱pa Jö ne ar bëhë.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ne mi bo̱nu̱ꞌu̱, bi ñꞌoꞌu̱ har ha̱i Ngalilea, ne himi neꞌö togo nda bödi.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ngetho mi uta yá ma̱xte, ne mi embabi: —Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi ma da nda̱twa yá ꞌye̱ ya jöꞌi, ne ma da tho. Ne ár hñupa da mengi da nte manꞌagi.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ne nuyá ma̱xte himi tso yá mfeni nöꞌö mi xipabiꞌö, ne mi tsu nda ꞌya̱mbabi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ne bi zo̱nga Nkapernaum, mi yu̱tꞌu̱ har ngu, ar Hesu bi ꞌya̱mbabi yá ma̱xte: —Te ngi mpehu̱ har ꞌñu.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ha nuꞌu̱ bi ñhetho, ngetho har ꞌñu mi ñöxhnathoꞌu̱, mi honi togo ma nda ntöte ár nsu.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi hñudi, ne bi zohna nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá ma̱xte, ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Nöꞌö togo ne da mꞌu̱ mꞌe̱tꞌo, mahyoni xa da mꞌe̱fa, ne da me̱pa gatho nu maꞌra.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Bi gu̱ nꞌar tsi bötsi ne bi ꞌba̱ꞌma madetho, bi de̱tsꞌi, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Nöꞌö togo da po̱tka ma thuhu japamasu nꞌar tsi bötsi, jakamasugi. Ha nöꞌö togo jakamasugi, go japamasu togo xpa pe̱nkagi.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ar Xuwa bi ꞌñembabi: —Tsi Utate, xta hanthe nꞌa e̱nga ya tsꞌondöhi ju̱ñꞌa ár tsꞌe̱di ri thuhu. Da höjwe ngetho hindi ñꞌowihu̱.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ha nunar Hesu bi ꞌñembabi: —Yo gi hökwabihu̱, ngetho hinjoꞌo nꞌa togo di o̱tꞌa ya ntꞌudi ju̱nka ár tsꞌe̱di ma thuhu, ne mꞌe̱fa da ñömañꞌu̱gi.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ngetho nöꞌö togo hingo ma ñꞌu̱nihu̱, fa̱xkagihu̱.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nöꞌö togo da ꞌraꞌahu̱ nꞌar tsi ꞌbada ar dehe po̱tka ma thuhu ngetho yá me̱tiꞌihu̱ ar Kristo, xa majöni di xiꞌahu̱, hinda ma da ꞌbe̱ ár nthöhö.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Nöꞌö togo da japi da da̱ nꞌa nuya tsi bötsi ñꞌemu̱igi, xiñho da tsꞌu̱twa nꞌar doju̱ni hár ꞌyu̱ga nöꞌö ar jöꞌiꞌö, ne da tꞌe̱ntꞌa har dehe.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Nuꞌmu̱ ri ꞌye̱hu̱ da jaꞌahu̱ gi ta̱hu̱, hye̱ju̱. Xiñho gi ku̱thu̱ mhetsꞌi di kꞌatꞌa nꞌa ri ꞌye̱hu̱, ne hingi me̱wihu̱ gatho yoho ri ꞌye̱hu̱ har tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Nunu̱ hingi the ya zuꞌwe, ha nunar tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ha nuꞌmu̱ ri wahu̱ jaꞌahu̱ gi ta̱hu̱, hye̱ju̱. Xiñho gi ku̱thu̱ mhetsꞌi hinte di tu ri wahu̱, ne hinge gi me̱wi ri wahu̱ har tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Nunu̱ hingi the ya zuꞌwe, ha nunar tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ha nuꞌmu̱ ri da̱hu̱ jaꞌahu̱ gi ta̱hu̱, hñöhu̱. Xiñho gi ku̱thu̱ hár tsꞌu̱tꞌwi Jö di kꞌatꞌa nꞌa ri da̱hu̱, ne hingi me̱wihu̱ gatho yoho har tsibi.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Nunu̱ hingi the ya zuꞌwe, ha nunar tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ngetho gatho ma da thoka har tsibi, jangu gatho ar mꞌo̱ñho̱ da tꞌu̱ꞌsa ar u.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ar u xiñho, ha nuꞌmu̱ da ꞌbe̱ ár ñꞌuxi, hanja gi koꞌsfu̱ ár nku̱hi. Di hñöxꞌahu̱ ar u, ne gi ꞌbu̱hu̱ nꞌar hogamꞌu̱i nꞌa ngu nꞌa.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.