Marcos 7
Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs ARIB
1 Nuya de̱ngaꞌbe̱pate ne ꞌra ya bötꞌofo xki ꞌñe Herusalen, ba e bi watꞌa habu̱ mi ꞌbu̱ ar Hesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ne mi hyantꞌu̱ ꞌra yá ma̱xte ar Hesu hinge mi xu̱ꞌye̱ nda ñuni, ne mi theñꞌu̱.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ngetho nuya de̱ngaꞌbe̱pate ne gatho ya xodyo xa mi te̱nga nunar ntꞌumbi xki zokwa yá pale, hinge nda ñuni nuꞌmu̱ hinge nda nxu̱ꞌye̱ xiñho.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ne núꞌmu̱ nda menga har ta̱i, mꞌe̱tꞌo nda nxu̱ꞌye̱, ne ja nda ñuni. Hinge ho̱nse̱nu̱, bi gu̱ maꞌra ya ntꞌumbi nda me̱fi, ngu ar su̱tꞌatꞌe̱ni, ar su̱tꞌbada, ar su̱tꞌatꞌe̱nibo̱jö, ne nda menga yá fidi.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Bi ꞌya̱mbabi ꞌmu̱ ya de̱ngaꞌbe̱pate ne ya bötꞌofo: —Yoꞌö ri ma̱xte hingi te̱mba yá ntꞌumbi ma palehu̱, ñuni hingi nxu̱ꞌye̱ mꞌe̱tꞌo.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ar Hesu bi dötwabiꞌu̱ ne bi ꞌñembabi: —Xa gar nemhñöhu̱. Majöni nöꞌö bi ꞌye̱mpꞌahu̱ ar mꞌe̱hni Isaia xi tꞌotꞌi njawa:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ngetho xka hye̱hu̱ ár ꞌbe̱pate Jö, ne xa gi ne gi te̱mfu̱ yá ntꞌumbi ya meximha̱i, ngu ar nsu̱tꞌatꞌe̱ni, ar nsu̱tꞌbada, ne gatho nu maꞌra gi pe̱hu̱ njapꞌu̱tho.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Mi embabiꞌu̱ nꞌehe: —Hinte gi nuthu̱ ár ꞌbe̱pate Jö, gi te̱ñhu̱ nuya ri ntꞌumbihu̱.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ngetho ar Moise bi ꞌñenö: ꞌÑeꞌspa ár nsu ri dada ne ri nönö. Ne enö: Nöꞌö togo da zanga ár dada wa ár nönö, hinda kꞌontꞌi da tho.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ha nuꞌahu̱ gi eñhu̱ xiñho togo da ꞌñemba ár dada wa ár nönö: Hingi tsa̱ ga fa̱xꞌi, ngetho nöꞌö nga ꞌraꞌahmö, gehnu̱ ar Korban (po̱ni da ꞌñenö ár mꞌo̱ñho̱ Jö).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ne njapꞌu̱ hingi he̱hu̱ da ma̱xa ár dada ne ár nönö.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Hinte gi nuthu̱ ár mhö Jö, gi hokse̱ ri ntꞌumbihu̱, ne nze̱ye̱ maꞌra ya ꞌbe̱fi nguyu̱ gi o̱thu̱.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ne bi zo gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱, bi ꞌñembabiꞌu̱: —Gi gathohu̱, ꞌyo̱hu̱ ne dá zo ri guhu̱ nöꞌö ma ga xiꞌahu̱.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Hiñꞌotho te da yu̱tꞌa hár mu̱i ar jöꞌi ne da tsꞌokwabi. Nöꞌö bi po̱nga mbo hö, go tsꞌokꞌö.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Nöꞌö togo tu ár gu da ꞌyo̱de, dá ꞌyo̱xa nöꞌö te di mö.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Núꞌmu̱ mi zopꞌu̱ ya jöꞌi, bi yu̱tꞌa har ngu, nuyá ma̱xte bi ꞌya̱mbabi tema ndi bo̱nga nöꞌö xki mö.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ne ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱: —Hage nuꞌahu̱ nꞌehe hinte xi zo ri mfenihu̱. Ha hinxka pöhu̱ gatho nöꞌö ku̱tꞌa hár ne ar jöꞌi, hingi tsa̱ da tsꞌoki.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ngetho hingi tsinga hár mfeni, ho̱nse̱ tho hár mu̱i, ne da ꞌye̱i xta ñꞌe̱xjo. Bi mö njapꞌu̱, ne mi ñꞌudi gatho ya ñhuni xintꞌaxi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ne mi enö: —Gatho nöꞌö po̱nga hár mfeni, nöꞌö hö, japi da tsꞌoka ar jöꞌi.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ngetho ka bi ehnu̱ ya tsꞌomfeni, ya tsꞌinga nthöti, ya mꞌe̱ngwi jöꞌi, ar ntho,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ar mfë, ar nhemꞌe̱tsꞌi, ya tsꞌomꞌu̱i, ar nhemhñö, ar nheꞌbe̱hñö, ar hyo̱ke, ne da ꞌyomba ar ꞌbede maꞌra, ar ñꞌetsꞌi, ne ar kꞌatꞌamfeni.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Gatho nuya tsꞌokiyu̱, di bo̱nga mbo, ne tsꞌoka ya jöꞌi.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Bi nangu̱nu̱ bi ma har ha̱i Tiro ne Sidon. Mi zo̱ni bi yu̱tꞌa ha nꞌar ngu, hinto mi ne nda bödi mi ꞌbu̱hnu̱, ho̱nse̱ himbi tsa̱ bi ñꞌöni.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ngutꞌa bi zo ár gu nꞌar ꞌbe̱hñö mi ꞌñe nꞌár tꞌinxu xki nthe̱xkwi nꞌar tsꞌondöhi. Mi bödi mi ꞌbu̱hnu̱, dama ba e bi nda̱ndihmö hár wa.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nunar ꞌbe̱hñönu̱ himar me Israel, xki mꞌu̱ har ha̱i Sirofenisia. Ne mi a̱pa ar möte ar Hesu nda ꞌye̱mba ar tsꞌondöhi ár tꞌinxu.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Har Hesu bi ꞌñembabi: —To̱ꞌma mꞌe̱tꞌo da niñö ya bötsi, ngetho hingi ho da gu̱mpa yá thuhme tsiꞌu̱, ne da tꞌe̱mba ya ꞌyo.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Nunar ꞌbe̱hñö bi dödi ne bi ꞌñenö: —Hö tsi Hmu, mödi njapꞌu̱, nuya ꞌyo tsipa yá bo̱ne ya bötsi ta̱ har mexa.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabi: —Ngetho xka mönga nunar mhönu̱, di ma. Ar tsꞌondöhi xi hye̱kꞌa ri tꞌinxu.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ne nu mi zo̱nga ár ngu, bi dinga ár tꞌinxu mi ꞌbe̱nga har fidi, xki hye̱ ar tsꞌondöhi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Bi bo̱nga ar Hesu har ha̱i Tiro, bi thota har ha̱i Sidon, ndi ma har ñho̱nthe Ngalilea, bi ꞌraxtꞌa ar ha̱i Dekapoli.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ne ba tsꞌimpanu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ mi gogu ne mar köne, bi tꞌa̱pa ar möte nda hñuꞌspa ár ꞌye̱.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Nöꞌö bi ꞌwekase̱, ne bi dintꞌwa yá xa̱ ha yá guꞌö. Bi zoxa ár ꞌye̱ ne bi da̱mba ár jöhne.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Bi gu̱xa ár da̱ mhetsꞌi, bi ngötsꞌi ne bi ꞌñembabi: —Efata —ne da ꞌñenö: Dá xogi.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ne dama bi xo ár gu, ne bi tuka ár jöhne, bi ñö xiñho.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ar Hesu bi hñuꞌmba yá mu̱i hinto nda xipabiꞌu̱. Ha núꞌmu̱ mi xipabiꞌu̱ hinte nda mö, xa mi peꞌu̱.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ne xa mi ꞌyo̱ꞌu̱ ne mi eñꞌu̱: —Gatho nöꞌö pe̱fi, o̱tꞌe xiñho: nuya gogu xokwa yá gu, ha nuya gone japi da ñö.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.