Marcos 11

Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Núꞌmu̱ mi ꞌbu̱tho nda zo̱nga har hnini Herusalen, mi paꞌu̱ getꞌu̱ ha ya tꞌu̱lo hnini Betfage ne Betania, mi ku̱xa har tꞌo̱ho̱ Njömdo̱ni. Ne ar Hesu bi me̱hna yoho yá ma̱xte,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ne bi ꞌñembabi: —Di möhu̱ har tꞌu̱lo hnini gi hanthu̱ ꞌbu̱hnu̱, ne nu xki tso̱ñhu̱, ma gi tiñhu̱ nꞌar tsi tꞌu̱lo nꞌo̱ge di thötꞌi hinto xi nto̱ge. Gi xothu̱ ne gi tsihu̱ injawa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ha nuꞌmu̱ togo da ꞌñeñꞌahu̱: Yoꞌö gi pe̱hu̱ njapꞌu̱, ꞌñemfu̱: Ar tsi Hmu honi, ne mꞌe̱fa da mengi da kosꞌa manꞌagi.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Bi maꞌu̱ ne bi dinga nꞌar tsi nꞌo̱ge mi thötꞌa hár goxthi nꞌar ngu mi ꞌbu̱ta hár ñöni ar ꞌñu, ne bi xotꞌu̱.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ne ꞌra nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ bi ꞌñembabi: —Te gi pe̱hu̱ gi xothu̱ nunar tsi nꞌo̱ge.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Nuya ma̱xte bi ꞌñemba ngu xki xipabi ar Hesu, ne bi hye̱ꞌu̱.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ne ba tsꞌimpa ar tsi tꞌu̱lo nꞌo̱ge ar Hesu, ne bi göꞌspa yá pa̱tꞌiꞌu̱, ne bi nto̱ꞌö.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ne nze̱ye̱ mi xi yá pa̱tꞌi har ꞌñu, ha maꞌra mi tokwa ya xiza ne mi po̱kwa habu̱ nda thogi.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nuꞌu̱ mi ꞌbe̱tꞌo ne nuꞌu̱ mi ꞌbe̱fa mi maꞌu̱ ne mi enö: —Xa nsunda Jö. Dá jöpa Jö ár mꞌe̱hni.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Dá jöpa Jö ár tsꞌu̱tꞌwi ma palehu̱ ar Dabi xi ꞌñepꞌu̱. Nsunda Jö bi ꞌbu̱ mhetsꞌi.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ne bi yu̱tꞌa ar Hesu núnu̱ Herusalen ne har dönganijö. Ne mi wadi bi hyanda gatho ár nthetꞌi, bi menga Betania bi me̱wi yá ma̱xte, ngetho mi fu̱di nda nxui.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nu ár hyaxꞌö mi bo̱ñꞌu̱ har hnini Betania, ar Hesu bi ntunthu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bi hyanda yapꞌu̱ nꞌar ꞌba̱iꞌiuxi xa mi heda yá xi, bi ma ba kꞌöni, xömhö nda dinga te nda zi. Núꞌmu̱ mi zo̱ni hinte bi dini ngetho himyá pa ya iuxi.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nuꞌmú̱ bi ꞌñemba ar ꞌba̱iꞌiuxi: —Hinto manꞌa da zimpꞌa ri sofo. Ne nuyá ma̱xte bi ꞌyo̱ tema xki mö.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ba eꞌu̱ Herusalen ꞌmu̱, ne mi yu̱tꞌa ar Hesu hár thi ar dönganijö, bi mu̱di bi ꞌye̱nga nuꞌu̱ togo mi mpa̱ ne mi nta̱i. Ne bi pu̱spa yá mexa ya pa̱tbojö, ne yá nthutsꞌi nuꞌu̱ mi pa̱ ya domtxu.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ne hinto mi he̱gi nda naꞌsa ar nijö te mi mutsꞌi.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ne mi utwabi njawa: —Ha hinxka nehu̱ habu̱ enö: Ma ngu nꞌar ngu habu̱ da matꞌa Jö gatho ya hnini ꞌbu̱ har nxidi ar ximha̱i. Ha nuꞌahu̱ xka jafu̱ ngu nꞌar oki habu̱ ñꞌönga ya bë.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ne bi ꞌyo̱ nuya bötꞌofo ne nuya ndömöjö, mi honga hanja nda hyohmö. Himi tsa̱ te nda japꞌu̱, mi tsu ya jöꞌi, ngetho xa mi numañhoꞌu̱ ár ntꞌuti mi udi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ha mi nxui ar Hesu bi zohnu̱ ar hnini, bi ma.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ne mi thohnu̱ manꞌagi ár hyaxꞌö, bi hyantꞌu̱ xki ꞌyotꞌa ar iuxi xo̱ge ár ꞌba̱i ne yá ꞌyu̱.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi beni, ne bi ꞌñembabi: —Utate, ndi nunar ꞌba̱iꞌiuxi ga tsu̱i, bi ꞌyotꞌi.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Bi dö ar Hesu ne bi ꞌñembabi: —Ñꞌemu̱ihu̱ Jö.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ngetho majöni di xiꞌahu̱, nöꞌö togo da xipa nunar tꞌo̱ho̱nu̱: ꞌBa̱i di ma ba tso har ñho̱nthe, ne hindi yomi, ne ka̱xmbeni da njapꞌu̱, ma da thogi nöꞌö xi beni.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Jange di xiꞌahu̱, gatho nöꞌö gi ꞌya̱fu̱ Jö, ka̱xmbenihu̱ ma gi hñöñhu̱.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ne núꞌmu̱ gi a̱fu̱ Jö, pumbabihu̱ maꞌra nuꞌmu̱ ja te gi tsa̱mañꞌu̱hu̱, ne njapꞌu̱ ri Dadahu̱ bi ꞌbu̱ mhetsꞌi da pumpꞌaꞌihu̱ ri tsꞌokihu̱ nꞌehe.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ngetho nuꞌmu̱ hingi pumbabihu̱ maꞌra, ri Dadahu̱ bi ꞌbu̱ mhetsꞌi hinda pumpꞌaꞌihu̱ ri tsꞌokihu̱ nꞌehe.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ba penkꞌu̱ manꞌagi har hnini Herusalen, ne nu mi ꞌyo har dönganijö, ba e bi zu̱ ya ndömöjö, ya bötꞌofo ne ya dönziandö,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Togo gi hömpa ár tsꞌe̱di, ne togo xpa pe̱ñꞌaꞌi gi ꞌyo̱tꞌa nöꞌö gi pe̱fi.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Ma ga a̱ñꞌahu̱ nꞌar ntꞌa̱ni nꞌehe. Nuꞌmu̱ gi thöhu̱, ma ga xiꞌahu̱ togo di hömpa ár tsꞌe̱di ga o̱tꞌa nöꞌö di pe̱fi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Nunár xixthe ar Xuwa, ha xki ꞌñe mhetsꞌi, wa xki me̱hnatho ya jöꞌi. Xikagihu̱.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Nuꞌu̱ mi ñöse̱ mi eñꞌu̱: —Nuꞌmu̱ ga xifu̱ ndi ꞌñe mhetsꞌi, ma da ꞌñengagihu̱ ꞌmu̱: Yoꞌö hinga ñꞌemu̱ibihu̱.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ha nuꞌmu̱ ga eñhu̱ xki me̱hnatho ya jöꞌi, ma da mbo̱ yá kwe̱yu̱. Mi tsu ya jöꞌi, ngetho mi nuꞌu̱ ar Xuwa ngu ár mꞌe̱hni Jö.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Jange bi döꞌu̱ ne bi ꞌñembabi ar Hesu: —Hindi pöhe. Nuꞌmú̱ bi döꞌö ne bi ꞌñembabiꞌu̱ nꞌehe: —Njapꞌu̱ nuga hinga xiꞌahu̱ togo xpa pe̱nkagi ga o̱tꞌa nöꞌö di pe̱fi.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.