Lucas 9
Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs VC
1 Ha nu ar Hesu bi muntsꞌa nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá ma̱xte, ne bi umba ar tsꞌe̱di nda ꞌye̱nga gatho ya tsꞌondöhi, ne nda o̱thebi yá hñeni ya jöꞌi.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ne bi me̱hni nda xipa ár tsꞌu̱tꞌwi Jö ya jöꞌi, ne nda o̱thebi yá hñeni.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Yo te gi höxu̱ nöꞌö gi hoñhu̱ har ꞌñu. Yo gi höxu̱ ri ndo̱ho̱hu̱, wa nꞌar ꞌro̱zö, wa te gi tsihu̱, wa ar bojö, yo ma gi hñöxu̱ yo mponi ar dutu.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nor ngu habu̱ ma gi tso̱ñhu̱, ka gi po̱nthu̱nu̱ núꞌmu̱ xki möhu̱.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ne nöꞌö ar hnini habu̱ hinda ne da tꞌaꞌahu̱ ar se̱ki gi kohu̱, po̱ñhu̱, ne hwöju̱ ár fontha̱i ri thizahu̱. Njapꞌu da böꞌu̱ hinda ma da kꞌontꞌa ár kwe̱ Jö, ngetho himbi ne bi ꞌyo̱xa nöꞌö ga xifu̱.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ne nu mi wadi bi xipa ar Hesu te nda ꞌyo̱tꞌu̱, bi nxañꞌu̱ ha gatho ya hnini, mi mönga ar hoga mhö, ne mi o̱thebi yá hñeni ya jöꞌi habu̱ gatho mi tso̱ni.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ar ndö Erode bi zo ár gu nöꞌö mi o̱tꞌa ar Hesu, ne himi pödi te nda beni, ngetho nꞌañꞌo mi mönga nꞌa ngu nꞌa. ꞌRa mi enö ma ar Xuwa Xixthe xki mengi xki nte.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Maꞌra mi enö már mꞌe̱hni Jö Elia xki menga har ximha̱i. Ha nu maꞌra mi enö nꞌár mꞌe̱hni Jö mi ꞌbu̱ mahamꞌu̱ xki mengi xki nte.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Nuꞌmú̱ ar ndö Erode mi ense̱: —Ha hinge go gekase̱ da ꞌbe̱pa togo bi hye̱kwa ár ñö ar Xuwa. Togo di o̱de mhö o̱tꞌa ya döta ꞌbe̱fi ꞌmu̱. Ne mi honi hanja nda tsa̱ nda hyanda ar Hesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Yá ma̱xte ar Hesu mba pengi mi petwabi gatho nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌu̱. Mꞌe̱fa bi zixyu̱ nda me̱wi habu̱ hinte mi ꞌbu̱ ya jöꞌi, getꞌu̱ ar hnini Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ha nu mi bö ya jöꞌi ndi manu̱, bi de̱ni. Ne nu mi zo̱ñꞌu̱, ar Hesu himbi kotsꞌi, bi metwabi ár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ne bi o̱thebi yá hñeni.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nu mi nde, bi watꞌa nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá ma̱xte, ne bi ꞌñembabi: —Di za̱ gi pe̱hna ya jöꞌi da mfontꞌi, da ma ha ya tꞌu̱lo hnini ne ya ngu ꞌbu̱ har nthetꞌi, ma da hyonga te da zi ne habu̱ da ñꞌoxi. Ngetho habu̱ di ꞌbu̱hu̱, teme da dingwa te da zi har tꞌo̱ho̱.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱: —Go gi umfu̱ te da ziyu̱. Nuꞌu̱ bi dödi ne bi ꞌñembabi: —Teme ga umfe. Ho̱nse̱ ku̱tꞌa ya thuhme ne yoho ya tsi hwö di höhe. Wa gi ne ga ta̱mfe te da zi gathoyu̱.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Xa mi ra nze̱ye̱ ya jöꞌi, ho̱nse̱ ya ñꞌo̱ho̱ mi tsu̱ ngu ngu̱dminthebe. Ha nunar Hesu bi ꞌñembabi yá ma̱xte: —Xifu̱ da hñu madenthebe nꞌa ngu nꞌa ya mutꞌi.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Njapꞌu̱ bi ꞌyo̱tꞌu̱, ne bi japa gatho bi hñudi.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ar Hesu bi hñönga nuꞌu̱ ku̱tꞌa ya thuhme ne yoho ya tsi hwö, bi no̱ꞌsa mhetsꞌi, bi jöpi. Bi heke ne bi thokwa yá ma̱xte, ne nuyu̱ bi hyemba ya jöꞌi.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Gatho ya jöꞌi bi ñuni ne xa bi niñö. Mꞌe̱fa bi njo ya xe̱ni thuhme xki bongi, ne bi ñhuꞌsa ꞌre̱tꞌamayoho ya ꞌbo̱tsꞌe.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Nꞌagi ar Hesu mi ꞌbu̱se̱ ngetho xki ma nda ꞌya̱pa Jö, ho̱nse̱ yá ma̱xte mi ñꞌowi. Nꞌa mbi ꞌya̱mbathoꞌu̱, ne bi ꞌñembabi: —Togo benga ya jöꞌi go geke ꞌnö.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Bi döꞌu̱ njawa: —ꞌRa enö gar Xuwa Xixthe, maꞌra enö gar mꞌe̱hni Elia, ne maꞌra enö go geꞌe nꞌa nuyá mꞌe̱hni Jö mi ꞌbu̱ mamꞌe̱tꞌo, xi mengi xi nte.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱: —Xiꞌahu̱, togo gi eñhu̱ go gekaga. Ar Pedro bi dödi, ne bi ꞌñenö: —Nuꞌge go gar Kristo xi ꞌñexꞌa Jö.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi hñuꞌmba yá mu̱i hinto nda xipabi togoꞌö.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ne bi ꞌñembabi: —Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, mahyoni nda tho nze̱ye̱ ya thogi. Nda u̱tsa ya dönziandö, ya ndömöjö ne ya bötꞌofo, ne nda tho. Ha nu ár hñupa nda mengi nda nte manꞌagi.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Mꞌe̱fa bi zo gatho ya jöꞌi xki mhuntsꞌi, ne bi ꞌñembabi: —Nöꞌö togo ne da de̱ngagi, mahyoni da pumhnise̱ ár te, ne hyaxꞌmu̱ da ñꞌe̱ntꞌatho ga ñꞌoꞌbe.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ngetho nöꞌö togo ne da japi da kꞌontꞌa ár te, ma da ꞌbe̱di. Ha nöꞌö togo e̱ntꞌi da unga ár te da de̱ngagi, ma da dinga ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Tema ñho da gu̱kwa nꞌar jöꞌi, da döhö gatho nöꞌö te jawa har ximha̱i, ne da ꞌbe̱ ár pa.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nöꞌö togo da ntsa̱ da da̱majöni pökagi ne da mönga ma mhö, Nuga Xta e ga Njöꞌi ma ga ntsa̱ga nꞌehe xka ehe di nheki ma nsunda, ne ga hömpa ár nsunda ma Dada, ne gar ñꞌoꞌbe ya hoga e̱nxe̱.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Xa majöni di xiꞌahu̱, ꞌra gi ꞌbu̱hu̱wa hinge ma gi tuhu̱, mꞌe̱tꞌo gi hyandwabihu̱ ár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Mi tho ñhöto mpa xki wadi xki mönga ar Hesu njapꞌu̱, bi bo̱xa ha nꞌar tꞌo̱ho̱ nda ñöwi Jö ár Dada, ne bi zixa ar Pedro, ar Hakobo ne ar Xuwa.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Núꞌmu̱ mi ñöwi Jö, bi mpa̱ta ár hmi, ne ár he xa bi tꞌaxki ne mi hyatsꞌi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ne bi nhekinu̱ yoho ya ñꞌo̱ho̱ mi ꞌba̱hwi mi ñöwi, mar Moise ne ar Elia.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Habu̱ mi ꞌba̱ꞌu̱ xki goꞌmatho nꞌar hyatsꞌi. Mi no̱ñꞌu̱ ár ndöte ar Hesu ma nda thohnu̱ Herusalen.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Nu ar Pedro ne nuꞌu̱ mi ñꞌowi xa mi tsu̱ nꞌar tꞌöhö, ha himbi döhö. Ne bi hyanda ar nsunda mi nheki har Hesu ne nuꞌu̱ yoho ya ñꞌo̱ho̱ mi ꞌba̱hwi.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Núꞌmu̱ mi ꞌba̱i nda ñꞌedi nuya ñꞌo̱ho̱yu̱, ar Pedro bi ꞌñenö: —Ma tsi Utateꞌi, xiñho ga ꞌbu̱hu̱wa. Te gi mö, ga hoje hñu ya mꞌetꞌe, nꞌa habu̱ gi ꞌbu̱ke, nꞌa habu̱ da mꞌu̱ ar Moise, ne manꞌa habu̱ da mꞌu̱ ar Elia. Ngetho ar Pedro himi pödi teme mi mö.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Himi jwadi nda mönga njapꞌu̱, nꞌa mbi nhekitho nꞌar gui, xa bi goꞌmathoꞌu̱, ne xa bi ntsuꞌu̱.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ne har gui bi nheki nꞌar mhö, bi ꞌñenö: —Gehnu̱ ma hmöka Tꞌu̱. ꞌYo̱hu̱ nöꞌö xiꞌahu̱.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Mi ñhe nu ar mhöꞌö, ka bi hyantꞌu̱ mi ho̱nse̱ ar Hesu mi ꞌba̱hnu̱. Ha nuyu̱ hinte bi mö, ne hinto bi xipabi nuya paꞌu̱ nöꞌö xki hyantꞌu̱.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ár hyaxꞌö ba köꞌu̱ har tꞌo̱ho̱, ne ra nze̱ye̱ ya jöꞌi bi ma ba kꞌöꞌsnu̱ ar Hesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Nꞌa mbi ñö ntsꞌe̱di nꞌar ñꞌo̱ho̱ madeda ya jöꞌi, ne bi ꞌñemba ar Hesu: —Tsi Utate, ꞌyo̱tka ar möte gi e gi nutka ma tꞌu̱, ngetho ho̱nse̱ꞌö di ꞌñehe.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Nthe̱xkwi nꞌar tsꞌondöhi, ne nu xta umbabi japi da mafi. Xa hwötsꞌi, ne xa e̱ntsꞌa ya fu̱gi hár ne. Xa fo̱mi, ꞌbe̱di da hye̱gi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Xta a̱pahmö nuya ri ma̱xte da ꞌye̱ni, ne hinte xi japabi.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö: —Yá bötsiꞌihu̱ ya me̱ꞌsku ne gar tsꞌojöꞌihu̱. Hangu ma ga ꞌbu̱hwithohu̱ ne ga pe̱sꞌahu̱ ar tsꞌe̱ti. Ba tsinkawa ri tꞌu̱.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nu mi tsꞌimpabi ar Hesu nöꞌö ar bötsiꞌö, ar tsꞌondöhi bi fo̱ma har ha̱i, ne xa mi hwötsꞌi. Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌye̱nga ar tsꞌondöhi, bi o̱the ar bötsi, ne bi mengi bi da̱twa ár dada.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Gatho ya jöꞌi xa mi ꞌyo̱tho mi handwa ár tsꞌe̱di Jö. Ar Hesu bi mengi bi mö ma nda tho (Mt. 17:22‑23; Mr. 9:30‑32) Nuya paꞌu̱ xa mi ꞌyo̱da ya jöꞌi gatho nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌa ar Hesu. Nöꞌö bi ꞌñembabi yá ma̱xte:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —ꞌYo̱hu̱ xiñho nuna ma ga xiꞌahu̱, yo ma gi pumhnihu̱: Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, ma da nda̱twa yá ꞌye̱ ya jöꞌi.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ha nuyá ma̱xte himbi bödi tema ndi bo̱nga nöꞌö bi xipabi, ngetho himi nthe̱gi nda zo yá mfeniꞌu̱. Ne mi ntsu nda ꞌya̱mbabi tema ndi bo̱nga nöꞌö xki möñꞌö.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nepꞌu̱ nuyá ma̱xte bi ndu̱i bi ñöxhnatho nꞌa ngu nꞌa togo nda ntöte ár nsu.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Nunar Hesu mi pötwatho yá mfeniꞌu̱. Jange ba tsi nꞌar tsi bötsi, bi ꞌba̱ꞌma habu̱ mi ꞌbu̱ꞌö.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Nöꞌö togo po̱tka ma thuhu da japamasu nꞌar tsi bötsi ngunu̱, jakamasugi. Ne nöꞌö togo jakamasugi, japamasu nöꞌö togo ba pe̱nkagi. Ngetho nöꞌö togo hingar ñꞌetsꞌihu̱, go töte ri nsuhu̱.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Nepꞌu̱ ar Xuwa bi ꞌñembabi ar Hesu: —Ma tsi Utateꞌi, xta hanthe nꞌar ñꞌo̱ho̱ ju̱ñꞌa ár tsꞌe̱di ri thuhu, e̱nga ya tsꞌondöhi. Da höjwe ngetho hindi ñꞌohu̱.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabi: —Yo gi hökwabihu̱, ngetho nöꞌö togo hingo ma ñꞌu̱nihu̱, fa̱xkagihu̱.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Núꞌmu̱ mi ꞌba̱pꞌu̱tho nda zo̱ ar pa nda menga ar Hesu mhetsꞌi, nꞌa mbi ze̱ta ár mu̱i, bi gu̱ ar ꞌñu bi ma Herusalen.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ne bi me̱hna ꞌra togo bi mꞌe̱tꞌo nda ma ha nꞌar hnini har ha̱i Nsamaria, nda hyoni habu̱ ndi zo̱ni.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ha nuya mengunu̱ himbi ne bi umba nse̱ki, ngetho mi ꞌyo ar ꞌñu ndi ma Herusalen.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Nu mi bö njapꞌu̱ ar Hakobo ne ar Xuwa, yoho yá ma̱xte, bi ꞌñeñꞌu̱: —Ma tsi Hmuꞌihe, ha hingi ne ga a̱hu̱ da da̱ ar tsibi mhetsꞌi, da tsötꞌa nunar hnininu̱, ngu bi ꞌyo̱tꞌa ar Elia.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Nu mi mönga njapꞌu̱ꞌu̱, ar Hesu bi ꞌba̱tꞌi bi kꞌötꞌi, ne bi zu̱i bi ꞌñembabi: —Nuꞌahu̱, hingi pöhu̱ tema mfeni gi pe̱ꞌsu̱ gi möñhu̱ njapꞌu̱.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, hinxpa e da hñökwa yá te ya jöꞌi, ba e da po̱hyu̱. Ne bi thogi bi me̱wi yá ma̱xte manꞌar tꞌu̱lo hnini.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Núꞌmu̱ mi ꞌyo ar ꞌñu, nꞌar ñꞌo̱ho̱ bi ꞌñemba ar Hesu: —Ma tsi Hmuꞌi, ga te̱ñꞌaꞌi habu̱ gatho gi ma.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi: —Nuya miñꞌo pe̱ꞌsa yá oki, ne nuya tsꞌintsꞌu̱ pe̱ꞌsa yá mꞌafi, ha Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi hiñꞌotho habu̱ da me̱ ár ñö.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñemba manꞌar ñꞌo̱ho̱: —Ba e gi te̱ngagi. Ha nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö: —Ma tsi Hmuꞌi, di ne gi ꞌraka ar se̱ki mꞌe̱tꞌo ma ga a̱ ma dada, ne xka pengi ga te̱ñꞌaꞌi.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi: —Hye̱pꞌu̱ nuꞌu̱ xi du da ꞌya̱ nuꞌu̱ mahye̱gi xi duwi. Ne di mage ba mömba ár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nepꞌu̱ manꞌar ñꞌo̱ho̱ bi ꞌñemba ar Hesu: —Ma tsi Hmuꞌi, nuga di ne ga te̱ñꞌaꞌi nꞌehe. Ho̱nse̱ ꞌraka ar se̱ki mꞌe̱tꞌo ma ga e ma mengu.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ha nunar Hesu bi ꞌñembabi: —Nuꞌmu̱ nꞌar wöhi he̱ka nꞌar the ne ñegi, nu ar the hinda ma njöntho. Njapꞌu̱tho nöꞌö togo da ñꞌe̱ntꞌi da de̱ngagi, ne da ñegi, hingar hoga ꞌbe̱go hár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.