Lucas 18

Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ar Hesu bi xipa nꞌar ꞌbede yá ma̱xte, mi honi nda böꞌu̱, mahyoni hinge nda ntsa̱ya̱, ne hinda za̱ꞌu̱ nda ꞌya̱pa Jö.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Mi ꞌbu̱ nꞌar nza̱ya̱ ha nꞌar hnini, himi tsupa Jö, ne himi japamasu nöꞌö nda mönga ya jöꞌi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ka mi ꞌbu̱hnu̱ har hniniꞌö nꞌar ꞌranxu nꞌehe. Xa mi doni mi kꞌöꞌsa ar nza̱ya̱, ne mi embabi: ꞌYo̱tka ar tsꞌu̱tꞌwi, ñöngagi hinte da jakagi ma ñꞌu̱niꞌbe.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Bi tho ꞌra ya pa nunar nza̱ya̱nu̱ himbi ne bi ꞌyo̱tꞌwa ar tsꞌu̱tꞌwi. Ne nꞌa mbi bense̱, bi ꞌñenö: Nuga hindi tsupa Jö, ne hindi japamasu nöꞌö mönga ya jöꞌi.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Mödi njapꞌu̱, nunar ꞌranxunu̱ xa tso̱tka ma mu̱i. Jange ma ga o̱tꞌwa ar tsꞌu̱tꞌwi, xiꞌmu̱ hyaxtho da ehe, ne da ꞌbe̱tka ma tse̱ti.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Nuꞌmú̱ ar tsi Hmu Hesu bi ꞌñenö: —ꞌYo̱hu̱ nöꞌö bi mönga ar tsꞌonza̱ya̱.
6 E o Senhor continuou:
7 Xi Jö, hage hinda ꞌyo̱tꞌwa ar tsꞌu̱tꞌwi nuꞌu̱ togo xi hwahni, gehyu̱ parxui a̱pabi. Hage hinge ngutꞌa da ma̱tsꞌi.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Di xiꞌahu̱ hö, dama da ꞌyo̱tꞌwa ar tsꞌu̱tꞌwi. Ha nu xta penga Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, hage da dinga nꞌa togo di ñꞌemu̱i.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ar Hesu bi mönga manꞌar ꞌbede, mi xipa nuꞌu̱ mi beñꞌu̱ ma ya hogajöꞌi ne himi numañho yá ñꞌohu̱. Bi ꞌñemba njawa:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 —Yoho ya ñꞌo̱ho̱ bi ma ba a̱pa Jö har dönganijö, nꞌa mar de̱ngaꞌbe̱pate, ha nöꞌö manꞌa mar njotbojö.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Nu ar de̱ngaꞌbe̱pate mi ꞌba̱i mi a̱pase̱ Jö, ne mi enö njawa: Ma tsi Dadaꞌi, di jamödi ngetho nuga hindi ñhe̱ꞌbe nu maꞌra ya jöꞌi, ya bë, ya tsꞌomꞌu̱i, ya zinga ꞌbe̱hñö, ne hindi hñöxkagi nunar njotbojö ꞌba̱hnu̱.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nuga ta̱tꞌa hñöto di bë yoꞌgi, ne di ꞌraꞌa ár ꞌre̱tꞌa xe̱ni ma nthöhö.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ha nöꞌö ar njotbojö mi ꞌba̱ta yapꞌu̱, himi ne nda gu̱xhmö ár da̱ mhetsꞌi. Xa mi etꞌa ár mu̱i mi a̱pa Jö, mi enö: Ma tsi Dadaꞌi, hwëgagi, dar ꞌyo̱tꞌatsꞌoki.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Jange bi ꞌñenga ar Hesu: —Di xiꞌahu̱, nöꞌö ar njotbojö bi zu̱ ár mpumbate yá tsꞌoki, ne bi menga ár ngu mi nhu hinte ma tsꞌoki mi tu. Ha nunar de̱ngaꞌbe̱pate himbi zu̱ ar mpumbate. Ngetho nöꞌö togo da ñꞌexase̱, ma da mꞌe̱twa ár tsa̱. Ha nöꞌö togo hinda ñꞌetsꞌi, mꞌe̱fa da tꞌeꞌspa ár nsu.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ba tsꞌimpa ya tsi bötsi ar Hesu nda hñuꞌspa yá ꞌye̱ ne nda jöpabiꞌu̱. Ha nu mi hyanda yá ma̱xte, bi zu̱i nuꞌu̱ togo mi tsihi.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ha nunar Hesu bi matꞌa ya bötsi nda watꞌi, ne bi ꞌñenö: —Hye̱hu̱ ya tsi bötsi da e da zu̱kagi, yo gi hökwabihu̱. Ngetho gatho nuꞌu̱ ꞌbu̱ hár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ñhe̱hwi nꞌar tsi bötsi.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Xa majöni di xiꞌahu̱, nöꞌö togo hinda hñömba ár tsꞌu̱tꞌwi Jö ngu nꞌar tsi bötsi, hinda ma da yu̱tnu̱.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Nꞌar ndö bi ꞌya̱mbabi ar Hesu, ne bi ꞌñembabi: —Hoga Utate, te ga pe̱fi ne da tꞌaka ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ha nu ar Hesu bi ꞌñembabi: —Yoꞌö gi engagi dar hogajöꞌi. Ho̱nse̱ Jö go ar hogajöꞌiꞌö.
19 Jesus respondeu:
20 Gi pötwa yá ꞌbe̱pate Jö: Yo gi tsimba ár nthöti ri ñꞌohu̱, yo gi ñhote, yo gi mpë, yo gi ju̱xa ya nhemhñö, ꞌñeꞌspa ár nsu ri dada ne ri nönö.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ bi ꞌñenö: —Gatho xta o̱tyu̱ ndi bötsitho.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ha nu mi ꞌyo̱ ar Hesu njapꞌu̱, bi ꞌñembabi: —ꞌBe̱ta nꞌa te gi pe̱fi. Di ma ba pa̱ gatho nöꞌö gi pe̱tsꞌi, ne hyembabi ya hyoya. Njapꞌu̱ gi pe̱ꞌsa ri ñhonu̱ mañö mhetsꞌi. Ne ba e gi te̱ngagi.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Núꞌmu̱ mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ nöꞌö ar ndöꞌö, xa bi du ár mu̱i, ngetho mi the̱ nze̱ye̱ yá ñho.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Nu mi hyanda ar Hesu xa xki du ár mu̱i, bi ꞌñenö: —Xa xi ñhembi da yu̱tꞌa hár tsꞌu̱tꞌwi Jö nꞌar jöꞌi hinte kꞌatꞌi.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Xi ñhembi da tho nꞌar döta me̱ti hár gu nꞌar ꞌyomhni, ha töte ár ñhembi da yu̱tꞌa nꞌa hinte kꞌatꞌi hár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ha nuꞌu̱ togo bi ꞌyo̱de mi mönga njapꞌu̱, bi ꞌñenö: —Nuꞌmu̱ njapꞌu̱, togo da za̱ da mpo̱ho̱ ꞌmu̱.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nu ar Hesu bi ꞌñembabi: —Nöꞌö hingi tsa̱ da ꞌyo̱tꞌa ya jöꞌi, Jö hinter ñhembibi da ꞌyo̱tꞌö.
27 Jesus respondeu:
28 Ar Pedro bi ꞌñembabi: —Nuje xta tsohe gatho nöꞌö ndi pe̱ꞌshmöhe ne xta te̱ñꞌahe.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabi: —Xa majöni di xiꞌahu̱, nöꞌö togo xi zopꞌu̱ ár ngu, ár dada, ár nönö, ár ku, ár ꞌbe̱hñö, wa yá bötsi, ngetho xi hñömba ár tsꞌu̱tꞌwi Jö,
29 Jesus respondeu:
30 ma da thuꞌspabi ár nze̱ye̱ nöꞌö da hñöngwa nuya payu̱, ne mꞌe̱fa ma da hñönga ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ar Hesu bi ꞌweka nꞌampꞌu̱ nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá ma̱xte, ne bi ꞌñembabi: —Nupya gar möhö Herusalen, habu̱ ma da tho gatho ngu xi ꞌyotꞌa yá mꞌe̱hni Jö, bi möñꞌu̱ te gatho nda tꞌo̱tꞌwa Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ma da tꞌe̱ntꞌwa yá ꞌye̱ ya jöꞌi nuꞌu̱ hingyá xodyo. Ha nuꞌu̱ ma da zani, te gatho da tho̱tsꞌe, ne ma da tsꞌotsꞌi.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Xa ma da nꞌwe̱tꞌi, nepꞌu̱ da tho. Ne ár hñupa ma da mengi da nte manꞌagi.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ha nuyá ma̱xte himi tso yá mfeni nöꞌö mi xipa ar Hesu, ne himi tsa̱ nda böꞌu̱ te ndi bo̱nga nöꞌö mi möñꞌö.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Nu mi zo̱nga ar Hesu hár ñu̱tꞌi ar hnini Heriko, ka bi nthe̱winu̱ nꞌar tsi goda̱ mi huhnu̱ har ꞌñu, mi pe̱ti.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ha nu mi ꞌyo̱de mi thohnu̱ nze̱ye̱ ya jöꞌi, bi ñꞌa̱ni teme mi thohnu̱.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ne bi nsipabi mi thohnu̱ ar Hesu me Nasare.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Bi mafi ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö: —Nuꞌge Hesu, ár Tꞌu̱ꞌi ar ndö Dabi, pe̱ꞌska ar nhwëki.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Nuya jöꞌi mi ꞌbe̱tꞌo mi tsu̱i, ne mi xipabi nda ñhe. Ha nöꞌö xa mi umba ár mu̱i mi mafi mi enö: —Ár Tꞌu̱ꞌi ar Dabi, hwëgagi.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi mꞌa̱i, ne bi me̱hna togo nda tsihi. Mi zo̱nga habu̱ mi ꞌba̱ꞌö, bi ꞌya̱ni,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ne bi ꞌñembabi: —Te gi ne ga jaꞌaꞌi. Ha nu ar goda̱ bi dödi: —Ma tsi Hmuꞌi, di ne da xo ma da̱.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ne ar Hesu bi ꞌñembabi: —Nupya dá njapꞌu̱ ngu gi ne. Ga ñꞌemu̱i, jange xka hñöni.
42 Então Jesus disse:
43 Nuꞌmú̱ ar goda̱ bi za̱ bi hyandi, ne bi de̱nga ar Hesu, mi umba njamödi Jö. Ne gatho nuꞌu̱ ya jöꞌi bi hyandi, mi nsunda Jö nꞌehe.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.