João 2

Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ár hñupa bi nja nꞌar nthöti núnu̱ Nkana har ha̱i Ngalilea. Ka mi ꞌbu̱hnu̱ ár nönö ar Hesu nꞌehe.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ar Hesu ne yá ma̱xte bi nsipabi nda ma har ngo nꞌehe.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Núꞌmu̱ mi kꞌatꞌa ar ixkatꞌafi, ár nönö ar Hesu bi ꞌñembabi: —Bi the ar ixkatꞌafi.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ha nu ar Hesu bi ꞌñenö: —Yoꞌö gi xikagiga, tsi ꞌbe̱hñö. Hinxi zo̱ta ar pa da nheki ma tsꞌe̱di.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nepꞌu̱ ár nönö bi ꞌñemba nuꞌu̱ mi fa̱xte har ngo: —ꞌYo̱thu̱ gatho nöꞌö da xiꞌahu̱.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ne mi tihnu̱ ꞌrato ya döta moto mi sitꞌa ar dehe, ngu yá ntꞌumbi ya xodyo ja mi ntꞌaxku̱nu̱. Mi ñꞌe̱nga ngu hñu wa goho xo̱ni ar dehe nꞌa ngu nꞌa ya motoyu̱.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ar Hesu bi ꞌñemba ya ꞌbe̱go: —Ñuꞌsu̱ ar dehe nuya motoyu̱. Ne nuꞌu̱ bi ñutsꞌi xiñho, xa bi ꞌbaxki.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Mꞌe̱fa bi ꞌñembabi nꞌehe: —ꞌYa̱thu̱ ne hñöꞌspabihu̱ ár ndö nunar ngonu̱. Nuꞌu̱ bi hñöꞌspabiꞌö.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Nunár ndö ar ngo mi za̱ ar dehe xki ñꞌixkatꞌafi, himi pöhnu̱ habu̱ xki ꞌñehe. Ho̱nse̱ nuya ꞌbe̱goyu̱ mi pöꞌu̱ xki ꞌya̱tꞌu̱ har dehehmö. Nunar ndö ꞌmu̱ bi ma ba zo nöꞌö togo xki nthöti.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ne bi ꞌñembabi: —Gatho nuꞌu̱ togo o̱tꞌa nꞌar ngo, mꞌe̱tꞌo unga ar hoga ixkatꞌafi, ne núꞌmu̱ xi nithe nuꞌu̱ xi tsꞌohni, unga nöꞌö hintsꞌu̱ ho. Ha nuꞌge xka kwata nöꞌö xiñho, ne ja xka umpya.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Gehnu̱ ar ꞌbe̱tꞌo dötantꞌudi bi ꞌyo̱tꞌa ar Hesu núnu̱ Nkana har ha̱i Ngalilea. Bi ñꞌu ár nsunda ne nuyá ma̱xte bi ñꞌemu̱ibi.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nepꞌu̱ ar Hesu bi ma Nkapernaum, bi me̱wi ár nönö, yá jödö ne yá ma̱xte. Ka ba ꞌbu̱hnu̱ ꞌra ya tsi pa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Núꞌmu̱ mi ꞌba̱pꞌu̱tho ar baxjwa ár da̱ngo ya xodyo, ar Hesu bi bo̱tsꞌe bi ma Herusalen.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mi zo̱nu̱ bi hyanda ꞌra mi ꞌbu̱hnu̱ hár thi ar dönganijö mi pa̱ ya boi, ya de̱ti, ya domtxu, ne mi huhnu̱ ya pa̱tbojö.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ar Hesu bi hyoka nꞌar nkꞌe̱nxi nthöhi, ne bi ꞌye̱nga nuya ma̱, mahye̱giwi yá de̱ti ne yá boi mi ꞌbu̱ har nijö. Bi fontꞌwa yá bojö ya pa̱tbojö ne bi pu̱spa yá mexa.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ne bi ꞌñemba nuꞌu̱ togo mi pa̱ ya domtxu: —Juju̱wayu̱, yo gi jafu̱ ár ngu ma Dada nꞌar ta̱i.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nuꞌmú̱, nuyá ma̱xte bi beñꞌu̱ xki tꞌotꞌa hár Tꞌofo Jö habu̱ enö: Di tuse̱ di supꞌa ri ngu.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Nuya ndöxodyo bi ꞌñemba ar Hesu: —Tema dötantꞌudi gi utkagihe, njapꞌu̱ ga pöhe togo xi ꞌraꞌa ar tsꞌe̱di gi ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Hwathu̱ nunar nijönu̱, ne ár hñupa ga pengi ga ju̱xa manꞌagi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Nuꞌmú̱ nuya xodyo bi ꞌñeñꞌu̱: —Yonꞌa̱temaꞌrato nje̱ye̱ bi nju̱xa nunar nijönu̱. Hage hñupatho gi ju̱xa manꞌagi.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Nunar nijö mi no̱nga ar Hesu gehnu̱ ár ndoꞌyose̱.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ha núꞌmu̱ mi mengi bi nte manꞌagi ar Hesu, nuyá ma̱xte bi beñꞌu̱ xki mönga njapꞌu̱, ne bi ñꞌemu̱iꞌu̱ gatho nöꞌö xki tꞌotꞌa hár Tꞌofo Jö, ne nöꞌö mi mönga ar Hesu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nu mi ꞌbu̱hnu̱ Herusalen har da̱ngo mbaxjwa, nze̱ye̱ ya jöꞌi bi ñꞌemu̱i ar Hesu, mi hyanda ya ntꞌudi mi o̱tꞌö.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ha nöꞌö himi ñhe̱tho, ngetho mi pötwatho yá mfeniꞌu̱.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ne himi hoñꞌö togo nda xipabi tengu yá mꞌu̱i ya jöꞌi, ngetho nöꞌö mi pötho tema mi benga nꞌa ngu nꞌaꞌu̱.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.