Atos 26

Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nepꞌu̱ ar ndö Agripa bi ꞌñembabi ar Pablo: —Di ꞌraꞌa ar se̱ki gi ñönga ri te. Nuꞌmú̱ ar Pablo bi gu̱xa ár ꞌye̱, ne bi ndu̱i bi ñhuꞌmba yá hmi hinte mi njapꞌu̱ nöꞌö bi tho̱tsꞌe, bi ꞌñenö:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Hoga ndö Agripa, di johya ma ga ñhönse̱ ha ri nthandi, ne ga otꞌar ꞌñu te gatho ho̱xkagi ma mixodyoꞌbe.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Döta ma johya ngetho gi pötwa xiñho yá ntꞌumbi ya xodyo, ne tema thohnu̱. Jange nuga di a̱ꞌar möte gi pe̱ꞌska ar tsꞌe̱ti gi ꞌyo̱xa nöꞌö ma ga mö.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Gatho ya xodyo pötka ma mꞌu̱i, di ndu̱ núꞌmu̱ ndi bötsi ndi ꞌbu̱ ha ma ha̱i, ne núꞌmu̱ nda e Herusalen.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Go pöꞌu̱ nꞌehe, nuꞌmu̱ ne da mömhö, nda ndu̱i xta te̱mba yá ntꞌumbi ya de̱ngaꞌbe̱pate. Ngu gi pöse̱ go töte umba yá mu̱i o̱tꞌwa yá ꞌbe̱pate ar Moise.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ha nupya, ngetho di pe̱ꞌsa nꞌa ndo̱ꞌmi ma da mengi da nte nuꞌu̱ xi du, ngu xi ñötꞌwa Jö ma palehe, xi ja̱xkagi ar tsꞌu̱tꞌwi.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Gatho ma mixodyoꞌbe, yá ꞌbe̱togihe nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho ya pale mi ꞌbu̱ mamꞌe̱tꞌo, to̱ꞌmi da hñönga ár ñhötꞌi Jö, jange parxui pe̱pabi. Ngu gi numhö, hoga ndö Agripa, ngetho di pe̱ꞌsa nunar ndo̱ꞌminu̱, nuya ma mixodyoꞌbe xi ꞌba̱bgagi ha ya tsꞌu̱tꞌwi.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Xiꞌmu̱, wa hingi ñꞌemu̱ihu̱, Jö tsa̱ da gu̱xa nuꞌu̱ xi du.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nuga nꞌehe har ndu̱i, ndi beni mar ñho te gatho nga o̱tꞌwa nuꞌu̱ togo mi no̱mba ár thuhu ar Hesu me Nasare.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Njapꞌu̱ da o̱tnu̱ Herusalen. Xki ꞌraka ya he̱ꞌmi ya ndömöjö nda tsa̱ nga ju̱ ya gamfi. Nze̱ye̱ ndi kotꞌa ha ya fa̱di, ne ndi etꞌatho ma xu̱tha núꞌmu̱ mi tho.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Hinge ndi tsa̱ya̱ ndi o̱tꞌwa nöꞌö ndi ne ha yá nijö ya xodyo, ndi ne nga japi nda ko̱nga ar tsi Hmu. Xa xki zu̱kar kwe̱, ndi pa maꞌra ya ha̱i ndi honi ne nga o̱tꞌwa ar tsꞌomꞌu̱i.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Jange ngar mamhö Ndamasko, xki ꞌraka ar tsꞌe̱di ne xki me̱nkagi ya ndömöjö nga ju̱ ya gamfi, nga etꞌa ar fa̱di.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ha ngu made mpa, tsi ndöꞌi di xiꞌaꞌi, ndi ꞌyohe ar ꞌñu, nꞌa nda handatho nꞌar hyatsꞌi mi töta ár hyatsꞌi ar hyadi, bi gobgathogihe, nuga ne gatho nuꞌu̱ ndi ñꞌoꞌbe.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Dama da hwanje gathogihe, ne dá o̱ nꞌar mhö mi ñö ebreo, bi ꞌñengagi: Saulo, Saulo, yoꞌö gi u̱tsagi. Go gi ntsꞌokse̱, ngu nꞌar boi pu̱nse̱ ar maza.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nuꞌmú̱ nuga da embabi: Ndada, togoꞌi. Har tsi Hmu bi ꞌñengagi: Nuga dar Hesu, togo gi u̱tsa.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ha nupya nangi gi ꞌba̱i, ngetho xta ñꞌupya ga huxꞌaꞌi gi pe̱pkagi, ne gi da̱majöni nöꞌö xka hyandi ne nöꞌö ma ga utꞌa mꞌe̱fa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nuga ga ñöñꞌaꞌi hinte da jaꞌaꞌi nuyu̱ ri mixodyowi, ne nuꞌu̱ hingya xodyo habu̱ gatho ma ga pe̱ñꞌaꞌi.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ka ma gi zohnu̱ ya jöꞌi, gi xokwa yá da̱ da bo̱nga har ꞌbe̱xui, ne da e da mꞌu̱ har hyatsꞌi. Da kꞌotꞌa ha yá ꞌye̱ ar tsꞌondöhi, ne da e da zu̱ Jö. Da ñꞌemu̱igi, ne njapꞌu̱ ga pumbabi yá tsꞌoki, ne da hñönga gatho nöꞌö xa ñhötꞌwa nuꞌu̱ xi ntꞌaxkwabi yá mꞌu̱i.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Jange, nuꞌge ndö Agripa, nuga da o̱ta nöꞌö ngur tꞌi ndi ꞌñe mhetsꞌi.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ne da du̱ꞌma Ndamasko da zo ya jöꞌi, nepꞌu̱ Herusalen ne gatho maꞌra ya hnini Nhudea. Mꞌe̱fa da ma habu̱ mi ꞌbu̱ nuꞌu̱ hingya xodyo, da zofo nda ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi ne da ñꞌemu̱i Jö. Ne da ꞌyo̱tꞌu̱ nöꞌö xiñho, njapꞌu̱ da ñꞌudi xi ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Gehnu̱ ndi pe̱fi, jange bi mikagi ya xodyo har dönganijö, ꞌbu̱tho nda hyogagi.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ha Jö bi ma̱xkagi, jange di ꞌbu̱kwatho ga zo ya jöꞌi, wa nuꞌu̱ pe̱ꞌsa yá nsu ne nuꞌu̱ hinte pe̱tsꞌi. Hinte di hutsꞌi, ho̱nse̱ di mönga ngu bi ꞌyotꞌa ar Moise ne maꞌra yá mꞌe̱hni Jö ma nda thogi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Bi möñꞌu̱, nunar Kristo ma nda tho nze̱ye̱ ya u̱gi ne nda tho. Ha mꞌe̱fa gehnu̱ ar ꞌbe̱tꞌo nda mengi nda nte, ne nda utwa ar hyatsꞌi ya xodyo ne nuꞌu̱ hingya xodyo.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Nu mi mönga njapꞌu̱ ar Pablo mi ñönga ár te, ar ndö Festo bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö: —Pablo, nuya nze̱ye̱ ya he̱ꞌmi xka nehe xi tsꞌompꞌa ri mfeni.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ha nunar Pablo bi dödi ne bi ꞌñenö: —Hinxta ꞌbe̱ ma mfeniga, hoga ndö Festo, ngetho di mönga nöꞌö majöni, ne di pödi yoꞌö.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nunar ndö Agripa pödi xiñho tema di mö, jange hindi ntsu ga ñö hár nthandinu̱. Di pödi nunu̱, xi zo ár gu nöꞌö di mö, ngetho hinxi tho ñꞌöntho.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ndö Agripa, ha gi ñꞌemu̱i nöꞌö xi mönga yá mꞌe̱hni Jö. Di pödi hö, gi jamfi.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Nuꞌmú̱ ar ndö Agripa bi dödi ne bi ꞌñenö: —Txꞌu̱tho bi ꞌbe̱di ngi jaki nga ñꞌemu̱i ar Hesukristo nꞌehe.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Jange ar Pablo bi ꞌñembabi: —Txꞌu̱tho bi ꞌbe̱di wa nze̱ye̱, dá nemhö Jö da njapꞌu̱. Hinge ho̱nse̱ꞌi, gatho nuyu̱ xi ꞌyo̱xa nöꞌö xta mö, di ne da ñꞌemu̱iyu̱ ngu xta ñꞌemu̱iga nꞌehe. Ho̱nse̱ hindi ne da nthötꞌa ya nthöhibo̱jö ngu di thötka.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nu mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ar Pablo, ar ndö Agripa ne ar Festo, ar Berenise ne gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱, bi mꞌa̱ꞌu̱.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Mi maꞌu̱ nꞌampꞌu̱se̱, bi ꞌñembabi nꞌa ngu nꞌa: —Hinte xi ꞌyo̱tꞌa nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ di ꞌñepi da tho, wa da tꞌetꞌar fa̱di.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ar ndö Agripa bi ꞌñemba ar Festo: —Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ xi za̱ xi the̱hmö nuꞌmu̱ hinxi ꞌya̱di ma da mꞌa̱ hár nthandi ma ndöhu̱ Sesar.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.