Tiago 1
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVI
1 Nu̱gä drá̱ Santiago, rá̱ mɛfigä Oja̱, 'nɛ̱ rá̱ mɛfigä ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo. Da̱di zɛnguagä'ʉ ma̱ cu̱ ngue yø mbom'mɛtojʉ ra̱ Israel, nu̱'ʉ 'bʉi ndap'ʉ bi zä gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, da̱mi̱ johyahʉ ngue'mø 'dama̱ 'dan'yo ma̱n'ʉ guí sähʉ.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Porque guí pa̱hmʉ ngue nu̱'mø guí sähʉ ra̱ n'ʉ, 'nɛ̱ hi̱mbi̱ nts'onni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ i ja, ya ma̱n'natho gui sɛti te guí thohmʉ 'mø.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Da̱mi̱ sɛti xa̱ndønho te guí thohmʉ, n'namhma̱ ngue ma̱n'na di̱ ndʉ ni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ p'ʉya, hi̱nte da̱ t'ɛ̱mbi̱ ngue di 'bɛdi.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱di̱ ha di japi te thogui, da̱ 'yäp'a̱ Oja̱ ngue da̱ mäts'i. A nu̱na̱ Oja̱ da̱ xännbi̱ ha di japi. Nu̱na̱ Oja̱ ɛ̱mmɛ̱i̱ di ho di̱ mfäxte, hi̱ngui̱ ɛ̱na̱ ngue hi̱n'na̱.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Pɛ nne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue Oja̱ da̱ mäts'i, 'yo di yobɛ̱ni̱. Porque nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue hi̱nga̱ n'nat'a̱ mbɛ̱ni̱, ni̱ maua, ni̱ manʉ rá̱ n'yomfɛ̱ni̱, øt'e tengu̱tho ra̱ ja̱the 'mø ɛnna̱ nda̱hi̱.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue yobɛ̱ni̱, nu̱na̱ Oja̱ hi̱nte di u̱nni̱.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue n'na ra̱ hya̱ da̱ zänni̱, 'nɛ̱ yobɛ̱ni̱, hi̱nja̱m'mø di ti̱nná̱ mmʉi ndana̱ gue'a̱ ɛda̱ 'yøt'e.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 A nu̱ ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue hyoya, t'ɛ̱mbi̱ ngue hi̱nte di̱ mu̱ui, pɛ di johya hma̱ha̱. Porque Oja̱ ɛ̱mbi̱ ngue di̱ mu̱ui ra̱ hyoya.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Pɛ nu̱ ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ra̱ mmɛ̱mmɛti, di johya hma̱ha̱ 'mø bi di̱nná̱ mmʉi ngue nu̱'a̱ rá̱ mɛ̱nyu̱ i ja, hi̱nte di̱ mu̱ui p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱. Porque gätho yø mmɛ̱mmɛti da̱ thotho. Ya guí̱ nnu̱hʉ yø paxi 'mø bi̱ ndøni̱, hi̱nga̱ ya'a̱ ra̱ pa hät'i.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Nu̱'a̱ ga̱ mpa ra̱ hyadi 'mø ma̱ pa, ra̱ paxi da̱ 'yot'i, ya da̱ dährá̱ døni̱, ya di̱ m'mɛ'a̱ te ga̱nho. Njarbʉtho ra̱ mmɛ̱mmɛti 'mø di xa̱ndra̱ mɛ̱nyu̱ ya ngue nnepe xa̱ngu̱ di̱ nja, pɛ nu̱'mø bi du̱, da̱ zotrá̱ mɛ̱nyu̱ xa̱ xa̱ndi̱.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Ra̱ mmɛ̱nthi̱ di̱ nthɛui ra̱ ja̱'i̱ da̱ zɛti hangu̱ ra̱ n'ʉ da̱ thogui. Porque nu̱'a̱ da̱ zɛti te thogui, mma̱n'Oja̱ ngue para za̱ntho 'dap'ʉ di̱ m'mʉhmi̱. Guehna̱ di ya̱rpa̱bi̱ Oja̱ ya yø ja̱'i̱ di̱ ma̱ Oja̱ co gätho yø mmʉi na̱ya.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Nu̱'mø te'o so rá̱ mmʉi ngue da̱ 'yøtra̱ nts'o, 'yo sä di ɛ̱na̱ ngue Oja̱ di bɛ̱nnba̱bi̱'a̱ ra̱ nts'o nne da̱ 'yøt'e. Porque Oja̱ hi̱ngui̱ so rá̱ mmʉi'a̱ ngue tema̱ nts'o da̱ 'yøt'a̱, 'nɛ̱ hi̱ndi̱ bɛ̱nnba̱bi̱ yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yøtra̱ nts'o.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 N'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱, i sosɛ rá̱ mmʉi'a̱ ra̱ nts'o nne da̱ 'yøt'e.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Nu̱'mø ngue ya bi̱ nja'a̱ ra̱ nts'o so rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ da̱ 'yøt'e, ya ra̱ ts'oqui bi 'yøtra̱ ja̱'i̱. Nu̱na̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue ra̱ 'yøt'its'oqui, ya ndø'ma̱te dra̱ castigo 'mø ngue di sigue.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, nu̱'a̱ ra̱ nts'o so ni̱ mmʉi gui 'yøthʉ, 'yo sä guí ɛ̱mhmʉ ngue Oja̱ di bɛ̱n'na̱hʉ'a̱.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Porque nu̱'a̱ di 'dacjʉ Oja̱, gätho gue'a̱ ta̱te xa̱nho'a̱. Nu̱na̱ Oja̱ bá̱di̱ u̱n'a̱ ra̱ nho p'ʉya, gue'a̱ bi 'yøtyø nyot'i bí ja ma̱ya̱. Nu̱ya yø nyot'i ya, di pähyø hmi̱ ya, pɛ Oja̱ hi̱nha gui pä'a̱ te mma̱n'a̱, nu̱'a̱ mma̱, i̱ mma̱.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Nu̱'mø ma̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱, nu̱na̱ Oja̱ bá̱ sänni̱ ngue bi 'dacjʉ ra̱ 'da'yo te. Bi ziga̱hʉ p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ para ngue dyø mʉdi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱. M'mɛfa p'ʉya, xa̱ngu̱ mi̱'da yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, nu̱'mø toni̱ ja̱'i̱ da̱ zo'a̱hʉ, da̱mi̱ 'yørpa̱hʉ ma̱su̱. Hante ngue gui̱ nya̱hʉ, 'be hya̱cra̱ güɛnda 'mø xa̱nho te guí̱ nne gui̱ mma̱mhmʉ, ogue hi̱n'na̱. Nu̱'mø guí̱ mbøcuɛhʉ, hya̱cra̱ güɛnda ngue'mø ni̱ 'yu̱p'ʉ gui̱ mbøcuɛhʉ, ogue hi̱n'na̱.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Porque nu̱ ra̱ ja̱'i̱ mbøcuɛ, hi̱ngui̱ øt'a̱ te ra̱ nho nnep'a̱ Oja̱ da̱ 'yøt'e.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ja̱na̱ngue nu̱yá, da̱mi̱ hyɛhmʉ p'ʉ'a̱ te gä xa̱nts'o. 'Yo ni̱mantho guí øthʉ'a̱ te hi̱nga̱ njua̱ni̱. Da̱mi̱ hya̱hni̱ mmʉi gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma nthu̱hu̱ p'ʉ ja ni̱ mmʉihʉ. A nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, ja rá̱ ts'ɛdi ngue da̱ ya̱n'na̱ ni̱ tehʉ.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Pɛ da̱mi̱ 'yøthʉ'a̱ te xän'na̱hʉ na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. 'Yo sä guí hä'ni̱ mmʉihʉ ngue gui 'yɛ̱na̱ ngue høntho gui 'yøxthohʉ ra̱ hya̱. Nu̱'á̱, hi̱n'na̱'a̱.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Nu̱'a̱ te'o høntho nne ngue da̱ 'yøde te mma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱, 'nɛ̱ hi̱ngui̱ øt'a̱ te mma̱nna̱ hya̱, i øt'e tengu̱tho n'na ra̱ ja̱'i̱ hɛ̱trá̱ hmi̱ conna̱ hyɛ̱.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Nu̱'mø hɛ̱tra̱ hyɛ̱, i̱ nnu̱ rá̱ hmi̱, pɛ nu̱'mø bi gʉ ra̱ hyɛ̱ p'ʉya, ya di pu̱mbɛ̱ni̱ tengu̱ rá̱ hmi̱.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ bi 'yɛ̱t'a̱ mmʉi xa̱ndønho'a̱ te ra̱ hya̱ di̱ ma̱nda Oja̱, hi̱mbi̱ pu̱mbɛ̱ni̱, nu̱ te øde i hma̱, i øt'e, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di ja̱p'a̱ Oja̱ te ga̱ 'yo na̱. Porque ra̱ hya̱ di̱ ma̱nda Oja̱, ta̱te ngue xa̱ndønho, 'nɛ̱ nu̱ya yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ te mma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, guehya ho yø mmʉi ngue nne da̱ 'yøt'e te di̱ ma̱nda Oja̱ ya.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Nu̱ te'o gätho hi̱ngui̱ sa̱mmrá̱ ja̱ni̱ ngue xa̱nts'o ga̱ ya̱, 'yo sä di hätrá̱ mmʉi, da̱ 'yɛ̱na̱ ngue ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Nu̱na̱ ra̱ ja̱'i̱ na̱, ya säditho ngue tha̱nne Oja̱ na̱.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Nu̱na̱ Oja̱ ma̱ Papáhʉ, i̱ nne na̱ ngue nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ma̱jua̱ni̱ ngue ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, da̱ 'yøt'e te rá̱ nsäui rá̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱. Da̱ 'yørpa̱bi̱ ra̱ 'bäxte yø ba̱si̱ hi̱njongui̱ 'bʉi. 'Nɛ̱ da̱ 'yørpa̱bi̱ ra̱ 'bäxte yø 'danxu̱ 'mø hi̱n'yʉ te da̱ hyoni̱. 'Nɛ̱ hi̱nda̱ 'yøtra̱ nts'o ga̱ 'yo yø ja̱'i̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.