Romanos 8
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARIB
1 A nu̱yá, ngue ya ma̱ n'yohʉ ra̱ Jesucristo ya, ya hi̱nga̱ mmähä ra̱ castigo ya. Porque nu̱ to n'youi ra̱ Jesucristo, ya bi̱ n'u̱ni̱ ngue gue'a̱ ra̱ Espíritu Santo da̱ xännbi̱ te da̱ n'yo. Ya hi̱nni̱ mantho ngue øtra̱ nts'o mi̱ ja rá̱ mmʉi m'mɛt'o.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 A nu̱yá, i ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ Espíritu Santo ngue di 'dacjʉ ra̱ 'da'yo te ngue ma̱n'yohʉ ra̱ Jesucristo. Ya bá̱ jʉga̱hʉ p'ʉ ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ts'oqui ma̱di̱ ma̱ndaga̱hʉ, ya bi ya̱njʉ ngue ra̱ castigo mi̱ ja ngue ga̱ thohmʉ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Dá̱ pa̱hmʉ hanja'a̱ rá̱ ley Oja̱, pɛ hi̱mbi̱ hyät'i bi gʉga̱hʉ p'ʉ ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ts'oqui'a̱ ra̱ ley. Porque hi̱mbi̱ zä dá̱ øthʉ gätho'a̱ te gäma̱ hya̱ di̱ ma̱nda ra̱ ley. Pɛ nu̱na̱ Oja̱ bi ya̱njʉ. Bi 'yøt'e ngue bi̱ nja̱'i̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ bá̱ pɛnhua. Bi hnu̱ ngue ra̱ ja̱'i̱, pɛ hi̱mbi̱ 'yøtra̱ ts'oqui. Guehna̱ bi tho na̱ ngue bi gu̱rca̱ ma̱ ts'oquihʉ. Bi hyɛjpa̱bi̱ rá̱ ts'ɛdi ra̱ ts'oqui xi bɛnnga̱ ma̱ mmʉihʉ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Ngu̱na̱ bi 'yøt'e, porque bi̱ nepe ngue gue'a̱ ra̱ Espíritu Santo da̱ gägba̱hʉ ra̱ 'yu̱ gdá̱ n'yohʉ, n'namhma̱ ngue da̱ zäp'ʉ ga̱ øthʉ ra̱ nho mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley. Pɛ nu̱'a̱ ra̱ nts'o mi̱ ja ma̱ mmʉihʉ m'mɛt'o, ya hi̱ngui̱ sä ngue ni̱ mantho ga̱ øthʉ'a̱ ya.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue rá̱ n'yomfɛ̱ni̱sɛ jʉqui te ga̱ 'yo, hønt'a̱ te ra̱ nts'o ga̱ 'bʉhyø ja̱'i̱ di ja ndu̱mmʉi ngue øt'e. Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue gue'a̱ ra̱ Espíritu Santo di u̱nna̱ hoga̱ n'yomfɛ̱ni̱ ga̱ 'yo, gue'a̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue høndrá̱ pähä Oja̱ di ja ndu̱mmʉi ngue øt'e.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱ to di ja ndu̱mmʉi ngue da̱ 'yøtra̱ nts'o ga̱ 'bʉhyø ja̱'i̱, da̱ ma ra̱ castigo. Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di ja ndu̱mmʉi ngue gue'a̱ rá̱ pähä Oja̱ da̱ 'yørpe, gue'a̱ ra̱ ja̱'i̱ hu̱ rá̱ mmʉi ngue di t'u̱nna̱ 'da'yo te'a̱.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Nu̱ yø ja̱'i̱ ngue høndra̱ nts'o di ja ndu̱mmʉi ngue øt'e, guehya yø nsʉiui Oja̱ ya. Porque hi̱ngui̱ nne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te mma̱mp'ʉ ja rá̱ ley Oja̱. Ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ Oja̱ di sä ha di 'yɛ̱c'ɛ̱i̱.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ngue høndra̱ nts'o di ho da̱ 'yøt'e, guehya hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho Oja̱ te ga̱ 'yo ya.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pɛ nu̱jʉ ngue ya dá̱ hɛhmʉ p'ʉ ra̱ nts'o, gue'a̱ ra̱ Espíritu Santo i cägba̱hʉ ra̱ 'yu̱ nna̱ 'yohʉ. Porque ra̱ Cristo bá̱ pɛnhna̱ Espíritu Santo ngue di̱ n'youi te'o gä ɛ̱c'ɛ̱i̱. A nu̱ yø ja̱'i̱ ngue hi̱ngui̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo, guehya yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo ya.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nu̱ ma̱ do'yohʉ, ya bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ pa da̱ du̱ ngue ra̱ ts'oqui i ja. Pɛ ngue dí̱ n'yohʉ ra̱ Cristo, nu̱ ma̱ tehʉ di sigue di̱ m'mʉtho, porque ya bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ Oja̱.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Nu̱na̱ Oja̱ bi japi bi bɛ̱nna̱te ra̱ Cristo 'mø mi̱ du̱. Xquet'a̱ da̱ japi di bɛ̱nna̱te ma̱ do'yohʉ 'mø ya xtá̱ ndu̱, porque ya dí̱ n'yohʉ ra̱ Espíritu Santo.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, i ja ts'ɛditho ga̱ øthʉ'a̱ te ra̱ hya̱ xännga̱hʉ ra̱ Espíritu Santo. Ya hi̱nda̱ da̱jpa̱hʉ ra̱ nts'o so ma̱ mmʉihʉ.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Porque nu̱'mø ga̱ siguethohʉ ra̱ nts'o xtá̱ øthʉ m'mɛt'o, ya ga̱ mmähä ra̱ castigo. Pɛ nu̱'mø ga̱ øthʉ'a̱ te xännga̱hʉ ra̱ Espíritu Santo, ngue ga̱ hɛhmʉ p'ʉ ra̱ nts'o, ya di 'dacjʉ ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 A nu̱yá, nu̱ to gätho ya ga̱ 'yo'a̱ te ra̱ hya̱ xännba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo, gue'ʉ yø ba̱si̱ Oja̱'ʉ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ya ma̱ n'yohʉ ra̱ Espíritu Santo ya. Ya hi̱ngui̱ ja ngue hønga̱ nsu̱hʉ ya, tengu̱tho n'na ra̱ ja̱'i̱ 'mø su̱ rá̱ hmu̱. Porque ma̱jua̱ni̱ ngue ya yø ba̱si̱ga̱hʉ Oja̱ ya. Nu̱na̱ ra̱ Espíritu Santo dí̱ n'yohʉ, guehna̱ a̱nnga̱ ma̱ mmʉihʉ na̱ ngue dí ɛ̱mphʉ Oja̱: “Ma̱ Papá'i”, dí ɛ̱mphʉ.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 A nu̱na̱ ra̱ Espíritu Santo dí̱ n'yohʉ, guehna̱ øt'e ngue dí pa̱hmʉ p'ʉ ja ma̱ mmʉihʉ ngue ya yø ba̱si̱ga̱hʉ Oja̱ na̱.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Pɛ ngue ya yø ba̱si̱ga̱hʉ Oja̱ ya, xquet'a̱ di tocaga̱hʉ'a̱ ra̱ nho di ya̱t'Oja̱ di u̱ni̱. Tengu̱tho ra̱ nho di t'u̱nna̱ Cristo, ngu̱t'a̱tho di̱ n'nacjʉ. A nu̱yá, nu̱'mø dí̱ nne di̱ n'nacjʉ na̱ ra̱ nho di t'u̱nna̱ Cristo ya, pɛ gue'mø ga̱ n'u̱ni̱ ga̱ sähʉ ra̱ n'ʉ tengu̱tho ra̱ n'ʉ bi zä ra̱ Cristo.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ma ga̱ ør'ma̱ güɛndahʉ ya, ngue zits'ʉrbʉ dí sähʉ ra̱ n'ʉ ya, porque nu̱'a̱ ra̱ nho di 'dacjʉ Oja̱ m'mɛfa, ma̱ da̱tho xa̱ndøngu̱'a̱.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Nu̱ te gäma̱ cosa bi zän'Oja̱ ngue ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, a nu̱yá, i̱ ndø'ma̱tetho asta̱ gue'mø da̱ zønna̱ pa xa̱ nzän'Oja̱ ngue di u̱nna̱ nho yø ba̱si̱.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Porque Oja̱ bi hocra̱ xi̱mhäi, pɛ bi̱ nts'om'mø mi̱ ma̱n'Oja̱ ngue di̱ njapra̱ castigo'a̱ ra̱ ts'oqui bi 'yøtra̱ Adán. Pɛ xquet'a̱ Oja̱ bi zänni̱ ngue da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ma̱hønda̱ gom'da'yo ra̱ xi̱mhäi.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Gue'a̱ ra̱ pa'a̱ ngue ya hi̱nni̱ mantho di̱ nja ra̱ nda̱te'a̱ ra̱ xi̱mhäi'a̱. Ya hi̱ndi̱ nts'onyø cosa nu̱'ʉ ja yø te. Nu̱ya yø hya̱ ya, gä guehya di̱ nja'mø bi zønna̱ pa di u̱nna̱ nho yø ba̱si̱ Oja̱ ya.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 A nu̱yá, dí pa̱hmʉ ngue nu̱'a̱ te gäma̱ cosa ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, gä sä ra̱ n'ʉ, i da̱nts'i̱ tengu̱tho 'mø bi zønna̱ ora di̱ m'mʉhrá̱ ba̱si̱ n'na ra̱ xisu i sä ra̱ nda̱te, i̱ njarbʉtho yø cosa ja ya.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 'Nɛ̱ hi̱nga̱ hønt'a̱ te ja nxi̱mhäi sä ra̱ n'ʉ, xquet'a̱ 'nɛ̱cjʉ dí̱ nnehʉ ngue da̱ tho'a̱ ra̱ n'ʉ dí sähʉ, da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue da̱ gom'na'yo ma̱ do'yohʉ. Ya di̱ nɛ̱qui̱ ngue dyø ba̱si̱ga̱hʉ Oja̱ p'ʉya. Ma̱da̱gue'a̱ ngue ya dí̱ n'yohʉ ra̱ Espíritu Santo, pɛ dí̱ nne ga̱ nnu̱hʉ te gäma̱ nho di̱ nja m'mɛfa.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 A nu̱yá, ya dí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue di̱ nja'a̱ te mma̱n'Oja̱, ja̱na̱ngue bi ya̱njʉ. Pɛ xi'mø ngue ya bi̱ nja te mma̱n'Oja̱, ya hi̱ngui̱ ja ngue te ni̱mantho ga̱ tømhmʉ 'mø.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 A nu̱jʉ, dí tømhmʉ'a̱ te ja ngue di̱ nja m'mɛfa. Ma ga̱ sɛthʉ'a̱ te gä ra̱ n'ʉ dí thomhmʉ, asta̱ gue'mø di̱ nja'a̱ te dí tømhmʉ di̱ nja.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 A nu̱jʉ́, nu̱'mø dí̱ nne ga̱ mmat'Oja̱hʉ 'nɛ̱ hi̱ndí̱ pa̱di̱ te ga̱ xihmʉ Oja̱, go ra̱ Espíritu Santo i fäxte. Ma̱da̱gue'a̱ ra̱ ja̱ts'i̱tho nna̱ bɛ̱mhmʉ Oja̱, pɛ ra̱ Espíritu Santo go øt'a̱ ngue i cohi ngue ra̱ mhmat'Oja̱'a̱ ra̱ hya̱ hi̱ngui̱ pøts'e ga̱ mma̱mhmʉ.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Porque nu̱na̱ Oja̱, ya pa̱di̱ tema̱ hya̱ ja mbo ma̱ mmʉihʉ. I ti̱ni̱ tema̱ hya̱ i̱ nne da̱ ma̱nna̱ Espíritu Santo. Porque nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ nne Oja̱ ngue di ts'ofo, go ra̱ Espíritu Santo'a̱ äpra̱ ma̱te Oja̱ conná̱ nguecjʉ.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Dí pa̱hmʉ ngue nu̱ to gä da̱di̱ ma̱hmʉ Oja̱, gue'mø xa̱nho ogue xa̱n'ʉ te dí thohmʉ, pɛ Oja̱ honi̱ ha gui japi ngue da̱ 'yørca̱hʉ ra̱ nho. Porque ya xpa̱ nzänn'Oja̱ tengu̱ ga̱ cohmʉ m'mɛfa.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Hante ngue di̱ nhohra̱ xi̱mhäi, nu̱na̱ Oja̱ ya pa̱di̱ te'o ja ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ m'mɛfa, guehya yø ja̱'i̱ bi zännbi̱ ngue da̱ gohi tengu̱tho rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ ya. Ja̱na̱ngue nu̱na̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, guehna̱ 'bɛt'o na̱ ngue di̱ ncu̱ui gätho yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Nu̱na̱ Oja̱, ya ma̱m'mɛt'o xpa̱ nzänni̱ te'o ja ngue da̱ zofo, guehya yø ja̱'i̱ bi zohya. A nu̱ya yø ja̱'i̱ bi zofo, ya bi hojpa̱bi̱ yø ts'oqui. Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya bi hojpa̱bi̱ yø ts'oqui, bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ pa da̱ gohyø ja̱'i̱ tengu̱tho rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Ndana̱ ma̱n'na ra̱ hya̱ ja ngue ga̱ mma̱mhmʉ 'mø? Ya ma̱ amigohʉ Oja̱ ya. Nu̱ te'o nne da̱ zʉcjʉ ya, ya hi̱nte di̱ mu̱ui'ʉ ya.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nu̱na̱ Oja̱ hi̱mbi̱ nya̱ rá̱ mmʉi ngue bá̱ pɛnhua rá̱ Ts'ʉnt'ʉ ngue bi du̱ conná̱ nguejʉ. Ja dí ha̱xʉ p'ʉ njua̱ni̱ ya ngue nu̱ te gäma̱ hya̱ bi̱ ma̱n'Oja̱ ngue di 'dacjʉ, di 'dacjʉ'a̱.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Gätho ga̱hʉ, ya xa̱ huannga̱hʉ Oja̱, ya hi̱ngui̱ sä to da̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue ni̱ mantho ja ma̱ ts'oquihʉ. Porque guesɛ Oja̱ bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Ya hi̱nda̱ zä to da̱ 'yɛ̱na̱ ngue ga̱ mmähä ra̱ castigo. Porque ya bi du̱ ra̱ Cristo conná̱ nguejʉ, 'nɛ̱ bi bɛ̱nna̱te, ya bí 'bʉp'ʉ ja rá̱ n'yɛi Oja̱ ya. A nu̱yá, gue'a̱ za̱nt'a̱ ma̱ mäxtehʉ p'ʉ ha 'bʉ Oja̱'a̱ ya.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Ya hi̱nte da̱ zä da̱ hya̱qui̱ te gui̱ ma̱cjʉ ra̱ Cristo. Ma̱da̱gue'a̱ ga̱ sähʉ ra̱ n'ʉ, pɛ ngu̱tho di̱ ma̱cjʉ ra̱ Cristo. Ogue tu̱ ma̱ mmʉihʉ, pɛ ngu̱tho di̱ ma̱cjʉ. Ogue sʉcjʉ yø ja̱'i̱, pɛ ngu̱tho di̱ ma̱cjʉ. Ogue hi̱n'yʉ te ga̱ sihʉ, pɛ ngu̱tho di̱ ma̱cjʉ ra̱ Cristo. Ogue hi̱n'yʉ ra̱ u̱lu ga̱ hehʉ, pɛ ngu̱tho di̱ ma̱cjʉ ra̱ Cristo. Ogue dí 'bʉmma̱ n'ʉhʉ, hi̱ngui̱ nne ha da̱ nu̱hʉ yø ja̱'i̱, pɛ ngu̱tho di̱ ma̱cjʉ ra̱ Cristo. Ogue ya ja ngue da̱ thojʉ, pɛ ngu̱tho di̱ ma̱cjʉ ra̱ Cristo.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 I̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Di ʉcähe yø ja̱'i̱ ngue dí ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱he, n'na pa ngu̱ n'na pa i̱ nne da̱ hyoje. Ɛ̱̱ntho ho dɛ'yo yø ja̱'i̱ p'ʉ ga̱ mbɛ̱ni̱”, i ɛ̱na̱.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ma̱da̱gue'a̱ ga̱ sähʉ ra̱ n'ʉ 'mø ngue dí thohmʉ tengu̱ ya yø hya̱ ya, pɛ ma ga̱ ha̱hma̱hʉ ra̱ ts'ɛdi'a̱ te gui̱ ma̱cjʉ ra̱ Cristo.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ja̱na̱ngue ma ga̱ segurahʉ ngue nu̱na̱ Oja̱ za̱nt'a̱ di̱ ma̱cjʉ na̱. Ya hi̱nda̱ zä da̱ hya̱c'a̱ te ra̱ n'ʉ dí thohmʉ mɛ̱nte dí tehʉ. Ni̱ xi̱nga̱ gue'mø da̱ thojʉ. Ni̱ xi̱nga̱ guehyø anxɛ da̱ zä da̱ hya̱qui̱. Ni̱ xi̱ngra̱ zithu̱ da̱ zä da̱ hya̱qui̱. Porque Oja̱ di̱ ma̱cjʉ ra̱ pa ja p'ʉya, da̱guehra̱ pa di 'yɛ̱p'ʉ di̱ ma̱jcʉ Oja̱.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Nu̱ te gätho bi hoc'a̱ Oja̱, ngu̱p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, ngu̱ ua ja ra̱ häi, ya hi̱njonda̱ zä da̱ hya̱ga̱hʉ'a̱ gui̱ ma̱cjʉ Oja̱. Porque ya ma̱ n'yohʉ na̱ ra̱ Hmu̱ Jesucristo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.