Romanos 1

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu̱gä drá̱ Pablo, rá̱ mɛfigä ra̱ Jesucristo. Nu̱na̱ Oja̱ bi 'yɛ̱xqui̱ ngue drá̱ representantegä ra̱ Jesucristo. Bi huannga̱gui̱ Oja̱ ngue ga̱ mma̱mbrá̱ hoga̱ 'da'yo hya̱.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ya ma̱ndønja̱m'mø tho bi 'yorpʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro yø pønga̱hya̱ Oja̱ ngue da̱ 'yɛ̱hra̱ pa di̱ nja ya yø hya̱ n'youi na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Nu̱na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ na̱, i̱ mma̱ hanja na̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱. I̱ mma̱ ngue bi̱ nja̱'i̱, 'nɛ̱ quehna̱ rá̱ mbom'mɛto ra̱ da̱st'abi David.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Pɛ nu̱'a̱ rá̱ ma̱ca̱ te ra̱ Jesucristo, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue hi̱ngra̱ ja̱'i̱tho, porque bi bɛ̱nna̱te 'mø mi̱ du̱. Ja̱na̱ngue nts'ɛditho di̱ nɛ̱qui̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ra̱ Jesucristo bi 'yøtra̱ ma̱te bi 'dacra̱ 'bɛfi ngue rá̱ representantegui. I̱ nneque ngue ndap'ʉ bi zä yø häi, ga̱ xicä ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ yø ja̱'i̱, 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Da̱ 'yøtyø ja̱'i'a̱ ra̱ hya̱ ga̱ xifi. Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱spa̱bi̱ ra̱ Jesucristo.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 A nu̱ya yø ja̱'i̱ bi zon'na̱ Oja̱ ngue bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo, xquet'a̱ nzon'na̱hʉ Oja̱ ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Jesucristo ya.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Da̱di zɛngua'a̱hʉ, ague gyø mmɛ̱ngu̱hʉ Roma. Bi̱ ma̱'a̱hʉ Oja̱, gue'a̱ i zon'na̱hʉ'a̱ ngue gui sohʉ rá̱ 'yɛ. Dí̱ nnegä ngue nu̱na̱ Oja̱ ma̱ Papáhʉ co 'nɛ̱hna̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo di ja̱p'a̱hʉ 'nɛ̱ da̱ hyu̱t'a̱ ni̱ mmʉihʉ.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 A nu̱yá, ngue dí ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo, ya da̱ zä ga̱ mmat'Oja̱. Nu̱'mø dí̱ mmat'Oja̱, da̱di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ conná̱ ngue'a̱hʉ. Porque da̱di johya ngue nu̱na̱ ni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ i ja, ya i hma̱ ndap'ʉ bi zä.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 A nu̱gä, dí ha̱hma̱ mmʉi ngue dí ørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi Oja̱. Dí̱ mma̱ngä ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ngue hanja rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱. Pɛ pa̱ Oja̱ ngue nu̱'mø dí̱ mmat'Oja̱, za̱nt'a̱ da̱di tɛt'a̱hʉ p'ʉ dí̱ mmat'Oja̱.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Nu̱gä, ɛ̱mmɛ̱i̱ dí äpra̱ ma̱te Oja̱ xa̱mhma̱tho ngue Oja̱ da̱ nu̱ ha di japi ngue da̱ zä ga̱ mmagä p'ʉ guí 'bʉhmʉ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Porque dí̱ nne ga̱ mmagä p'ʉ ga̱ ma nu̱'a̱hʉ. Gue'a̱ di zä ga̱ o'a̱hʉn'yu̱ xa̱nho hanja Oja̱'a̱, n'namhma̱ ngue ma̱n'na gui hya̱hʉ ra̱ ts'ɛdi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Dí̱ nnegä ngue nu̱na̱ ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ i ja, ma̱n'na ga̱ nhya̱thʉ ra̱ ts'ɛdi n'na ngu̱ n'najʉ.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ague ma̱ zi cu̱'ahʉ, dí̱ nne guí pa̱hmʉ ngue ya xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ xtá̱ sänni̱ ga̱ ma nu̱'a̱hʉ. Pɛ asta̱ guehya hi̱ngui̱ sä ga̱ mmap'ʉ. Nu̱'a̱ nna̱ ne ga̱ mmagä p'ʉ, dí̱ nne ga̱ japä mi̱'da yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra Jesucristo tengu̱tho dí ørpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ 'bʉi ndap'ʉ bi zä.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 A nu̱gä 'yo ma̱ güɛnda ngue ga̱ xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ gätho yø ja̱'i̱. Ga̱ xihra̱ hya̱ yø ba̱sʉcua̱, ga̱ xihra̱ hya̱'ʉ hi̱ngyø ba̱sʉcua̱.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ja̱na̱ngue nu̱gä, nu̱'ʉ ni̱ mmɛ̱ngu̱hʉ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Roma, ja̱njua̱ni̱ ngue dí̱ nne ga̱ xicä ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱'ʉ.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nu̱gä hi̱ndí̱ pɛs'ma̱ sä ngue ga̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. Porque nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, n'youi rá̱ ts'ɛdi Oja̱ para ngue di̱ nya̱ni̱ gätho yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱. Hi̱nga̱ høndyø judío di̱ nya̱nyø te, sinoque xquet'a̱ 'nɛ̱'ʉ hi̱ngyø judío di̱ nya̱nyø te 'mø da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Nu̱na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ na̱, ja ti̱mp'ʉ ma̱ mmʉihʉ ngue Oja̱ di hojpa̱ rá̱ ts'oqui ra̱ ja̱'i̱, høntho da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo n'na. Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ to da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱, gue'a̱ ra̱ ja̱'i̱ di hojpa̱bi̱ rá̱ ts'oqui'a̱ 'nɛ̱ di u̱nna̱ 'da'yo te ra̱ ja̱'i̱”.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ya dí̱ nnu̱hʉ ngue nu̱na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, ra̱ ndu̱ssu̱tho ra̱ castigo da̱ japyø ja̱'i̱ ngue yø ts'oc'ɛ̱i̱. Porque nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, nu̱na̱ te ra̱ nts'o øt'e, hi̱ndi̱ japi da̱ fa̱hna̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 I jahma̱ ha rá̱ nja nguep'ʉ di fa̱di̱ ngue 'bʉ Oja̱. Porque nu̱na̱ Oja̱ i u̱di̱ hanja ngue 'bʉi.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 A nu̱yá, nu̱na̱ Oja̱ na̱, hi̱njongui̱ nnu̱ na̱, pɛ nu̱ te bi hoqui, gä dí̱ nnu̱hʉ. Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ ngue 'bʉ Oja̱. Mi̱ zä mi̱ nja ra̱ xi̱mhäi, ya bi̱ nɛ̱qui̱ ngue 'bʉ Oja̱, 'nɛ̱ ja rá̱ ts'ɛdi para za̱ntho. Ya hi̱ngui̱ säp'ʉ da̱ 'yɛ̱nyø ja̱'i̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱di̱ ngue 'bʉ Oja̱.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ma̱da̱gue'a̱ pa̱hyø ja̱'i̱ ngue 'bʉ Oja̱, pɛ hi̱ngui̱ ɛ̱spi̱ ngue da̱ 'yɛ̱mbi̱ gue'a̱ Oja̱'a̱. Ni̱ xi̱ndi̱ ja ma̱mma̱di̱. Nu̱'a̱ te gäma̱ hya̱ ngue yø hya̱sɛ yø ja̱'i̱, gä hi̱nte di̱ mu̱ui. Gue'a̱ corpa̱bi̱ yø n'yomfɛ̱ni̱'a̱.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Yø ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ngue ja yø mfa̱di̱, pɛ nu̱ te øt'e, gue'a̱ gui̱ nɛ̱qui̱ ngue hi̱nte pa̱di̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Porque yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱spa̱bi̱ na̱ Oja̱ ma̱guesɛ hi̱nja̱m'mø da̱ du̱. Guego ɛ̱spa̱bi̱'ʉ yø da̱hmu̱ ja yø hmi̱ tengu̱tho ra̱ ja̱'i̱ nu̱na̱ da̱ thotho. Bi hocyø da̱hmu̱ ngue yø ts'ints'ʉ, bi hocyø da̱hmu̱ ngue yø c'ɛ̱ya̱, bi hocyø da̱hmu̱ ngue yø zu̱'ɛ̱ ja goho yø gua, ɛ̱mbi̱ ngue gue'ʉ Oja̱'ʉ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ngue ngu̱na̱ bi 'yøtyø ja̱'i̱, nu̱na̱ Oja̱ ya bi hyɛp'ʉ, bi u̱nna̱ 'yu̱ yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yøt'a̱ te ra̱ nts'o so yø mmʉi. A nu̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, ra̱ 'bɛ'isätho te di̱ n'yørpe n'na ngu̱ n'na.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Guehya yø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ ne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱ para ngue da̱ ba̱di̱ hanja Oja̱. Sinoque nu̱'a̱ ra̱ fɛhni̱, gue'a̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱. Pɛ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ tha̱nne Oja̱, nu̱na̱ bi hoqui te gäma̱ cosa i ja. Sinoque gue'ʉ yø cosa bi hoc'a̱ Oja̱ tha̱nne yø ja̱'i̱. 'Nɛ̱ gue'ʉ nnu̱ ma̱nsu̱'ʉ. Conque nu̱na̱ ma̱jua̱ni̱ ngue Oja̱ p'ʉya, hønt'a̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ ngue da̱ ma ntha̱nne para za̱ntho'a̱. Da̱ ngu̱t'a̱tho.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ Oja̱, di u̱nna̱ 'yu̱ yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yøt'a̱ te yø 'bɛ'isä ga̱ 'yo. Nu̱ yø xisu hi̱ngui̱ nne di̱ ntha̱ti̱ ngue di̱ m'mʉhyø ndø, sinoque yø mmi̱xisuui'ʉ di̱ n'u̱ni̱ ngue di 'bɛspa̱bi̱ yø sä.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Xquet'a̱ njarbʉtho yø n'yohʉ p'ʉya, hi̱ngui̱ nne ngue di̱ ntha̱ti̱ ngue di̱ m'mʉhyø xisu. Sinoque di̱ n'u̱ni̱ ngue yø mmi̱n'yohʉui di 'bɛrpa̱bi̱ yø sä. Pɛ nu̱'a̱ ra̱ nts'o ga̱ 'yo ya yø ja̱'i̱ ya, ya ja rá̱ nju̱t'i̱'a̱ te øt'e, ngue gä ra̱ m'mɛdi ga̱ 'yo.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 A nu̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ nne da̱ ba̱di̱ hanja Oja̱, ja̱na̱ngue nu̱na̱ Oja̱ bi hyɛp'ʉ, bi u̱nna̱ 'yu̱ yø ja̱'i̱ da̱ 'yøt'a̱ te ra̱ nts'o so yø mmʉi ngue hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ 'yøt'e.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ya xa̱ bɛnnba̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱'a̱ ra̱ nts'o ga̱ 'yo. A nu̱ yø ja̱'i̱, yø 'yots'om'mäi, yø ts'oc'ɛ̱i̱, ma̱n'na ni̱ netho ngue di xa̱ndi̱ te pɛts'i, yø zɛya, yø hyote, yø nequisʉi, yø hyäte, yø ma̱mbɛthani̱.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Ɛn'a̱ häi yø mmi̱c'ɛ̱i̱ui p'ʉ ha ya̱. 'Nɛ̱ nnu̱ ma̱n'ʉ Oja̱, hi̱njongui̱ su̱, yø denna̱te, di 'yɛ̱ts'i̱ ha ya̱, honi̱ ha di zä da̱ 'yøtra̱ nts'o. Hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ papá ogue rá̱ mamá 'mø nzofo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ma̱ 'bɛdi yø mmʉi. Nu̱ te mma̱ ngue da̱ 'yøt'e, hi̱ngui̱ øt'e. Hi̱n'yʉ yø yemmʉi, 'nɛ̱ hi̱ndi̱ pu̱nnba̱bi̱ yø mmi̱c'ɛ̱i̱ui. Hi̱n'yʉ yø huɛ̱ca̱te.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Nu̱ya yø ja̱'i̱ øtya yø hya̱ ja ua, pa̱di̱ xa̱nho ngue mman'Oja̱ ngue da̱ japra̱ castigo ya yø ja̱'i̱ øtra̱ ts'oqui. Pɛ yø ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ma̱n'na di sigue ni̱ 'yøtho ra̱ ts'oqui. Nu̱'mø nnu̱ ngue xa̱nts'o te øtyø mmi̱c'ɛ̱i̱ui, asta̱ di johya.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.