Romanos 15

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A nu̱jʉ, ngue ya ti̱ni̱ xa̱nho ma̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ'a̱ te ja ngue gdá̱ 'yohʉ, i jatho ngue ga̱ sɛrpa̱hʉ ma̱ mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ nu̱'ʉ hi̱ngui̱ ti̱ni̱ xa̱nho p'ʉ ja yø n'yomfɛ̱ni̱ te ja ngue di̱ n'yo. Hi̱nga̱ honsɛhʉ ra̱ nho ngue di tocaga̱hʉ, sinoque ga̱ honnba̱hʉ ra̱ nho mi̱'da yø ja̱'i̱.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 N'na ngu̱ n'najʉ, jatho ngue ga̱ øthʉ'a̱ te nnu̱ ma̱nho ma̱ mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ. Nu̱'a̱ te dí pa̱hmʉ ngue da̱ 'yørpa̱bi̱ ra̱ nho mi̱'da yø ja̱'i̱, gue'a̱ ga̱ øthʉ'a̱, para ngue da̱ hya̱ ra̱ ts'ɛdi yø nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Porque ra̱ Cristo hi̱mbi̱ hyonsɛ ra̱ nho di tocabi. Ya mma̱nna̱ Ma̱ca̱ Libro te ra̱ hya̱ bi xi Oja̱, ngue bi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ sʉ'i, xquet'a̱ 'nɛ̱qui̱ bi zʉqui”, bi 'yɛ̱mbi̱.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nu̱ te gäma̱ hya̱ nt'ot'i ra̱ Ma̱ca̱ Libro, bi̱ ma nt'ot'i para ngue ga̱ xähmʉ 'nɛ̱ ga̱ pa̱hmʉ hanja'a̱ ra̱ hya̱ i̱ mma̱. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Ma̱ca̱ Libro, 'nɛ̱ ti̱mma̱ mmʉihʉ hanja, di ha̱tra̱ ts'ɛdi ma̱ mmʉihʉ ngue ga̱ sɛti te dí thohmʉ. Porque dí pa̱hmʉ ngue di̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ nt'ot'i.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nu̱na̱ Oja̱ di ha̱tra̱ ts'ɛdi ma̱ mmʉihʉ ngue ga̱ sɛti te gä ra̱ n'ʉ ja ngue ga̱ thohmʉ. Dí̱ nnegä ngue Oja̱ da̱ 'yøt'e ngue n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ, da̱ zä gui̱ n'yohʉ tengu̱tho i̱ n'yo ra̱ Jesucristo. 'Nɛ̱ da̱ 'yøt'e ngue xøgue da̱ 'da'igu̱ ni̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ja̱na̱ngue da̱ zäp'ʉ ngue xøgue n'na hya̱tho gui 'yɛ̱spa̱hʉ na̱ Oja̱ rá̱ Papá ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Gue'a̱ di t'ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱'a̱, ngue gui 'yøt'e ngue guí̱ n'amigohʉ n'na ngu̱ n'na. Ngu̱na̱ ja ngue gui 'yøthʉ porque ra̱ Cristo bi 'yøt'e ngue dá̱ n'amigohʉ'a̱.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ya guí̱ nnu̱hʉ ngue ra̱ Cristo bí 'yɛ̱hɛ̱ ngue di ja̱pyø judío. Nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ bi̱ ma ma̱ya̱t'i̱bi̱'ʉ ma̱ mboxitahʉ 'mø ma̱nja̱m'mø, gue'a̱ bi 'yɛ̱hɛ̱ bi 'yøt'a̱. Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue Oja̱ hi̱ndi̱ pu̱mbɛ̱ni̱'a̱ te ra̱ hya̱ xa̱ ya̱t'i̱ ngue di̱ nja.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Co 'nɛ̱hyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío bí 'yɛ̱hra̱ Cristo ngue bi ja̱pi̱ n'namhma̱ ngue 'nɛ̱'ʉ di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ ngue ya bi di̱nnba̱bi̱ rá̱ ma̱te. I̱ nt'ot'i ra̱ Ma̱ca̱ Libro te ra̱ hya̱ bi xihrá̱ Papá ra̱ Cristo ngue bi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío, ga̱ ɛ̱ts'a̱'i̱. 'Nɛ̱ ga̱ t'u̱t'a̱'i̱ yø alabansa n'namhma̱ di ba̱hyø ja̱'i̱ ngue guí ta̱te”, bi 'yɛ̱mbi̱.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 I̱ mma̱nna̱ hya̱ nt'ot'i ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío, 'da di johyathoui'ʉ yø judío ngue yø thanhni̱ Oja̱”.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ma̱n'na parte ra̱ Ma̱ca̱ Libro i̱ nt'ot'i ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Gätho yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío, da̱mi̱ 'yɛ̱spa̱hʉ Oja̱. Hønnbʉ bi zä 'bʉhyø ja̱'i̱, gä da̱ 'yɛ̱spa̱bi̱ Oja̱”.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ra̱ pønga̱hya̱ Isaías bi 'yɛ̱na̱: “Di̱ m'mʉ'a̱ n'na rá̱ mbom'mɛto ra̱ Isaí. Nu̱ná̱, guehna̱ da̱ bøni̱ ngue hønnbʉ bi zä di̱ ma̱nda yø ja̱'i̱ ngue hi̱ngyø judío. 'Nɛ̱ nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, guehya da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ya ngue gue'a̱ yø Ya̱nte'a̱”.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Da̱ ne Oja̱ ngue gä ra̱ johya di̱ nja'a̱hʉ, 'nɛ̱ da̱ 'yøt'e ngue da̱ hyu̱ ni̱ mmʉi ngue ya guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ. 'Nɛ̱ da̱ 'yøt'e ngue ra̱ Espíritu Santo da̱ xoc'a̱ ni̱ mmʉihʉ ngue ma̱n'na gdi pa̱hmʉ ngue nu̱'a̱ te ra̱ nho guí tømhmʉ di̱ nja, ma̱jua̱ni̱ ngue di̱ nja.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, dí ha̱xä njua̱ni̱ ya ngue guí pa̱di̱ xa̱nho ndana̱ ra̱ nho ja ngue gdí̱ n'yohʉ ya. Ya bi di̱nni̱ mmʉihʉ xa̱nho hanja na̱ ra̱ hya̱ na̱. A nu̱yá, ya sä ngue n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ gui opa̱n'yu̱ ni̱ cu̱hʉ hanja ra̱ hya̱ ya.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Pɛ nu̱gä njua̱ntho dá̱ xi'a̱hʉ hanja ya yø hya̱ dá̱ cuatä ra̱ sʉcua̱ ja ua. Høntho da̱di bɛ̱n'na̱hʉ hanja ra̱ hya̱, n'namhma̱ ngue hi̱nguí̱ pu̱mbɛ̱ni̱hʉ. Nu̱gä da̱di ha̱'a̱hʉ ra̱ ts'ɛdi, porque gue'a̱ ma̱ 'bɛfi bi 'dacä Oja̱'a̱ ngue ga̱ ha̱'a̱hʉ ra̱ ts'ɛdi.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Nu̱na̱ Oja̱ bi 'dacä ma̱ 'bɛfi ngue ga̱ mma̱mbra̱ hya̱ ra̱ Jesucristo p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío. Dí̱ mma̱mbrá̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ Oja̱ n'namhma̱ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío ga̱ däpä Oja̱ tengu̱tho 'mø ngue ra̱ 'bøt'e t'ørpa̱bi̱ Oja̱. Nu̱na̱ Oja̱ p'ʉya, da̱ nu̱ ma̱nho yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, porque ra̱ Espíritu Santo ya xa̱ 'yøt'e ngue ya yø ja̱'i̱ Oja̱.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Da̱di ja ma̱mma̱di̱gä ra̱ Jesucristo ngue ya bi bønnma̱nho na̱ rá̱ 'bɛfi Oja̱ dí ørpe.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Hi̱nte ma̱n'na ma̱hya̱ dí̱ nne ga̱ mma̱, høntho dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ te bi 'yørca̱gui̱ ra̱ Jesucristo. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dá̱ xicä yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío, ra̱ Jesucristo bi 'yøt'e ngue yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ hya̱ Oja̱. Go bi 'dacra̱ ts'ɛdi ngue dá̱ ma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱. 'Nɛ̱ bi 'dacra̱ ts'ɛdi te dí øt'e.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Conná̱ ts'ɛdi ra̱ Espíritu Santo bi̱ nja yø milagro. Ja̱na̱ngue nu̱yá, ya dá̱ täti dá̱ ma̱ngä ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ya, ngue ra̱ Jesucristo gue'a̱ ra̱ Ya̱nte'a̱. Bá̱ fʉdi asta̱ Jerusalén ngue dá̱ ma̱ngä ra̱ hya̱ ndap'ʉ bi zä. Da̱ni̱ mpagä asta̱ ra̱ häi Ilírico ngue dá̱ ma̱ngä ra̱ hya̱.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 A nu̱gä, nu̱p'ʉ hapʉ hi̱nja̱m'mø xa̱ 'yøtyø ja̱'i̱ rá̱ thu̱hu̱ ra̱ Cristo, ja dá̱ ja ndu̱mmʉi dá̱ ma̱ngä p'ʉ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. Porque nu̱p'ʉ ya fa̱hra̱ hya̱, ngue n'nan'yo to xa̱ mpɛfi, hi̱ndá̱ ne ngue ja hønga̱ mma̱ngä p'ʉ ra̱ hya̱.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Dí øt'e tengu̱tho ra̱ hya̱ ma̱nna̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱nja̱m'mø xa̱ 'yøde hanja rá̱ hya̱ Oja̱, pɛ da̱ ma ma̱'øte ra̱ hya̱ ya. Nu̱ yø ja̱'i̱ ma̱da̱ n'na ndi̱ di sifi hanja rá̱ hya̱ Oja̱, pɛgue nu̱ya da̱ sifi hanja ra̱ hya̱ ya”.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ja̱na̱ngue njap'ʉ ngue hi̱nga̱ mbongui̱ ga̱ mmagä p'ʉ guí 'bʉhmʉ ga̱ ma nu̱'a̱hʉ. Ma̱da̱gue'a̱ xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ dí sänni̱ ga̱ mmap'ʉ, pɛ hi̱ngui̱ sä.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pɛ nu̱yá, ya da̱ zä ga̱ mmagä p'ʉya, porque ya dá̱ täti dá̱ ma̱ngä ra̱ hya̱ yø xɛqui rá̱ njaua ya. Pɛ ya xa̱ mma yø jɛya dí sänni̱ ga̱ mmagä p'ʉ guí 'bʉhmʉ ngue ga̱ ma nu̱'a̱hʉ.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Nu̱'mø dá̱ magä p'ʉ ja ra̱ häi España, nu̱p'ʉ guí 'bʉhmʉ ga̱ni̱ nthocä p'ʉ ngue ga̱ nzɛnguahʉ. Porque ja ga̱mpähä ngue ga̱ nnu̱hʉ. M'mɛfa p'ʉya ga̱ n'yɛ̱hmʉ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pɛ nu̱yá, dí̱ nne 'be ga̱ mmagä Jerusalén. Ga̱ ma dägä ra̱ mɛ̱nyu̱, nu̱na̱ bi̱ ma ma̱pɛti ngue di t'u̱nyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ nu̱'ʉ hyoya.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Porque nu̱'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ häi Macedonia conyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ häi Acaya, gä bi pɛtra̱ mɛ̱nyu̱ da̱ mɛnhni̱ ngue di t'u̱nyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue hyoya p'ʉ Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nu̱ya yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hingyø judío i ja mpähä ngue da̱ 'yørpa̱bi̱ ra̱ 'bäxte ya yø judío ngue yø mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui. Ní̱ 'yu̱p'ʉ ngue da̱ mäts'i, porque yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío bi̱ ma ma̱thoquibi ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ mi̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ya yø judío. Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱ya yø judío bi thocra̱ hya̱ mi̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue bi xihra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío. A nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío bi sihra̱ hya̱ ya, 'nɛ̱ ja te pɛts'i, nu̱'a̱ gui ja ma̱mma̱di̱ ya to bi xihra̱ hya̱, i fäts'i to hyoya.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Pɛ nu̱yá, høntho ga̱ ma dägä na̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ bi̱ ma ma̱pɛti, 'bexque'a̱ ga̱ mmagä España p'ʉya. 'Nɛ̱ dí̱ nne ga̱ni̱ thocä p'ʉ guí 'bʉhmʉ ngue ga̱ nzɛnguahʉ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nu̱'mø dá̱ søngä p'ʉ guí 'bʉhmʉ, nu̱na̱ te ra̱ hya̱ ga̱ xi'a̱hʉ, dí ha̱xa̱ njua̱ni̱ ngue ra̱ Cristo ma̱thoguitho di ja̱jpa̱hʉ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, ngue ya guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo, ra̱ Espíritu Santo i øt'e ngue ga̱di̱ ma̱cjʉ. Ja̱na̱ngue nu̱yá, dí äcä ra̱ ma̱te ya ngue guí fäxca̱hʉ, gui̱ mmarca̱hʉ Oja̱ ngue Oja̱ da̱ mäxca̱gui̱.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Da̱mi̱ 'yäphʉ Oja̱ ngue nu̱p'ʉ ja ra̱ häi Judea, Oja̱ da̱ ya̱ngä p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. 'Nɛ̱ da̱mi̱ 'yäphʉ Oja̱ ngue nu̱na̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ga̱ ha̱spä'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén, da̱ ne da̱ hya̱ni̱.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Da̱ ne Oja̱ ngue ngu̱'a̱ di̱ nja. Ja̱na̱ngue nu̱'mø dá̱ søngä p'ʉ guí 'bʉhmʉ, ga̱ johya. Porque ya da̱ zäp'ʉ ga̱ nsäyats'ʉ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Oja̱ da̱ hyu̱t'a̱ ni̱ mmʉihʉ, 'nɛ̱ di ja̱pi̱ gätho'a̱hʉ. Da̱ ngu̱t'a̱tho.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.