Mateus 27
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVT
1 Mi̱ nɛ̱ca̱häi p'ʉya, bi̱ mpɛti gätho yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi̱ nhɛca̱hya̱ ngue sänni̱ ha di japi da̱ hyo ra̱ Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Bi du̱tra̱ Jesús ngue bi zixpʉ 'bʉhra̱ Pilato ma̱rá̱ gobierno.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Nu̱na̱ ra̱ Judas xi dä ra̱ Jesús, mi̱ ba̱di̱ ngue ya bi̱ nhɛca̱hya̱ yø ja̱'i̱ ngue da̱ hyo ra̱ Jesús, bi där'ma̱n'ʉ rá̱ mmʉi p'ʉya. Bi̱ map'ʉ bí 'bʉhyø hmu̱ yø mmacja̱ co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi cospa̱bi̱'ʉ 'däte ma̱'dɛt'a yø mɛ̱nyu̱ ngue ra̱ t'axi xi u̱nni̱.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Bi 'yɛ̱mbi̱:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Nu̱na̱ ra̱ Judas bá̱ ɛnyø mɛ̱nyu̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi̱ ma p'ʉya, bi da̱trá̱ 'yʉga conna̱ ntha̱hi̱ i̱ nzʉdi ngue bi du̱.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉya, nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ bi hya̱xra̱ mɛ̱nyu̱ xi 'yɛnna̱ Judas, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Bi̱ nya̱ p'ʉya, bi zänni̱ ngue nu̱na̱ ra̱ mɛ̱nyu̱, da̱ dän'a̱ n'na ra̱ häi ni̱ hu̱ ngue ra̱ nja̱ts'øye. Bi̱ ne ngue nu̱na̱ ra̱ häi da̱ däi, ja da̱ 'yäp'ʉ yø ja̱'i̱ da̱ du̱, ngue hi̱ngyø mmɛ̱ngu̱ p'ʉ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ häi na̱ya, gui hu̱tyø ja̱'i̱ ngue ra̱ Ji.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ya bi̱ nja na̱ te ra̱ hya̱ xi ma̱nna̱ pønga̱hya̱ Jeremías ngue bi 'yɛ̱na̱: “Bi̱ njo'ʉ 'däte ma̱'dɛt'a yø mɛ̱nyu̱ ngue ra̱ t'axi. Guehna̱ ra̱ nzäbi xi zänyø judío ngue da̱ gu̱t'i̱.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Nu̱na̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ na̱ p'ʉya, guehna̱ i thänna̱ häi ni̱ hu̱ ngue ra̱ nja̱ts'øye na̱. Ya bi̱ nja tengu̱tho ra̱ hya̱ bi 'bɛjpa̱gui̱ Oja̱ ngue di̱ nja”, bi 'yɛ̱nna̱ Jeremías.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ra̱ Jesús bi ts'ixpʉ 'bʉhra̱ gobierno. Ra̱ gobierno p'ʉya bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ p'ʉya co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, gä di ya̱pra̱ Jesús. Pɛ ra̱ Jesús hi̱nte ga̱ nda̱tho te sifi.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ra̱ Pilato bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Pɛ ngu̱tho ra̱ Jesús hi̱ngui̱ tha̱di̱. Ja̱na̱ngue ra̱ gobierno di 'yøtho ngue hi̱n tema̱ hya̱ ga̱ nda̱tho.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nu̱na̱ ra̱ Pilato, ja n'na rá̱ costumbre ngue di thø'a̱ n'na ra̱ ofädi 'mø ja ra̱ ngo ngue ra̱ pascua. Pɛ yø ja̱'i̱'ʉ huanhni̱ ndana̱ ra̱ ofädi da̱ ma ma̱thøgue.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱ p'ʉya, mi̱ ofädi n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Barrabás. 'Nɛ̱ gätho yø ja̱'i̱ pa̱di̱ ngue xa̱nhɛ̱ts'i̱ rá̱ ts'oqui mi̱ ja na̱.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nu̱p'ʉ bi̱ mpɛti yø ja̱'i̱, ra̱ Pilato bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ngu̱na̱ bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Pilato, ngue bi̱ ne xti thohra̱ Jesús. Porque pa̱di̱ ngue ra̱ nts'ɛyatho øtyø mmäcja̱ nu̱ya xi däpra̱ Pilato na̱ ra̱ Jesús.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ya hu̱p'ʉ ja rá̱ nhu̱di̱ ra̱ Pilato ngue da̱ 'yøtra̱ ts'ʉt'abi. Pɛ nu̱'a̱ rá̱ xisu ra̱ Pilato bi̱ mɛnnba̱bi̱ ra̱ hya̱, bi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'yost'abi, ra̱ hoja̱'i̱ na̱, 'yo tega̱ di̱ nthi̱nt'i̱ ngue'a̱ te ga̱ 'yost'abi na̱. Porque ma̱nxu̱i̱ nts'u̱tho te xtá̱ 'ui̱pi̱ ngue da̱ thogui”, bi 'yɛ̱mbi̱.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Pɛ yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ɛ̱mmɛ̱i̱ di ha̱tra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yäpra̱ Pilato ngue di thø ra̱ Barrabás, go da̱ tho ra̱ Jesús.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ra̱ gobierno ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ra̱ Pilato ma̱hømbi̱ 'yørpa̱ ra̱ nt'änni̱ yø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ra̱ Pilato p'ʉya bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ra̱ Pilato p'ʉya bi ba̱di̱ ngue hi̱nda zä ha di japi di thøhra̱ Jesús. Porque ma̱thoguitho mahyø ja̱'i̱ ngue ncuɛ. Bi̱ ma̱nda bá̱ tha̱nnba̱ ra̱ dehe p'ʉya ngue yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ bi̱ nxʉ'yɛ. Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Yø ja̱'i̱ p'ʉya bi 'yɛ̱na̱:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ra̱ Pilato p'ʉya bi̱ ma̱nda ngue bi̱ ma ma̱thøgue ra̱ Barrabás. A nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi sityø soldado ngue da̱ fɛi, 'nɛ̱ da̱ zits'i ngue di cuatra̱ pont'i̱.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nu̱'ʉ yø soldado ra̱ gobierno bi zixra̱ Jesús, i̱ map'ʉ ja rá̱ da̱thi ra̱ cuarte. Bi̱ ma ma̱pɛti gätho yø soldado p'ʉya ngue di̱ mäts'i.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Yø soldado p'ʉya bi̱ møjpa̱bi̱ rá̱ he ra̱ Jesús, bi heta̱ n'na ra̱ tu̱hu̱ ngue ra̱ jʉpoi.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Yø soldado ya xi me n'na ra̱ corona ngue yø 'ui̱ni̱, bi gäspa̱ rá̱ ya̱ ra̱ Jesús. Bi gärpa̱ n'na ra̱ t'o rá̱ 'yɛ ngue rá̱ n'yɛi. 'Nɛ̱ bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ ha 'bähra̱ Jesús tengu̱tho 'mø ngue ma̱jua̱ni̱ hnu̱ ma̱nsu̱ n'na ra̱ da̱st'abi. I thenma̱hya̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Bi zots'i. Bi guaspa̱bi̱ ra̱ t'o mi̱ fo rá̱ 'yɛ p'ʉya, di jännba̱bi̱ rá̱ ya̱.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mi̱ juadi bi denma̱hya̱ p'ʉya, bi ga̱jpa̱bi̱ ra̱ tu̱hu̱ xi hete. Bi hetrá̱ he ya mi̱ he p'ʉya. Bi zixpʉya ngue di cuatra̱ pont'i̱.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nu̱p'ʉ ja ra̱ 'yu̱, bi̱ nthɛui p'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Cirene, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simu̱. Nu̱'ʉ yø soldado ma̱ni̱ zi ra̱ Jesús, bi japra̱ Simu̱ ngue bi du̱xra̱ pont'i̱ nu̱na̱ da̱ ma ma̱cuati ra̱ Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, i zixyø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ xɛqui ni̱ hu̱ ngue Gólgota. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ i̱ nne da̱ ma̱ ngue ra̱ Njʉya̱xhmu̱.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Nu̱p'ʉ bi zønna̱ Jesús, bi t'u̱nna̱ vino n'youi ra̱ mirra para ngue di pu̱mbɛ̱ni̱bi. Mi̱ zä te ja p'ʉya, hi̱mbi̱ ne bi zi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Bi cuatra̱ pont'i̱ p'ʉya, mi̱ juadi bi̱ nø'mi̱. Bi̱ ma ra̱ ta̱ha̱ yø soldado p'ʉya ngue to xta̱ ra̱ ta̱ha̱, gue'a̱ da̱ ga̱ca̱ n'na xɛqui rá̱ he ra̱ Jesús. Ya bi̱ nja tengu̱tho ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nná̱ pønga̱hya̱ Oja̱ 'mø yø pa xa̱thogui ngue bi 'yɛ̱na̱: “Da̱ ma ra̱ ta̱ha̱ yø ja̱'i̱ ngue to di tocabi ma̱ he”, bi 'yɛ̱na̱.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Bi̱ mi̱hyø soldado p'ʉya ngue hɛ̱tho te di ja ra̱ Jesús.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Nu̱p'ʉ ja rá̱ ya̱ ra̱ pont'i̱ cuatra̱ Jesús, bi̱ ma ma̱cuati n'na ra̱ letrero xi 'yot'i ngue mma̱mp'ʉ te bi̱ ma ma̱'ʉpi. Nu̱na̱ ra̱ letrero, i ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, guehna̱ ra̱ Jesús rá̱ da̱st'abi yø judío na̱”, ɛ̱nna̱ letrero.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 'Nɛ̱ yoho yø bɛ̱ bi̱ ma ma̱cuati ra̱ pont'i̱, n'na i gohrá̱ n'yɛi, n'na i gohrá̱ ga̱ha̱.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Asta̱ hua̱tyø ya̱ yø ja̱'i̱ thop'ʉ ja ra̱ pont'i̱ cuatra̱ Jesús ngue thenni̱.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 I ɛ̱mbi̱:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø xännba̱te ngue ra̱ ley, conyø fariseo, conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, gä thenma̱hya̱ ra̱ Jesús. Di̱ n'yɛ̱mbi̱:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―Mi̱ mma̱nnʉ ra̱ n'yohʉ ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱. Pɛ nu̱yá, hi̱nda̱ zä ha di japi di̱ nya̱nsɛ ya. A nu̱'mø ma̱jua̱ni̱ ngue rá̱ da̱st'abi yø judío ya, da̱ zä da̱ ca̱hnʉ ja ra̱ pont'i̱ ya n'namhma̱ ngue ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ te da̱ ma̱.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Mi̱ mma̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, 'nɛ̱ mi̱ mma̱ ngue fäx Oja̱. A nu̱yá, ma ga̱ nnu̱hʉ ya ngue'mø nne Oja̱ ya, da̱ mäx'mø ―di̱ n'yɛ̱mbi̱.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Nu̱ya yø bɛ̱ 'dap'ʉ cuathʉ ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús 'nɛ̱hya thenma̱hya̱ ya.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Mi̱ hyu̱xyadi p'ʉya, bi̱ m'mɛxu̱i̱ gä ra̱ xi̱mhäi asta̱ hyu̱nde.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Nu̱'mø ni̱ ma da̱ zʉ'i hyu̱nde p'ʉya, ra̱ Jesús ra̱ ndøts'ɛdi bi 'yɛ̱na̱:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ja mi̱ 'bärpʉtho 'da yø ja̱'i̱, bi 'yøde te bi̱ ma̱nna̱ Jesús. Yø ja̱'i̱ p'ʉya di̱ n'yɛ̱mbi̱:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 'Bexque'a̱ bi̱ ma n'na nc'ɛ̱i̱ mi̱ 'bäp'ʉ, bá̱ ha̱ n'na xɛqui ra̱ esponja xa̱ ntu̱di̱, bi pop'ʉ ja ra̱ vino xa̱n'ixi. Bi̱ nøtra̱ t'o p'ʉya ngue bi cuarpa̱bi̱ rá̱ ne ra̱ Jesús ngue da̱ zʉts'i.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱ 'bäp'ʉ bi 'yɛ̱mbi̱:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ra̱ ndøts'ɛdi bi 'yɛn'a̱ n'na rá̱ hmafi ra̱ Jesús. Bi du̱ p'ʉya.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, nu̱'a̱ ra̱ u̱lu mi̱ zʉp'ʉ ja ra̱ goxthi ni̱ja̱, bi xɛt'i, i ga̱i̱. 'Nɛ̱ bi 'ya̱n'a̱häi, yø t'øhø bi hyegue.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Bi xohyø panteón mi̱ o yø ánima. Bi bɛ̱nna̱te xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ mi̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Nu̱'mø mi̱ bɛ̱nna̱te, bi bømp'ʉ ja yø panteón. Pɛ nu̱'mø mi̱ bɛ̱nna̱te m'mɛfa ra̱ Jesús, nu̱ya yø ja̱'i̱ xi bɛ̱nna̱te bi̱ map'ʉ ja ra̱ ma̱ca̱ hni̱ni̱ Jerusalén. Ja bi̱ nu̱p'ʉ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ ngue ya 'bʉi ma̱høn'a̱ p'ʉya.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Nu̱'a̱ ra̱ capita co 'nɛ̱hyø soldado 'bäp'ʉ ni̱ hyandra̱ Jesús. Mi̱ nu̱ ya p'ʉya ngue bi 'ya̱n'a̱häi 'nɛ̱ bi̱ nu̱ te gä bi 'yøtra̱ Jesús mɛ̱nte bi du̱. Ɛ̱̱mmɛ̱i̱ bi̱ nsu̱, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Xa̱ngu̱ yø xisu yap'ʉtho ma̱mbi̱ 'bäi ngue hantho te gä bi̱ nja. Nu̱ya yø xisu ya, bá̱ nɛ̱xa̱ Galilea ngue bá̱ tɛn'mø ma̱ni̱ ma Jerusalén ra̱ Jesús. 'Nɛ̱ guehya yø xisu mi̱ fäts'i ngue di u̱nni̱ te mi̱ honi̱.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Nu̱ya yø xisu ya, n'youi p'ʉ ra̱ Ma̱ya nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Magdala, co 'nɛ̱hna̱ ra̱ Ma̱ya rá̱ mamá ra̱ Jacobo 'nɛ̱hra̱ José, co 'nɛ̱hna̱ ma̱n'na ra̱ xisu, rá̱ mamá'ʉ yoho yø ts'ʉnt'ʉ ra̱ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ya ni̱ ma da̱ dähra̱ nde p'ʉya, bi zø'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱mmɛti ni̱ hu̱ ngue ra̱ José, ra̱ mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Arimatea. Xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ ma̱rá̱ xädi ra̱ Jesús.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nu̱na̱ ra̱ José, bi̱ ma bá̱ nya̱ui ra̱ Pilato, bá̱ äpra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue da̱ hya̱jpa̱ rá̱ do'yo ra̱ Jesús. Ra̱ Pilato p'ʉya bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ ngue da̱ tha̱cra̱ Jesús.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Nu̱na̱ ra̱ José, mi̱ hya̱jpʉ ja ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, bi 'uɛnnba̱bi̱ rá̱ do'yo co n'na ra̱ sábana ma̱'da'yo.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ra̱ José ya xi 'yambʉ ja ra̱ t'øhø n'na ra̱ 'da'yo panteón ngue xta̱ 'yo 'mø xta̱ ndu̱, ja bi gärbʉ ra̱ Jesús. Bi gotra̱ goxthi co n'na ra̱ ndø do. Bi̱ ma p'ʉya.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 A nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Magdala co 'nɛ̱hna̱ ma̱n'na ra̱ Ma̱ya, hu̱rpʉtho gä i̱ ma nt'ägui ra̱ ánima ya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ya ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya 'mø mi̱ hyats'i. Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø fariseo bi̱ ma bá̱ nya̱ui ra̱ Pilato.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Bi 'yɛ̱mbi̱:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ja̱na̱ngue nu̱yá, da̱mi̱ 'yɛtyø soldado ngue da̱ fädi ha o ra̱ ánima asta̱ gue'mø bi tho'a̱ rá̱ hyu̱ pa xa̱ t'ägui. Ya hi̱nda̱ zäp'ʉ da̱ ma yø xädi 'mø ra̱ xu̱i̱ ngue da̱ hya̱xra̱ ánima, m'mɛfa p'ʉya da̱ hyätyø ja̱'i̱, da̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue ya bi bɛ̱nna̱te. Ya ma̱n'natho bi thär'ma̱nts'ojʉ p'ʉya ngue m'mɛt'o.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ra̱ Pilato bi 'yɛ̱mbyø mmäcja̱:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Gä bi̱ ma p'ʉya ngue bá̱ fädi xa̱nho ra̱ panteón. Bi̱ mɛ̱pyabi rá̱ njo'mi̱ ra̱ panteón. Bá̱ sop'ʉ'ʉ yø soldado ngue yø mädi p'ʉya.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.