Mateus 26

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra̱ Jesús, mi̱ juadi bi̱ ma̱ gätho ya yø hya̱ ya, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Guí pa̱hmʉ ngue ma̱nyo patho di̱ nja ra̱ ngo ngue ra̱ pascua ya. Da̱ gue'mø ɛdi ja ra̱ ngo da̱ ma ma̱ dä ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue da̱ ma ma̱ cuati ra̱ pont'i̱.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø xännba̱te ngue ra̱ ley, conyø n'yohʉ 'bɛt'o ngue yø judío, gä bi̱ mpɛti p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Caifás, nu̱na̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ja bi̱ nhɛca̱ hya̱ p'ʉ, bi zänni̱ ha di japi ngue di bɛntra̱ Jesús da̱ hyo.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi zänni̱, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Betania ja rá̱ ngu̱ ra̱ Simu̱ nu̱na̱ xi 'yøthe m'mɛt'o ngue mi̱ 'ya rá̱ do'yo.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, ya si̱hmɛ̱ p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa. Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱, bi yʉt'a̱mbo n'na ra̱ xisu ni̱ du̱ n'na ra̱ m'mo aceite ngue ra̱ alabastro. I yu̱p'ʉ ra̱ aceite ma̱zihotho ga̱ yʉni̱, xa̱ndøngu̱ rá̱ mu̱ui. Bi xispa̱bi̱ ra̱ aceite rá̱ ya̱ ra̱ Jesús.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús mi̱ nu̱ te øtra̱ xisu, bi̱ mbøcuɛ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Xa̱ndøngu̱ rá̱ mu̱ui na̱, xta̱ nzä xta̱ 'bä ngue xti t'u̱nna̱ mɛ̱nyu̱ yø hyoya.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mi̱ 'yøhra̱ Jesús te mma̱nyø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 A nu̱ya yø hyoya guí̱ mma̱mhmʉ, hangu̱ ra̱ pa guí̱ nnu̱hʉ ya yø hyoya. Pɛ nu̱gä hi̱nga̱ nza̱mhmʉ ua.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 A nu̱na̱ ra̱ aceite bi xisca̱ ma̱ ya̱ na̱ ra̱ xisu, ya bi̱ nja'a̱ te mi̱ ja ngue xti̱ nja'mø dá̱ n'yägui.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱p'ʉ ha da̱ hma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi, xquet'a̱ 'nɛ̱'a̱ te bi 'yørca̱gui̱ na̱ ra̱ xisu, da̱ hma̱. Gue'a̱ di fɛn'a̱.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Nu̱na̱ ra̱ Judas Iscariote, guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ra̱ Jesús, bi̱ ma bá̱ nya̱ui yø hmu̱ yø mmäcja̱.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Bi 'yɛ̱mbi̱:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ Judas, bi hyoni̱ ha di japi ngue di däpyø mmäcja̱ ra̱ Jesús.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ya fʉhra̱ ngo nguehya yø pa ts'i ra̱ thu̱hmɛ̱ hi̱ngui̱ n'youi ra̱ íxi. Bi guatyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nu̱ya yø xädi mi̱ ya̱ui ra̱ Jesús, bi 'yøt'e te bi xifi. Nu̱p'ʉ ja ra̱ ngu̱ bi zøni̱, ja bi hojpʉ ra̱ nzibde ngue ra̱ pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Mi̱ dähra̱ nde p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús, gätho'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, gä 'bʉp'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Mɛ̱nte si̱hmɛ̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nu̱ya yø xädi ra̱ Jesús ɛ̱mmɛ̱i̱ bi du̱ yø mmʉi na̱ ra̱ hya̱ bi xifi. Bi̱ mʉdi bi 'yänni̱ 'da mi̱'da p'ʉya te'o na̱ i̱ mma̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ma̱jua̱ni̱ ngue ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, da̱ tho'a̱ te ra̱ n'ʉ ja ngue da̱ thogui, tengu̱tho nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue di̱ nja. Pɛ hague ngu̱ ra̱ castigo da̱ thohna̱ ra̱ n'yohʉ ja ngue di dägui. Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ma̱n'na xa̱nho ngue'mø hi̱n xta̱bá̱ m'mʉi.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Nu̱na̱ ra̱ Judas ja ngue di dä p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Mɛ̱nte si̱hmɛ̱ p'ʉya, bi hya̱jma̱n'na ra̱ thu̱hmɛ̱ ra̱ Jesús. Mi̱ ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ p'ʉya, bi xɛnna̱ thu̱hmɛ̱, bi u̱nyø xädi ngue da̱ zi. Bi 'yɛ̱mbi̱:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Bi dɛcra̱ vaso po rá̱ ngui ra̱ uva p'ʉya. Mi̱ ja ma̱mma̱di̱ Oja̱, bi u̱nyø xädi ngue da̱ zi 'da'its'ʉ. Bi 'yɛ̱mbi̱:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Nu̱na̱ po ra̱ vaso ja ua ya, guehna̱ ma̱ jigä na̱. Porque guehna̱ ra̱ hmɛ̱ya na̱ya ngue nu̱'mø dá̱ tu̱, di̱ nja rá̱ ts'ɛdi ra̱ 'da'yo cohi øt'a̱hʉ Oja̱. Porque nu̱'a̱ di̱ mfämma̱ ji, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ di̱ nhohyø ts'oqui.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A nu̱yá, dí xi'a̱hʉ ngue ya hi̱nni̱ mantho 'dap'ʉ ga̱ sihʉ rá̱ ngui ra̱ uva, asta̱ gue'mø bi zønna̱ pa ngue ma̱'da'yo hønga̱ sihʉ p'ʉ ha di̱ ma̱nda ma̱ Papá.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Mi̱ juate ra̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉya, bi du̱ta̱ n'na ra̱ thu̱hu̱ ngue ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱. Bi̱ ma p'ʉya, i̱ map'ʉ bí ja ra̱ nyu̱ni̱ ja ra̱ mbonza ja yø olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pɛ nu̱'mø dá̱ bɛ̱nna̱te, ga̱ni̱ mpagä Galilea ja ga̱ni̱ tøp'a̱hʉ p'ʉ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pɛ ra̱ Bɛdu p'ʉya ma̱høn'a̱ ɛ̱na̱:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi̱ mähä yø xädi, bi zømp'ʉ ja ra̱ xɛqui ni̱ hu̱ ngue Getsemaní. Nu̱p'ʉ bi zøni̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Bi thohmi̱ts'ʉ ni̱ nguep'ʉ ra̱ Jesús, bi̱ mɛ ra̱ Bɛdu 'nɛ̱ bi̱ mɛ'ʉ yoho yø ts'ʉnt'ʉ ra̱ Zebedeo. Bi̱ mʉdi bi där'ma̱n'ʉ rá̱ mmʉi ra̱ Jesús, ma̱thoguitho ngue bi du̱ rá̱ mmʉi.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Bi 'yɛ̱mbyø n'youi p'ʉya:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ra̱ Jesús bi thohmi̱ts'ʉ ní̱ nguep'ʉ. Bi̱ m'mɛmfo häi p'ʉya ngue mmat'Oja̱. Bi 'yɛ̱na̱:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Mi̱ juadi bi̱ mat'Oja̱ p'ʉya, bí 'yɛ̱p'ʉ 'bʉ'ʉ hyu̱ yø xädi. Pɛ bi di̱ni̱ ngue ya mi̱ a̱ha̱. Bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu p'ʉya:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Da̱mi̱ mat'Oja̱, 'yogui a̱hmʉ. Nu̱'mø hi̱ngá̱ mat'Oja̱hʉ, ntha̱mbɛni̱tho hi̱nda̱ gue'a̱ gui 'yøthʉ. I̱ nne ni̱ mmʉi ngue gui 'yøthʉ na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, pɛ ɛ̱mmɛ̱i̱ cuen'ni̱ do'yohʉ.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ma̱hømbi̱ zop'ʉ yø xädi, bi̱ mengbʉ xpi 'yɛ̱hɛ̱ ngue bá̱ mat'Oja̱. Bi 'yɛ̱na̱:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ma̱mbá̱ pengbʉya, ma̱hømbi̱ di̱nyø xädi ngue mi̱ a̱ha̱, porque ɛ̱mmɛ̱i̱ ne tha̱.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ma̱hømbi̱ zop'ʉ p'ʉya, bi̱ ma'a̱ rá̱ hyu̱ ndi̱ ngue bá̱ mat'Oja̱. Tengu̱tho xi man'a̱ m'mɛt'o, ngu̱t'a̱ ra̱ hya̱ xi Oja̱.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ma̱hømbi̱ 'yɛ̱p'ʉ 'bʉhyø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Da̱mi̱ nangüi. Ya bá̱ ɛ̱cua na̱ di dägui, ma ga̱ ma c'athʉ.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Mɛ̱nte nzohyø xädi ra̱ Jesús, bi zøhna̱ ra̱ Judas rá̱ n'youi'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, bá̱ n'youi xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱, bá̱ gʉ yø juai, bá̱ gʉ yø za. Guehya yø ja̱'i̱ xi̱ mɛnhyø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Nu̱na̱ ra̱ Judas, ya xi xihyø ja̱'i̱ tema̱ senya da̱ 'yøt'e, xi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ ga̱ zɛnguagä ya, 'nɛ̱ ga̱ sʉrpa̱ rá̱ hmi̱, gue'a̱ guí homhmʉ'a̱ p'ʉya. Da̱mi̱ bɛnthʉ”, xi 'yɛ̱mbi̱.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ja̱na̱ngue mi̱ zømp'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi guat'i ngue bi zɛngua. Bi 'yɛ̱mbi̱:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mi̱ ma ma̱ bɛnt'i̱ ra̱ Jesús, bi gʉxrá̱ juai'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ rá̱ xädi. Bi zɛnnba̱bi̱ rá̱ 'yɛ̱hɛ̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱, bi hyɛjpa̱bi̱ rá̱ gu̱.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ zɛte:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Ua hi̱nguí̱ pa̱di̱ ngue nu̱'mø ga̱ äpä ma̱ Papá ngue da̱ mäxqui, da̱ pɛnnga̱gui̱ tho'i 'dɛ'ma̱ yo'bʉi yø anxɛ ngue da̱ mäxqui?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Pɛ nu̱'mø ngu̱'a̱ ga̱ øt'e, ya hi̱nda̱ zä di̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro 'mø. Porque nu̱ te dí thocä ya, ya nt'ot'i ngue ngu̱'a̱ di̱ nja.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø nzite:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pɛ nu̱ te guí ørca̱hʉ ya, ya bi̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ bi 'yotyø pønga̱hya̱ Oja̱ p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ―bi 'yɛ̱mbi̱.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi ts'ixpʉ 'bʉhra̱ Caifás, nu̱na̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱. Nu̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ na̱ ra̱ mmäcja̱ na̱, ja bi̱ mpɛti p'ʉ yø xännba̱te ngue ra̱ ley, conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pɛ ra̱ Bɛdu ni̱ 'bɛfa ya'atho p'ʉ ni̱ ma yø ja̱'i̱ ni̱ zi ra̱ Jesús. Mi̱ zømp'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱, bi yʉt'a̱mbo ra̱ da̱thi. 'Dap'ʉ bi̱ mi̱hmi̱ yø policía. I tø'mi̱ tengu̱ da̱ thohra̱ Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o ngue yø judío, 'dap'ʉ bi̱ mpɛti ngue bi̱ nhɛca̱ hya̱, honi̱ ha di japyø fɛhni̱, da̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue ni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ du̱ ra̱ Jesús.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pɛ hi̱ngui̱ ti̱ni̱ ha di japra̱ hya̱, madague'a̱ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ ma̱nyø fɛhni̱ ngue di̱ ya̱pra̱ Jesús. M'mɛfa p'ʉya, ma̱hømbi̱ guar'mi̱ yonc'ɛ̱i̱ ngue di̱ ya̱pi̱.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Bi 'yɛ̱mbi̱:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Bi̱ m'mähra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ p'ʉya ngue bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pɛ ra̱ Jesús hi̱nte ga̱ nda̱tho. Ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ p'ʉya ma̱hømbi 'yɛ̱mbi̱:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mi̱ 'yøhra̱ mmäcja̱ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, n'na xɛt'itho rá̱ pahni̱ ngue bi̱ ncuɛ. Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Xiya, ¿te guí̱ mma̱mhmʉ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nya? ―bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Yø ja̱'i̱ p'ʉya bi zospa̱bi̱ rá̱ hmi̱ ra̱ Jesús 'nɛ̱ bi̱ mʉt'i. Mi̱'da p'ʉya bi̱ mɛmba̱ rá̱ hmi̱.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ya hu̱p'ʉ ja ra̱ da̱thi̱ ra̱ Bɛdu. Nu̱na̱ n'na ra̱ xisu ngue ra̱ gʉni̱ p'ʉ ja ra̱ ngu̱ bi guarbʉ hu̱ ra̱ Bɛdu. Bi 'yɛ̱mbi̱:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱, gä bi 'yøhyø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ngue bi 'yɛ̱na̱:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ra̱ Bɛdu p'ʉya i̱ map'ʉ bí ja rá̱ goxthi ra̱ da̱thi. Mi̱ nu̱ ma̱n'na ra̱ xisu p'ʉya, ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ra̱ Bɛdu p'ʉya asta̱ bi 'yɛ̱xa̱ ntestigo Oja̱ ngue bi 'yɛ̱na̱:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Mi̱ tho hma̱n'na ts'ʉquits'ʉ p'ʉya, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ, bi guatra̱ Bɛdu, bi 'yɛ̱mbi̱:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, ma̱hømbi 'yɛ̱na̱:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi zo rá̱ mmʉi na̱ ra̱ hya̱ xi xihra̱ Jesús ngue xi 'yɛ̱mbi̱: “Tobe hi̱ndi̱ ma̱hra̱ øni̱, ya xqui cønga̱ nhyu̱ndi̱, guí̱ mma̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱qui̱”, xi 'yɛ̱mbi̱. Ra̱ Bɛdu p'ʉya, asta̱ ra̱ zondu̱mmʉi bi bøn'a̱thi.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.