Mateus 24
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ACF
1 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ bømma̱ xøts'e ra̱ ni̱ja̱, ya ja ngue da̱ ma. Bi guatyø xädi ngue u̱ti̱ te ja ra̱ ni̱ja̱.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Nu̱p'ʉ ni̱ hyandra̱ ni̱ja̱, ja ni̱ gop'ʉ ra̱ nyu̱ni̱ bí ja ra̱ mbonza ja yø olivos. Ja i̱ mɛp'ʉ yø xädi ra̱ Jesús. Bi̱ mi̱p'ʉ bi zøni̱. Bi guatyø xädi p'ʉya ngue ya̱sɛui, bi 'yɛ̱mbi̱:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Porque xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ di̱ n'yo ngue da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Go guecä drá̱ Cristogä ya”, da̱ 'yɛ̱mbi̱. Gue'a̱ di hyät'i xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱'a̱ p'ʉya.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nu̱'mø gá̱ 'yøhmʉ ngue ya ja yø da̱tu̱nhni̱, ogue gui 'yøhmʉ ngue ya ja ngue di̱ nja yø tu̱nhni̱, 'yo sä guí su̱hʉ. Porque jatho ngue ya ngu̱'a̱ ja ngue di̱ nja. Pɛ hi̱nga̱ gue'ʉ yø hmɛ̱ya'ʉ ngue rá̱ nzɛgui.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Da̱ nangyø nación ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ tu̱nhni̱ mi̱'da yø nación. Da̱ nangyø da̱st'abi ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ tu̱nhni̱ mi̱'da yø da̱st'abi. Di̱ nja yø thu̱hu̱, di̱ nja yø guɛ̱hi̱. Di̱ 'ya̱n'a̱häi ndap'ʉ bi zä.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ja da̱ fʉp'ʉ ra̱ n'ʉ ja ngue da̱ tho'a̱ m'mɛfa yø ja̱'i̱ p'ʉya.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Da̱ ma ma̱dä'i ngue da̱ ma ma̱'ʉni̱'a̱hʉ, 'nɛ̱ da̱ tho'a̱hʉ. Ndap'ʉ bi zä da̱ zʉ'a̱hʉ yø ja̱'i̱ ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ da̱ hyɛp'ʉ yø nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱. Asta̱ di däsɛ yø mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui da̱ zʉi.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Xa̱ngu̱ yø fɛhni̱ pønga̱hya̱ di̱ m'mʉi, da̱ 'yɛ̱na̱ ngue Oja̱ di bɛ̱nnba̱bi̱ ra̱ hya̱ da̱ ma̱. Gue'a̱ di hyät'i xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱'a̱.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Nu̱'mø ya bi zɛhra̱ nts'o, xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛspʉ'a̱ gui̱ ma̱hyø mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱nda̱ hyɛga̱gui̱, xi̱nda̱ ha̱ngu̱ ra̱ n'ʉ da̱ thogui, gä da̱ zɛti, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ nya̱nná̱ te na̱.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Hante ngue da̱ zɛgui te ja ngue gä di̱ nja, da̱ ma ma̱'yoni̱ na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ gä rá̱ ngʉni̱ mxi̱mhäi n'namhma̱ ngue gätho yø ja̱'i̱ da̱ ba̱di̱ ha di̱ njap'ʉ di̱ nzo rá̱ 'yɛ Oja̱.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Xquet'a̱ gui̱ nnu̱hʉ ngue di̱ nja ya yø hya̱ bi̱ ma̱nna̱ pønga̱hya̱ Daniel, ngue nu̱p'ʉ ja ra̱ xɛqui ma̱dʉxquibi, ja di ts'omp'ʉ yø ja̱'i̱. (A nu̱yá, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di xädi, di̱ n'yo rá̱ mmʉi 'mø bi̱ nu̱ ngue di̱ nja ya yø hya̱ ja ua.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Nu̱'mø gá̱ nu̱hʉ ngue ya bi̱ nja'a̱ p'ʉya, nu̱ yø ja̱'i̱ di 'bʉp'ʉ ja ra̱ häi Judea, da̱ 'dagui, di̱ map'ʉ ja yø xa̱nthø.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di tøhma̱ xøts'e rá̱ ngu̱, 'yo di ɛ̱na̱ ngue di̱ ma mbo rá̱ ngu̱ ngue te da̱ ha̱, sinoque da̱ 'dagui.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di 'yo ra̱ 'bɛfi, hi̱ndi̱ ma rá̱ ngu̱ ngue da̱ ca̱ rá̱ tu̱hu̱, sinoque da̱ 'dagui n'nahma̱ntho.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Pɛ huɛ̱ca̱te yø xisu di ha̱dyø ba̱si̱'a̱ ra̱ pa'a̱, ogue di sʉdyø ba̱si̱.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Da̱mi̱ 'yäphʉ Oja̱ ngue nu̱ya yø hya̱ ja ua, hi̱nda̱ gue'mø ra̱ pa ngue xta̱ nsɛ di̱ nja, ni̱ xi̱nga̱ gue'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya di̱ nja.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Porque xa̱ndøn'ʉtho te da̱ thohyø ja̱'i̱'a̱ ra̱ pa'a̱. Nu̱ te di̱ nja, hi̱nja̱m'mø xa̱ njap'ʉ asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ fʉ'a̱ nxi̱mhäi. 'Nɛ̱ ya hi̱nni̱ mantho da̱ hnu̱ ngue ma̱høndi̱ njap'ʉ.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Nu̱na̱ Oja̱, ya xa̱ nzänni̱ ngue hi̱nga̱ ya'atho yø pa di̱ nja̱ na̱ ra̱ nda̱te na̱. A nu̱'mø ngue ya'atho di̱ nja, ya hi̱njonda̱ bongui̱. Pɛ da̱ 'yøt'e ngue da̱ thotho, porque Oja̱ di̱ ma̱hya yø ja̱'i̱ ya xa̱ huanhni̱.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ, 'yo sä guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ya yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Nu̱ua, ja bí 'bʉcua ra̱ Cristo”, ogue da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Ni̱nguehnʉ ja bí 'bʉhnʉ”, da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Porque xa̱ngu̱ yø ndøbɛthani̱ di̱ n'yo ngue da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Go guecä drá̱ Cristogä ya”, ogue da̱ 'yɛ̱mbi̱: “Go guecä rá̱ pønga̱hya̱gä Oja̱ ya”, da̱ 'yɛ̱na̱. 'Nɛ̱ da̱ zä da̱ 'yøtyø milagro. Nu̱ya yø milagro da̱ 'yøt'e, guehya da̱ ne ngue di hyätyø ja̱'i̱ nu̱ya yø thanhni̱ Oja̱ ya.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Pɛ nu̱yá, da̱di 'bɛt'o'a̱hʉ ya yø hya̱ ja ngue di̱ nja m'mɛfa.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Nu̱'mø toni̱ ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Nu̱nʉ bí ja ra̱ da̱po, ja bí 'bʉhnʉ ra̱ Cristo”, da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ, 'yo sä gui pähä p'ʉ ha da̱ si'a̱hʉ. Ogue da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Nu̱p'ʉ bí ja n'na ra̱ cuarto ma̱'ya̱gui̱, ja bí 'bʉp'ʉ”, da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ, 'yo sä guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Porque nu̱'mø bi zønna̱ pa da̱ ɛ̱hra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, gätho yø ja̱'i̱ da̱ nu̱. Tengu̱tho ra̱ huɛi 'mø bí yot'i, gä handyø ja̱'i̱ ndap'ʉ bi zä.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Nu̱p'ʉ ha di 'bʉhyø ja̱'i̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ tha̱spa̱ ra̱ güɛnda, ja di̱ njap'ʉ ra̱ castigo.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Nu̱'mø bi tho'ʉ yø nda̱te di̱ nja, di̱ m'mɛxu̱i̱ ra̱ hyadi 'nɛ̱hra̱ za̱na̱. Da̱ tähyø sø bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱. Nu̱ te gä bí ja ma̱ya̱, gä di pädi ha thogui.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nu̱nʉ ma̱ya̱, di̱ nja ra̱ hmɛ̱ya ngue ra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. Ndap'ʉ bi zä da̱ra̱ zonyø ja̱'i̱ 'mø bi thandra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, da̱ n'youi ra̱ gu̱i̱. Da̱ nu̱ yø ja̱'i̱ ngue ma̱guesɛ, porque ma̱thoguitho ja rá̱ ts'ɛdi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ngu̱ di̱ nya̱ ra̱ corneta, nu̱'ʉ yø anxɛ da̱ n'youi, da̱ mɛnhni̱ gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi, ngue di pɛrpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ nu̱ya xa̱ huanhni̱.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Da̱mi̱ pa̱hmʉ na̱ ra̱ hya̱ ga̱ hyɛcä ya, ngue gdá̱ hyɛjpa̱bi̱ ra̱ hya̱ n'na nza ra̱ igo. Nu̱'mø ya bi c'amyø 'yɛza ngue bi 'dogui, gui pa̱hmʉ p'ʉya ngue ya ni̱ ma di pat'i xa̱nho häi.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ ja ngue di̱ nja ya. Nu̱'mø gá̱ nu̱hʉ ngue bi̱ nja ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue ya xma̱ nguerpʉtho ga̱ ma ɛ̱hɛ̱.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nu̱ya yø hmɛ̱ya dí xi'a̱hʉ ya, da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue guehya di̱ nja ya hante ngue da̱ du̱ yø ja̱'i̱ 'bʉhyø pa ja p'ʉya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Nu̱ te bí ja ma̱ya̱, 'nɛ̱cua ja ra̱ häi hi̱ngui̱ za̱i̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, ja para za̱ntho na̱.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 I pa̱sɛ Oja̱ tema̱ pa di̱ nja ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ. Ni̱ xi̱ngyø anxɛ di pa̱di̱, ni̱ xi̱nga̱ gueque dí pa̱di̱ tema̱ pa di̱ nja, ma̱da̱gue'a̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉgui Oja̱.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Tengu̱tho bá̱ nja'mø yø pa ma̱mbá̱ m'mʉhra̱ Noé, xquet'a̱ ngu̱'a̱ di̱ nja'a̱ ra̱ pa da̱ ɛ̱hra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Porque nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, mi̱ si̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱, ma̱di̱ ntha̱ti̱ 'da, ja t'äpyø t'i̱xu̱ 'da. Pɛ hi̱mbi̱ u̱nna̱ güɛnda yø ja̱'i̱ te ja ngue di̱ nja, asta̱ ja gue'mø ra̱ pa mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ barco ra̱ Noé.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ja bi ba̱hyø ja̱'i̱ te ja ngue di̱ nja'mø ya jap'ʉ ra̱ nda̱te 'ye bi juadi gätho yø ja̱'i̱. Ma̱høndi̱ njarbʉtho yø ja̱'i̱ 'mø bá̱ ɛ̱hra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, yoho yø n'yohʉ 'dap'ʉ da̱di̱ mpɛfi. N'na nc'ɛ̱i̱ da̱ ts'its'i, n'na nc'ɛ̱i̱ da̱ gohi.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Yoho yø xisu 'dap'ʉ di̱ ncʉni̱. N'na nc'ɛ̱i̱ da̱ ts'its'i, n'na nc'ɛ̱i̱ da̱ gohi.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ja̱na̱ngue da̱mi̱ ndø'ma̱tehʉ, porque hi̱nguí̱ pa̱di̱ tema̱ pa, tema̱ ora da̱ ɛ̱p'ʉ ni̱ Hmu̱hʉ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Da̱mi̱ pa̱hmʉ na̱ ra̱ hya̱ ja ua, ngue n'na ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱, nu̱'mø da̱ ba̱di̱ tema̱ ora da̱ zøhra̱ bɛ̱ p'ʉ ja rá̱ ngu̱'a̱ di̱ nxu̱i̱, di̱ mfädi xa̱nho, hi̱ndi̱ n'a̱ha̱. Porque hi̱ndi̱ n'u̱ni̱ da̱ sojpa̱ rá̱ ngu̱ ngue da̱ fɛ̱.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Xquet'a̱ da̱mi̱ njathʉ p'ʉya, da̱mi̱ ndø'ma̱tehʉ. Porque nu̱'a̱ ra̱ ora ngue hi̱nte di so ni̱ mmʉihʉ, xi'mø gue'a̱ ra̱ ora da̱ zøhra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱'a̱.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ga̱ xi'a̱hʉ te 'bɛ'a̱ da̱ 'yøtra̱ ja̱'i̱ bi di̱nna̱ mmʉi hanja ra̱ hya̱, nu̱ te sifi da̱ 'yøt'e, gue'a̱ da̱ 'yøt'a̱. Guehna̱ tengu̱tho n'na ra̱ hmi̱qui̱ ngue da̱ ma ma̱fäti te'o 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱ rá̱ hmu̱. Nu̱'mø bi zønna̱ ora di̱ nsi̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱ ma̱fäti, da̱ 'ui̱ni̱.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ra̱ mmɛ̱nthi̱ di̱ nthɛui ra̱ hmi̱qui̱ nu̱na̱ da̱ 'yøt'e te di 'bɛprá̱ hmu̱. Nu̱'mø bi zøhrá̱ hmu̱ da̱ di̱ni̱ ngue da̱di̱ mpɛfi.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱ te gä pɛsrá̱ hmu̱, gä di fätrá̱ hmi̱qui̱.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hmi̱qui̱ ngue ra̱ ts'oc'ɛ̱i̱, da̱ 'yɛ̱mp'ʉ ja rá̱ mmʉi ngue hi̱m'be da̱ zøhrá̱ hmu̱.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Da̱ mʉdi da̱ mʉtyø mmi̱mhmi̱qui̱ui. Da̱ ma ra̱ hmi̱nhni̱ p'ʉya.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Nu̱'a̱ rá̱ hmu̱ ra̱ hmi̱qui̱ p'ʉya, nu̱'a̱ ra̱ pa ra̱ ora ngue hi̱ngui̱ tø'mrá̱ hmu̱, da̱ gue'a̱ ra̱ ora da̱ zø'a̱.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Nu̱'a̱ rá̱ hmu̱ p'ʉya, ma̱thoguitho da̱ mɛi, pɛts'i ngue da̱ xɛni̱. Di 'yɛmp'ʉ ni̱ gohyø ja̱'i̱ hi̱mma̱ jua̱ni̱ yø hoja̱'i̱. Ja di̱ nzomp'ʉ p'ʉya, 'nɛ̱ ja di gu̱xpʉ yø ts'i.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.