Mateus 16

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngu̱ i zøhra̱ Jesús, nu̱ya yø fariseo conyø saduceo bi̱ ma bá̱ sämhya̱ ra̱ Jesús. Di 'bɛpi ngue da̱ 'yøt'a̱ n'na ra̱ milagro nu̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, para ngue di̱ nɛ̱qui̱ ngue rá̱ m'mɛnhni̱ Oja̱ na̱ ra̱ Jesús.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Nu̱'mø xu̱di̱ p'ʉya, guí ɛ̱mhmʉ 'mø: “Nu̱ya hi̱ndi̱ ho ra̱ pa ya, porque ra̱ ndu̱hmi̱ ra̱ c'amma̱hɛ̱ts'i̱ ngue ja ra̱ gu̱i̱”, guí ɛ̱mhmʉ. Guí ɛ̱na̱ ngue guí pa̱hmʉ xa̱nho te ga̱ mbøn'a̱ te bí ja ma̱ya̱. Pɛ nu̱ya guí ɛ̱na̱ ngue hi̱nguí̱ pa̱hmʉ te ga̱ mbønya te gäma̱ hya̱ guí̱ nnu̱hʉ yø pa dí 'bʉhmʉ ya.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Yø ja̱'i̱ 'bʉhya, yø ts'oc'ɛ̱i̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱ Oja̱. 'Bet'o nne da̱ nu̱ yø milagro, ja da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱. Pɛ hi̱n tema̱ ma̱n'na ma̱ mi̱lagro di̱ nja ya, hi̱nda̱ hønt'a̱ te bi thohra̱ Jonás da̱ nøpa̱ hmɛ̱ya yø ja̱'i̱ ya.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Mi̱ zøm ma̱n'na nguadi ra̱ zabi, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús xi pu̱mbɛ̱ni̱ ra̱ thu̱hmɛ̱ xta̱ hya̱ts'i ngue da̱ zi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Di̱ n'yɛ̱mbi̱ n'na ngu̱ n'na'ʉ yø xädi p'ʉya:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Bi ba̱hra̱ Jesús te di̱ nxihyø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Ua hi̱ngui̱ 'yo ni̱ mmʉihʉ ya yø hya̱ dí̱ mma̱ngä? ¿Ua hi̱nguí̱ mbɛ̱mhmʉ'a̱ te guí̱ nnu̱hʉ p'ʉ nná̱ mähä? Xi'mø ra̱ pa ngue høndi cʉt'a nthu̱hmɛ̱ i̱ nsi̱hmɛ̱ cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ, ¿ua hi̱nguí̱ mbɛ̱mhmʉ njammi̱ canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Xi'mø ra̱ pa ngue høndi yoto yø thu̱hmɛ̱ i̱ nsi̱hmɛ̱ goho ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ, ¿ua hi̱nguí̱ mbɛ̱mhmʉ njammi̱ canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Hanja ngue hi̱ngui̱ 'yo ni̱ mmʉihʉ ngue hi̱ngra̱ thu̱hmɛ̱ dí̱ mma̱ ngue dí xi'i ngue guí mfähmʉ ngue ra̱ íxi di u̱nyø fariseo 'nɛ̱hyø saduceo?
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ya bi̱ di̱nyø mmʉi'ʉ yø xädi te mma̱nna̱ Jesús, ngue hi̱ngra̱ íxi pɛ ra̱ thu̱hmɛ̱'a̱ xifi ngue di̱ mfädi. Sinoque nu̱'a̱ ra̱ hya̱ xifi, ngue hi̱ndi̱ xä'ʉ yø hya̱ xännba̱te yø fariseo 'nɛ̱hyø saduceo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Nu̱p'ʉ ja ra̱ xɛqui ja ra̱ hni̱ni̱ Cesarea ngue Filipos, mi̱ zømp'ʉ ra̱ Jesús. Bi 'yänyø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø xädi:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu, bi 'yɛ̱mbi̱:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nu̱gä dí xi'i ya, gue'e gni̱ hu̱ ngue grá̱ Bɛdu, i̱ nne da̱ ma̱ ngue tengu̱tho n'na ra̱ do ngue dʉp'ʉ fots'i, hi̱njongui̱ a̱ni̱. Gue'e grá̱ mʉdi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ya ngue gätho mi̱'da yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ m'mɛfa. Nu̱ to gä da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ da̱ da̱pra̱ nda̱te i ja.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Di̱ nja ni̱ cargo p'ʉ ha di̱ ma̱nda Oja̱ ya. Gue'e rá̱ representante'i Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ gui̱ u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ da̱ 'yøtyø ja̱'i̱, gue'a̱ di̱ nja'a̱. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ hi̱ngui̱ u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ da̱ 'yøtyø ja̱'i̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi, hi̱ngui̱ sä da̱ 'yøtyø ja̱'i̱.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Mi̱ juadi bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, bi xihyø xädi p'ʉya ngue hi̱njonni̱ ja̱'i̱ da̱ xifi ngue guehna̱ ra̱ Cristo na̱.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ra̱ Jesús bi xihyø xädi ngue ja ts'ɛditho di̱ ma Jerusalén, ja da̱ni̱ ma ma̱'ʉni̱ p'ʉ. Di ʉnyø mmäcja̱ 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley, 'nɛ̱hyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Da̱ hyo, pɛ rá̱ hyu̱ pa p'ʉya di bɛ̱nna̱te.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi zica̱ n'nanni̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Mi̱ 'bätra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ 'uegue ngue su̱ da̱ tho, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ m'mɛhrá̱ te na̱. Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ cohrá̱ mmʉi'a̱ ga̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, ma̱da̱ tho conná̱ ngueque, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ nya̱nná̱ te na̱.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Porque hi̱nte da̱ da̱hra̱ ja̱'i̱, ma̱da̱gue'a̱ da̱ 'yøt'e ngue rá̱ mmɛti gä ra̱ xi̱mhäi 'nɛ̱ di̱ m'mɛhrá̱ te. Ni̱ xi̱nda̱ ha̱ngu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ da̱ gu̱tra̱ ja̱'i̱, hi̱nda̱ zä da̱ ya̱nná̱ te.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 A nu̱'mø bá̱ ɛ̱hɛ̱ ma̱høn'a̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, dí ha̱tra̱ ts'ɛdi Oja̱, da̱ n'youi yø anxɛ. Di u̱nyø nzäbi n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱, da̱ gu̱t'i̱ te xa̱ 'yøt'e, xa̱nho ogue xa̱nts'o.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱ya 'da 'bʉcua ya, hi̱nda̱ du̱, asta̱ gue'mø da̱ nu̱ ngue da̱ hya̱ ra̱ ts'ɛdi ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ di̱ ma̱nda ua.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.