Marcos 6
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVT
1 Ma̱mbá̱ ɛ̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Jairo ra̱ Jesús, i̱ map'ʉ ja rá̱ häi bá̱ nte, bi̱ mɛ yø xädi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Nu̱'mø ra̱ pa säya yø ja̱'i̱ p'ʉya, pap'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús, ngue bi xännba̱bi̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱. Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ øxra̱ hya̱ bi̱ ma̱. Pɛ gä di 'yødyø ja̱'i̱ hanja'a̱ ra̱ hya̱ øde, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Conque guehna̱ ra̱ yaxi rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ Ma̱ya na̱. Yø n'yohʉ p'ʉya, guehna̱ ra̱ Jacobo, 'nɛ̱hra̱ José, 'nɛ̱hra̱ Judas, 'nɛ̱hra̱ Simu̱. Yø nju̱ p'ʉya, gä 'dadua ra̱ hni̱ni̱ dí 'bʉhmʉ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Pɛ bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ja bi̱ njap'ʉ ngue hi̱mbi̱ zä xta̱ 'yøt'e xa̱ngu̱ yø milagro ra̱ Jesús. Høndi zi hangu̱tho yø därquɛ̱hi̱ bi japrá̱ 'yɛ ngue bi 'yøthe.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Di 'yødra̱ Jesús hanja ngue hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø mmɛ̱ngu̱ui.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Nu̱ya 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ya xi huanhni̱, bi zofo ngue da̱ mɛnnbʉ ja yø hni̱ni̱. Bi xifi ngue yø yonc'ɛ̱i̱ p'ʉ da̱ ma. Bi u̱nna̱ ts'ɛdi ngue da̱ 'yøthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Bi xi p'ʉya, ngue hi̱n teni̱ buxa da̱ ga̱ts'i̱. 'Nɛ̱ hi̱n tema̱ thu̱hmɛ̱ da̱ hya̱ts'i̱. 'Nɛ̱ hi̱n tema̱ mɛ̱nyu̱ da̱ hya̱ts'i̱. Sinoque høndra̱ tøhø da̱ hya̱ts'i̱.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Bi xifi ngue da̱ gʉxyø thi̱xfani̱ 'nɛ̱ hi̱nda̱ ga̱xrá̱ mponi̱.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Bi sigue bi 'yɛ̱mbi̱:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Nu̱p'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ gui sømhmʉ, 'nɛ̱ hi̱ndi̱ n'na'a̱hʉ ra̱ ts'äya, ogue hi̱njonda̱ 'yøt'a̱hʉ ma̱su̱, da̱mi̱ thogui, gdi̱ mähä n'nanni̱ ra̱ hni̱ni̱. Pɛ da̱mi̱ hua̱mhmra̱ fonthäi di̱ n'youi ni̱ mbonguahʉ, gue'a̱ ra̱ hmɛ̱ya'a̱ ngue ya da̱ thɛp'ʉ ya yø ja̱'i̱ hi̱mbi 'yøt'a̱hʉ ma̱su̱.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi̱ ma bá̱ n'yop'ʉ ja yø hni̱ni̱. I xihyø ja̱'i̱ ngue da̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ga̱ 'yo.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ bi 'yøthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱. Nu̱'mø bi gospa̱bi̱ ra̱ aceite yø därquɛ̱hi̱, 'bexi sä ha hɛ̱mbi̱.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nu̱na̱ ra̱ da̱st'abi Herodes mi̱ 'yøde te mma̱nyø ja̱'i̱ ngue xa̱ngu̱ yø milagro øtra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mp'ʉya:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya bi 'yɛ̱na̱:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ra̱ Herodes bi 'yɛ̱n'a̱ p'ʉya:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Nu̱'mø yø pa xa̱ thogui, bi̱ ma̱nda ra̱ Herodes ngue bi̱ mbɛntra̱ Xuua, bi du̱t'i̱ conyø cadena bi got'a̱ fädi. Bi ʉpi ngue nu̱na̱ ra̱ Xuua ya xi xihra̱ Herodes ngue hi̱ngui̱ ho di̱ m'mʉhmi̱ na̱ rá̱ 'bɛpo Herodías nu̱na̱ ma̱rá̱ xisu na̱ rá̱ n'yohʉ Lipe.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Nu̱na̱ ra̱ Xuua, xi 'yɛ̱mbra̱ Herodes: “Hi̱n'yʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ guí̱ m'mʉhmi̱ ni̱ 'bɛpo”, xi 'yɛ̱mbi̱.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Mi̱ 'yøhra̱ xisu na̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Xuua, bi̱ mbøcuɛ ra̱ xisu, i sʉhra̱ Xuua ngue'a̱ te ra̱ hya̱ bi̱ ma̱. I̱ nnepe ngue da̱ tho ra̱ Xuua.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Pɛ ra̱ Herodes hi̱ngui̱ nne da̱ hyo, porque nnu̱ ma̱nsu̱ na̱ ra̱ Xuua, 'nɛ̱ pa̱rpi̱ ngue ra̱ hoga̱ n'yohʉ. Nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ mi̱ mma̱nna̱ Xuua, ma̱di̱ ho da̱ 'yøde, pɛ mi̱ yobɛ̱ni̱tho ha ga̱ 'yøde te gäma̱ hya̱ mma̱nna̱ Xuua.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Herodías bi di̱ni̱ ha di japra̱ Xuua nu̱na̱ sʉi. Mi̱ zøhra̱ pa bi̱ nsänni̱go ra̱ Herodes. Bi zonhyø mmi̱st'abiui ngue bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ nts'i̱hmɛ̱. Gätho yø hmu̱ yø soldado, gä bi zofo. Nu̱p'ʉ ja ra̱ häi Galilea, gätho'ʉ yø ja̱'i̱ hnu̱ ma̱nsu̱ p'ʉ ja yø hni̱ni̱, gä bi zofo.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nu̱na̱ rá̱ t'i̱xu̱ ra̱ Herodías, bi yʉrbʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ xi pɛtra̱ Herodes ngue sänni̱go, bi̱ mʉhra̱ hnɛ̱i̱ p'ʉya. Ra̱ Herodes co gätho yø ja̱'i̱ bi ho te øtra̱ hmu̱te. Ja̱na̱ngue bi 'yɛ̱mbra̱ hmu̱te ra̱ Herodes: “Nu̱'mø tema̱ cosa gui 'yäqui, nu̱gä ga̱ 'da'i”, bi 'yɛ̱mbi̱.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ra̱ Herodes bi 'yɛ̱xa̱ ntestigo Oja̱ ngue ma̱jua̱ni̱ di u̱nna̱ hmu̱te'a̱ te gäma̱ cosa da̱ 'yäpi, ma̱da̱gue'a̱ di u̱n ma̱de'a̱ te gä pɛts'i.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ra̱ hmu̱te p'ʉya, hi̱nga̱ 'bexpi xifi te 'bɛ'a̱ nne da̱ 'yäpi. Sinoque 'be bá̱ änna̱ mamá. Bi 'yɛ̱mbi̱: “Ague mamá, ¿teni̱ 'bɛ'a̱ ga̱ ädi?” Nu̱'a̱ rá̱ mamá ra̱ hmu̱te p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: “Da̱mi̱ 'yäpya ngue di 'da'i rá̱ ya̱ ra̱ Xuua mi̱ øtra̱ nxixya̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nu̱'a̱ ra̱ hmu̱te p'ʉya, bi̱ mengui̱, i̱ ma mbo, ngue bá̱ ɛ̱mbra̱ da̱st'abi: “Nu̱'a̱ rá̱ ya̱ ra̱ Xuua mi̱ øtra̱ nxixya̱ ya, da̱mi̱ 'daqui, di o n'na ra̱ mohi”, bi 'yɛ̱mbi̱.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Mi̱ zä mi̱ 'yøde te 'bɛ'a̱ t'äpra̱ da̱st'abi, ma̱mbi du̱drá̱ mmʉi. Pɛ ya xi̱ ma̱ ngue di u̱nna̱ hmu̱te'a̱ te da̱ 'yäpi. Yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ha mi̱ 'bʉi, gä xi 'yøde te xi̱ ma̱. Bi̱ ma̱nda p'ʉya ngue bi t'u̱nna̱ hmu̱te'a̱ te ädi.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Mi̱ ba̱hyø xädi ra̱ Xuua ngue ya bi du̱, bi̱ ma bá̱ ha̱nnba̱ rá̱ do'yo ra̱ ánima ngue bi 'yägui.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ma̱mbá̱ pengyø xädi ra̱ Jesús ngue bá̱ ma̱nna̱ hya̱ p'ʉ ja yø hni̱ni̱, bi däpra̱ güɛnda te xi 'yøt'e, bi däpra̱ güɛnda tema̱ hya̱ xi̱ nxännba̱te.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ, ni̱ ma ni̱ 'yɛ̱hyø ja̱'i̱ p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús. Nu̱na̱ ra̱ Jesús co 'nɛ̱hyø xädi, ni̱ xi̱ngra̱ hmɛ̱ da̱ mbongui ra̱ ora da̱ zi. Ja̱na̱ngue bi 'yɛ̱mbyø xädi:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Bi yʉrbʉ ja n'na ra̱ barco ra̱ Jesús conyø xädi, i̱ map'ʉ hi̱njongui̱ 'bʉi.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ nu̱ 'mø mi̱ ma ra̱ barco, pɛ pa̱di̱ te'o ni̱ op'ʉ ja ra̱ barco. Bi̱ ma yø ja̱'i̱ p'ʉya, ní̱ n'yoguatho, bi dɛnna̱ nenzabi. Nu̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ thohyø ja̱'i̱, i tɛr'mi̱'da yø ja̱'i̱, ma̱ndøngu̱rbʉ ni̱ ma yø ja̱'i̱. M'mɛt'o bi zønyø ja̱'i̱ p'ʉ ha ja ngue da̱ zønna̱ barco.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Mi̱ zøhra̱ barco bá̱ o ra̱ Jesús, bi bøni̱. Pɛ ya ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ. Bi huɛ̱jpʉya, porque yø ja̱'i̱ 'bʉi tengu̱tho yø dɛ'yo 'mø hi̱njo'o to da̱ mädi, njarbʉtho. Ja̱na̱ngue ndø ya'atho ra̱ ora bi xännba̱bi̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ya ni̱ ma di̱ nde p'ʉya, bi guatyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Da̱mi̱ 'yɛ̱hyø ja̱'i̱, n'namhma̱ da̱ map'ʉ bí ja yø hni̱ni̱, da̱ dänsɛ ra̱ hmɛ̱ da̱ zi.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi ya̱ui:
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Bi̱ mi̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya ngue di̱ nsi̱hmɛ̱. Yø ciento nja̱'i̱ p'ʉ bi̱ mi̱ i'da, yø yote ma̱'dɛt'a nja̱'i̱ p'ʉ bi̱ mi̱ i'da.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ra̱ Jesús bi hya̱n'ʉ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ 'nɛ̱'ʉ yoho yø hua̱. Bi hyanma̱ hɛ̱ts'i̱ p'ʉya, bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Bi xɛnyø thu̱hmɛ̱ p'ʉya, bi u̱nyø xädi ngue di 'darpa̱bi̱ yø ja̱'i̱. Da̱ guehyø hua̱ bi dat'i.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bi̱ nsi̱hmɛ̱ xa̱nho yø ja̱'i̱, gä bi̱ nni̱ya̱.
42 Todos comeram à vontade,
43 Mi̱ juate ra̱ ts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi pɛti 'dɛ'ma̱yo canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱. Xquet'a̱ bi̱ mɛs'yø hua̱ bi bongui̱.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi̱ nsi̱hmɛ̱'a̱ ra̱ ora'a̱, cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ bi̱ nsi̱hmɛ̱.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Mɛ̱nte ɛ̱hyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi xihyø xädi ngue di̱ m'mɛt'o da̱ 'yo ra̱ barco, di̱ ma ma̱n'na nguadi ra̱ zabi ha bí ja ra̱ hni̱ni̱ Betsaida.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Mi̱ juadi bi 'yɛ̱hyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi̱ map'ʉ bí ja ra̱ nyu̱ni̱ ngue bá̱ mat'Oja̱.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Mi̱ nxu̱i̱ p'ʉya, ya bí 'yo ma̱de ra̱ zabi ra̱ barco ni̱ o yø xädi, pɛ ra̱ Jesús bi 'bʉsɛ p'ʉ bí ja ra̱ nyu̱ni̱.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Bi ba̱hra̱ Jesús ngue hangu̱ pɛfi di 'yonna̱ barco'ʉ yø xädi, pɛ hi̱ngui̱ sä da̱ thogui, porque ra̱ nda̱hi̱ di cots'i. Mi̱ zʉ'i hyu̱ xu̱di̱ p'ʉya, bi̱ map'ʉ bí 'bʉhyø xädi ra̱ Jesús, ni̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe. Bi̱ ne ngue xta̱ nui̱ts'i̱.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Pɛ mi̱ hyandyø xädi ngue mmap'ʉ ni̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe. Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱ ngue ra̱ nda̱hi̱ i̱ nnu̱. Bi̱ mʉhra̱ mafi p'ʉya ngue su̱.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Gä bi hyandi̱, pɛ gä bi̱ nsu̱. Pɛ ra̱ Jesús 'bexpi zofo, bi 'yɛ̱mbi̱:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ barco mi̱ o yø xädi ra̱ Jesús, 'bexpi̱ nsäya ra̱ nda̱hi̱. Mi̱ nu̱ yø xädi'a̱ te bi 'yøt'e, ma̱n'natho bi̱ nsu̱.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ma̱da̱gue'a̱ xi̱ nu̱ yø xädi'ʉ yø milagro xi 'yøtra̱ Jesús, ngue bi xa̱ndyø thu̱hmɛ̱ bi zi yø ja̱'i̱, pɛ hi̱ngui̱ 'yo yø mmʉi te'o na̱ ra̱ Jesús.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Mi̱ zøn'a̱ nenthe ja ra̱ häi Genesaret, bi da̱t'yø barco 'mø mi̱ bøni̱.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Høntho bi bønna̱ barco ra̱ Jesús, 'bexpi ba̱hyø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ngue te'o.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Bi̱ ma yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yonnba̱bi̱ mi̱'da yø ja̱'i̱ ngue da̱ ɛ̱hɛ̱. Xifi ngue da̱ tu̱ yø därquɛ̱hi̱ da̱ oxyø fi̱di̱, da̱ zøp'ʉ 'bʉhra̱ Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Hønnbʉ bi zä sønna̱ Jesús, sømp'ʉ ja yø hni̱ni̱, sømp'ʉ ja yø ngu̱nhui̱, hønnbʉ ts'ʉ hapʉ søni̱, bi̱ njʉqui yø därquɛ̱hi̱ ngue 'bop'ʉ ja yø caye, t'äpra̱ ma̱te ra̱ Jesús squera̱ngue rá̱ nya̱ni̱ rá̱ he da̱ därpa̱bi̱ yø därquɛ̱hi̱. 'Be xi sä ha hɛ̱mbi̱.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.