Marcos 2

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma̱n'na ra̱ pa p'ʉya, bi̱ mengra̱ Jesús, i̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Capernaum. Mi̱ ba̱hyø ja̱'i̱ ngue ya 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Jesús.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 N'na zihmantho bi̱ mpɛti yø ja̱'i̱, asta̱ hi̱nni̱ 'yɛnyø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ goxthi. Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi xännba̱ yø ja̱'i̱ rá̱ hya̱ Oja̱.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mɛ̱nte ya̱ ra̱ Jesús, bi zø hmi̱'da yø ja̱'i̱. Nu̱'ʉ goho nja̱'i̱ bá̱ du̱ n'na nc'ɛ̱i̱ bá̱ oxrá̱ fi̱di̱ ngue tu̱dyø gua.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Bi̱ ne xti cʉtra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉ mbo ra̱ ngu̱ brá̱ 'bähra̱ Jesús. Pɛ hi̱mbi̱ zä xti cʉt'i, porque xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ. Ja̱na̱ngue bi tets'a̱ ya̱nni̱gu̱ ra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉya. Bi xots'a̱ n'na xɛqui ra̱ 'bet'e ha brá̱ 'bähra̱ Jesús. Ja i ca̱mbʉ ra̱ därquɛ̱hi̱ ni̱ oxrá̱ fi̱di̱.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Mi̱ nu̱ te øtyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, i pa̱di̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø ja̱'i̱ ngue da̱ zä da̱ 'yøthe ra̱ därquɛ̱hi̱. Bi 'yɛ̱mbra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉya:
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Nu̱'ʉ yø xännba̱te ngue ra̱ ley mi̱ hu̱p'ʉ, bi̱ mbøcuɛ 'mø mi̱ 'yø'a̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mp'ʉ ja yø n'yomfɛ̱ni̱:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, thenma̱hya̱ Oja̱ na̱ co nu̱'a̱ ra̱ hya̱ i̱ mma̱. Porque hi̱njonda̱ zä di pu̱nnba̱ yø ts'oqui yø ja̱'i̱, hi̱nda̱ hønt'a̱ Oja̱ sä ngue da̱ 'yøtra̱ mpu̱nnbi̱”, ɛ̱mp'ʉ ja yø n'yomfɛ̱ni̱.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pɛ ra̱ Jesús 'be xi pa̱tho te mbɛ̱mp'ʉ ja yø n'yomfɛ̱ni̱ ya yø xännba̱te ngue ra̱ ley. Bi 'yɛ̱mbʉya:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Nu̱gä dá̱ xihra̱ n'yohʉ 'bʉcua, dí ɛ̱mbi̱: “Ya dá̱ pu̱n'na̱ ni̱ ts'oqui ya”. Pɛ nu̱yá, hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue'mø bi̱ mpu̱nnbi̱ ogue hi̱n'na. Pɛ nu̱'mø ga̱ ɛ̱mbi̱: “Da̱mi̱ nangui̱, gui ca̱xni̱ fi̱di̱, gui̱ mma”, ga̱ ɛ̱mbi̱, nu̱'mø ngue bi̱ n'yo p'ʉya, ya guí pa̱hmʉ xa̱nho ngue ja ma̱ ts'ɛdi.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 A nu̱yá, da̱mi̱ pa̱hmʉ ya ngue ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ja rá̱ ts'ɛdi ua ja ra̱ xi̱mhäi ngue di pu̱nnba̱ yø ts'oqui yø ja̱'i̱.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ―Nu̱gä dí xi'i, da̱mi̱ nangui̱, ca̱xni̱ fi̱di̱, ni̱ ma ni̱ ngu̱.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉya, bi̱ nangui̱. Bi ga̱xrá̱ fi̱di̱, bi̱ ma rá̱ ngu̱. Nu̱'ʉ gätho yø ja̱'i bi̱ nu̱ te bi̱ nja, gä di 'yøtho. Yø ja̱'i̱ p'ʉya, ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱, i ɛ̱na̱:
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ma̱n'na ra̱ ora p'ʉya, ra̱ Jesús ma̱hømbi̱ map'ʉ ja ra̱ nenzabi. Pɛ ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ bi̱ mpɛti p'ʉ ha 'bʉi, pɛ gä bi xännba̱bi̱ ra̱ hya̱.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mi̱ tho p'ʉya, bi zømp'ʉ ja rá̱ oficina n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Leví. Guehna̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ Alfeo, guehna̱ jʉmba̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ yø ja̱'i̱ ja te pä. Mi̱ nu̱ ra̱ n'yohʉ na̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ma̱n'na ra̱ pa p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi̱ mɛ yø xädi p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Leví ngue da̱ nsi̱hmɛ̱ui. Xa̱ngu̱ yø ngʉthäi 'bʉp'ʉ, da̱ gue hmi̱'da yø ja̱'i̱ t'ɛ̱mbi̱ ngue ja yø ts'oqui, gä 'dap'ʉ si̱hmɛ̱ui ra̱ Jesús. Porque xquet'a̱ 'nɛ̱hya nne da̱ dɛnna̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Pɛ nu̱'ʉ 'da yø xännba̱te ngue ra̱ ley, 'nɛ̱'da yø fariseo, mi̱ nu̱ te øtra̱ Jesús ngue 'dap'ʉ si̱hmɛ̱hʉ yø ja̱'i̱ nu̱'ʉ t'ɛ̱mbi̱ ngue ja yø ts'oqui. Nuya mbøcuɛ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbya yø xädi ra̱ Jesús:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Mi̱ 'yøde te sipyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mp'ʉ di ya̱hni̱ p'ʉya:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ma̱n'na ra̱ ora p'ʉya, bi̱ nti̱ni̱ ngue nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Xuua 'nɛ̱'ʉ yø fariseo mi̱ ɛtyø mmʉi. Ja̱na̱ngue bi̱ ma 'da yø ja̱'i̱ p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 — ausente —
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 — ausente —
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Nu̱na̱ ra̱ 'da'yo hya̱ dí xännba̱te, n'nan'yo na̱ ngue ra̱ nyogui xädi. Tengu̱tho n'na ra̱ 'da'yo u̱lu, hi̱nda̱ zä di 'bøtra̱ zɛ'u̱lu. Porque ra̱ 'da'yo u̱lu di̱ nga̱nts'i̱, ya ma̱n'na di̱ nts'onna̱ zɛ'u̱lu.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Tengu̱tho ra̱ 'da'yo vino hi̱ngui̱ sä da̱ sirbʉ ja ra̱ zɛxfani̱ ngue da̱ zɛdi. Porque ra̱ 'da'yo vino da̱ xɛtra̱ zɛxfani̱ 'mø da̱ sit'i, ja di̱ m'mɛp'ʉ p'ʉya. Ja̱na̱ngue ra̱ 'da'yo vino, ra̱ 'da'yo xifani̱ da̱ sit'i.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Man'na ra̱ pa ngue säya yø ja̱'i̱ p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús co 'nɛ̱hyø xädi bi tocabi bi thop'ʉ ja yø nua̱trigo. Nu̱ya yø xädi p'ʉya, bi daxtyø trigo bi za.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Pɛ nu̱ya yø fariseo bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Conque nu̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ Oja̱ mi̱ 'bʉhra̱ mmäcja̱ Abiatar, nu̱na̱ ma̱di̱ ma̱nda yø mmi̱mmäcja̱ui. Ja bi yʉrbʉ ra̱ David ngue bi zi yø thu̱hmɛ̱ xi t'ʉspa̱bi̱ Oja̱ ngue da̱ nu̱. Bi zi ra̱ David co 'nɛ̱'ʉ mi̱ n'youi. Conque nu̱'ʉ yø thu̱hmɛ̱'ʉ, hi̱ndi̱ u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ ra̱ ley ngue to bi zä da̱ zi, hi̱nda høndyø mmäcja̱ yø ts'i'ʉ yø thu̱hmɛ̱ t'ʉspa̱bi̱ Oja̱.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 A nu̱yá, nu̱'a̱ te bi 'yøtya ma̱ xädigä, ua̱ngui̱ Oja̱ bá̱ sänni̱ bá̱ nja ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya para ngue di di̱nna̱ nho yø ja̱'i̱. Hi̱ngue masque bi zän'Oja̱ ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya ngue di̱ m'mʉmma̱n'ʉ yø ja̱'i̱.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ja̱na̱ngue ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ja rá̱ ts'ɛdi ngue nu̱'a̱ go da̱ zänni̱, gue'a̱ di̱ nja'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya'a̱.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.