Lucas 8

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 M'mɛfa p'ʉya, xa̱ngu̱ yø hni̱ni̱ bi thohna̱ ra̱ Jesús ngue xihyø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱. Ní̱ n'youi'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Xquet'a̱ n'yohʉ 'da yø xisu xi 'yøthe ngue mi̱ n'youi yø ts'onthi̱, da̱ gue'ʉ ma̱di hyɛ̱nni̱. N'yohʉ p'ʉ ra̱ Ma̱ya nu̱na̱ ja ma̱n'na rá̱ thu̱hu̱ ngue ra̱ Magdalena. Guehna̱ xi 'yøthe m'mɛt'o ngue mi̱ n'youi yoto yø ts'onthi̱.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 N'youi p'ʉ ra̱ Juana nu̱na̱ rá̱ xisu ra̱ Chuza, guehna̱ di̱ ma̱nda gätho yø mɛfi p'ʉ ja rá̱ palacio ra̱ Herodes. 'Nɛ̱ ra̱ Susana n'youi p'ʉ. N'youi p'ʉ xa̱ngu̱ yø xisu ngue ja te pɛts'i, nu̱'mø te honna̱ Jesús, guehya fäxya.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bá̱ ɛ̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ ngue nne da̱ 'yøde te mma̱nna̱ Jesús. Mi̱ mpɛti xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱, bi hyoni̱ te gui hyɛjpa̱ ra̱ hya̱ xihyø ja̱'i̱. Bi 'yɛ̱mbi̱:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―N'na ra̱ n'yohʉ bi̱ ma da̱ ponna̱ trigo. Nu̱p'ʉ bi thogui ngue ponyø hmu̱dä, bi zop'ʉ ja ra̱ 'yu̱ 'da yø hmu̱dä. Bi̱ nɛ̱hyø ja̱'i̱ thop'ʉ ja ra̱ 'yu̱. Bi̱ map'ʉ yø ts'ints'ʉ ngue bi za yø hmu̱dä.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Mi̱'da yø hmu̱dä bi̱ moni̱, bi zop'ʉ hi̱ngui̱ pidi ra̱ häi ngue o ra̱ do. Bi 'yotra̱ hmu̱dä 'mø mi̱ bøts'e, ngue hi̱ngui̱ xa ra̱ häi.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Mi̱'da yø hmu̱dä bi zop'ʉ ja yø 'ui̱ni̱. Mi̱ nte yø 'ui̱ni̱ p'ʉya, bi ts'onyø hmu̱dä ngue bi hyøt'a̱mbo.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Mi̱'da yø hmu̱dä, bi zop'ʉ ja ra̱ hoga̱ häi, guehya ɛ̱mmɛ̱i̱ bi̱ nja ya. Nu̱'a̱ n'na mhmu̱dä bi bøn'a̱ n'na ciento yø hmu̱dä.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nu̱'ʉ yø xädi bi 'yänni̱ te ga̱ mbønya yø hya̱ xi hyɛqui.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ma ga̱ xi'a̱hʉ te ga̱ mbønna̱ ra̱ hya̱ dá̱ ma̱. Nu̱ ra̱ hmu̱dä bi 'boni̱, gue'a̱ rá̱ hya̱ Oja̱'a̱.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ngue høntho bi 'yøhra̱ hya̱, guehya gui̱ nhyɛjpi ngue ra̱ nen'yu̱ p'ʉ bi zo ra̱ hmu̱dä ya. Høntho juadi bi 'yøhra̱ hya̱, bi map'ʉ ra̱ zithu̱, bi japi bi pu̱mbɛ̱ni̱ ra̱ hya̱ xi 'yøde. Hi̱ngui̱ nnepe ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱, ngue di̱ nya̱nyø te yø ja̱'i̱.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mi̱'da yø ja̱'i̱, gui̱ nhyɛjpa̱ ra̱ häi hi̱ngui̱ pidi ngue mi̱ o ra̱ do p'ʉ bi zo yø hmu̱dä. Mi̱ zä mi̱ 'yøhra̱ hya̱ yø ja̱'i̱, ja̱njua̱ni̱ di johya ngue bi̱ nu̱ ma̱nho. Guehya yø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ bɛnt'i xa̱nho ra̱ hya̱ ya. Bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ njammi̱ pa. Nu̱'mø bi ts'ʉi, 'bexi cohyø mmʉi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, gui̱ nhyɛjpa̱bi̱ ra̱ häi ngue ja yø 'ui̱ni̱ p'ʉ bi zo yø hmu̱dä. Guehya yø ja̱'i̱ bi 'yøde hanja ra̱ hya̱ ya. Pɛ nu̱'a̱ te yø 'bɛfi i ja n'na pa ngu̱ n'na pa, høndyø 'bɛfi ni̱ ma yø mmʉi yø ja̱'i̱. Di ja ndu̱mmʉi honi̱ ha di̱ mmɛ̱mmɛti. Nu̱'a̱ te yø pähäsɛ, gue'a̱ nne da̱ 'yøt'a̱. Ya hi̱n tema̱ nhotho bi 'yørpa̱bi̱ na̱ ra̱ hya̱ bi 'yøde.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱, gui̱ nhyɛjpi ngue ra̱ hoga̱ häi p'ʉ bi zo yø hmu̱dä. Guehya yø ja̱'i̱ ngue yø mmʉi ga̱ 'yøhra̱ hya̱ ya, 'nɛ̱ ɛ̱t'a̱mmʉi ra̱ hya̱ øde. Hi̱ngui̱ hɛgui, guehya ha̱xra̱ 'yu̱ njua̱ntho ya.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Nu̱'mø to di sa̱ca̱ n'na ra̱ nyot'i, hi̱ngui̱ sä ngue da̱ go'mi̱, ogue da̱ hyøt'a̱ 'bit'ots'i. Sinoque da̱ hyøxma̱ya̱, n'namhma̱ ngue nu̱'ʉ cʉt'a̱mbo ra̱ ngu̱ da̱ hyɛ̱tra̱ nyot'i.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Njarbʉtho ya yø hya̱ hi̱ngui̱ fa̱di̱ hanja ya. Zi yohotho yø ja̱'i̱ ti̱nyø mmʉi hanja ra̱ hya̱. Pɛ da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue gätho yø ja̱'i̱ da̱ ba̱di̱ hanja ra̱ hya̱.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ja̱na̱ngue da̱mi̱ 'yɛ̱t'a̱mmʉihʉ teni̱ bønya yø hya̱ dí̱ mma̱ngä. A nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ di̱ni̱ xa̱nho rá̱ mmʉi hanja ra̱ hya̱, da̱ mäx Oja̱ ngue ma̱n'na di ba̱hra̱ hya̱. Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ nne da̱ 'yørpa̱bi̱ ma̱su̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱, nu̱'a̱ zits'ʉ ra̱ hya̱ pa̱di̱, da̱ tha̱nnbi̱.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Nu̱p'ʉ mi̱ 'bʉhra̱ Jesús, ja bi zømp'ʉ rá̱ mamá, 'nɛ̱hyø n'yohʉ. Pɛ hi̱ngui̱ sä da̱ guat'i ngue di̱ nya̱ui, porque ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hi̱ndi̱ 'bɛdi to bi xihra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱ntho:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 N'na ra̱ pa ra̱ Jesús bi yʉrbʉ ja n'na ra̱ barco conyø xädi. Bi 'yɛ̱mbi̱:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Mɛ̱nte ni̱ 'yop'ʉ ja ra̱ dehe ra̱ barco, bi̱ n'a̱hra̱ Jesús. Ɛ̱̱na̱ ha bi 'yɛ̱ta̱ n'na ra̱ ndønthi̱ bi̱ n'yo. Nu̱'ʉ yø fʉnthe nangui̱, so mbo ra̱ barco. Ya ja ngue da̱ thu̱nt'a̱ mbonthe ra̱ barco.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús, bá̱ äp'ʉ bi a̱ha̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Bi 'yɛ̱mbyø xädi p'ʉya:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Mi̱ zønna̱ barco p'ʉ ja ra̱ häi Gadara, ma̱n'na nguadi ra̱ zabi ha di̱ nhyandui ra̱ häi Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Mi̱ bømp'ʉ ja ra̱ barco ra̱ Jesús, bi guat'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ p'ʉ. Ya rá̱ ya'atho yø pa mi̱ n'youi yø ts'onthi̱ na̱ ra̱ n'yohʉ. Ni̱ xi̱ngra̱ u̱lu di he. Ni̱ xi̱ngui̱ 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱, sinoque guep'ʉ ja ra̱ camposanto bí 'bʉi.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ngu̱ i̱ nu̱ ra̱ Jesús, bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ ha 'bäi. Ra̱ ndøts'ɛdi i zofo, bi 'yɛ̱mbi̱:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ n'yohʉ, porque ya xi xihra̱ ts'onthi̱ ra̱ Jesús ngue da̱ hyɛp'ʉ ra̱ n'yohʉ n'youi. Xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ di ʉm'mø bi gʉ. Yø ja̱'i̱ p'ʉya tu̱rpa̱ yø 'yɛ 'nɛ̱hyø gua conyø cadena, pɛ di c'ʉqui. Ra̱ ts'onthi̱ p'ʉya di japra̱ n'yohʉ ngue 'dagui, ni̱ ma da̱po.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ra̱ Jesús bi 'yänni̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nu̱'ʉ yø ts'onthi̱ p'ʉya, bi xihra̱ Jesús ngue hi̱nda̱ 'yɛrbʉ ha ja ngue da̱ jot'i.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ja mi̱ 'yorbʉtho n'na 'bʉi yø ts'ʉdi ma̱'yoni̱ p'ʉ ja ra̱ nguani̱ p'ʉya. Yø ts'onthi̱ p'ʉya, bi 'yädi ngue da̱ yʉrbʉ ja yø mmʉi yø ts'ʉdi. A nu̱na̱ ra̱ Jesús bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ja̱na̱ngue yø ts'onthi̱ bi hyɛp'ʉ ra̱ n'yohʉ mi̱ n'youi, bi yʉrbʉ ja yø mmʉi yø ts'ʉdi. Nu̱ya yø ts'ʉdi p'ʉya, bi gʉ ra̱ 'dihi, bi̱ nhyørbʉ ja ra̱ zabi. Gä ja bi ja̱rbʉ ra̱ dehe.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Nu̱'ʉ yø n'yohʉ mi̱ fähyø ts'ʉdi, mi̱ nu̱ te bi̱ nja. Bi gʉ ra̱ 'dihi bi̱ ma bá̱ ma̱mp'ʉ bí ja ra̱ hni̱ni̱. Da̱ gue'ʉ yø ja̱'i̱ 'da'a̱ n'nanni̱ ha 'bʉi, gä bá̱ xifi.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Mi̱ 'yøhyø ja̱'i̱'a̱ te bi̱ nja, ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ bá̱ ɛ̱hɛ̱ da̱ nu̱. Mi̱ zønyø ja̱'i̱ p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús, 'dap'ʉ 'bʉhmi̱'a̱ ra̱ n'yohʉ mi̱ n'youi yø ts'onthi̱. Ya xi di̱ts'i̱. Ya hi̱nte di ja, ya he yø u̱lu. Pɛ bi zu̱ yø ja̱'i̱'a̱ te xi̱ nja.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Nu̱ya yø ja̱'i̱ xi̱ nu̱sɛ'a̱ te xi tho ra̱ n'yohʉ mi̱ n'youi yø ts'onthi̱, gä xihyø ja̱'i̱ nu̱'ʉ ja søhø.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ nja, ngu̱ya yø mmɛ̱ngu̱ Gadara, ngu̱ya yø ja̱'i̱ ndap'ʉ bi zä bi 'yɛ̱'a̱ ra̱ xɛqui'a̱, 'da ga̱ xityø ja̱'i̱ ra̱ Jesús ngue da̱ ma. Porque ɛ̱mmɛ̱i̱ su̱ yø ja̱'i̱ te bi 'yøt'e. Ja̱na̱ngue hømbi̱ yʉrbʉ ja ra̱ barco ra̱ Jesús ngue bi̱ mengui̱.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ mi̱ n'youi yø ts'onthi̱ bi xifi ngue xta̱ mmɛ ra̱ Jesús. Pɛ ra̱ Jesús hi̱mbi̱ nepe, sinoque bi 'yɛ̱mbi̱:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Ma̱n'na xa̱nho ni̱ ma ni̱ ngu̱, n'namhma̱ gui xihyø ja̱'i̱'a̱ te gä bi 'yøt'a̱'i̱ Oja̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Mi̱ zøm ma̱n'na nguadi ra̱ zabi ra̱ Jesús. Mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ ya ma̱mbi 'bʉp'ʉ, ra̱ ndi johya. Porque ya mi̱ ndø'ma̱te gätho yø ja̱'i̱.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Bi zø'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ 'bɛt'o ngue di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉya, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Jairo. Bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús. Bi 'yäpra̱ ma̱te ngue da̱ map'ʉ bí ja rá̱ ngu̱.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Porque ya ja ngue da̱ du̱ n'na rá̱ t'i̱xu̱ mi̱ si. Ya n'nɛ'ma̱ yonjɛya mi̱ 'bʉi, pɛ hønt'a̱ rá̱ 'dant'i̱xu̱ mi̱ si'a̱. Mi̱ ma ra̱ Jesús. Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi dɛnni̱ asta̱ di̱ ntørbʉ ja ra̱ 'yu̱.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ni̱ dɛnna̱ Jesús, n'youi p'ʉ n'na ra̱ xisu ngue ya n'nɛ'ma̱ yonjɛya mi̱ hɛ̱mbra̱ m'mäcji. Nu̱na̱ ra̱ xisu ma̱di̱ hyɛ̱nni̱, xa̱ndøngu̱ rá̱ mɛ̱nyu̱ xi ʉni̱ ngue mi̱ honyø 'yøthe da̱ 'yøthe. Pɛ xi̱nga̱ n'na'ʉ yø 'yøthe xta̱ nzä da̱ 'yøthe.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Nu̱na̱ ra̱ xisu, bi̱ m'mɛfa p'ʉ ni̱ ma ra̱ Jesús, bi guarbʉ ja rá̱ xʉtha, bi därpa̱ rá̱ nya̱ni̱ rá̱ he. Ngu̱'i därpa̱ rá̱ he p'ʉya, 'bexpi̱ nsäya ra̱ ji mi̱ hɛ̱mbi̱.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Bi 'yɛ̱nna̱ Jesús:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Bi̱ nu̱ ra̱ xisu p'ʉya, ngue fa̱tho te bi 'yøt'e. Ni̱ hua̱qui̱ mmap'ʉ. Bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús. Yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ bi xi'a̱ njua̱ni̱ te nnepe ngue bi dädi. 'Nɛ̱ bi xifi ngue 'bexpi zä ra̱ ji mi̱ hɛ̱mbi̱.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, mɛ̱nte ya̱ui ra̱ xisu ma̱di̱ hyɛ̱nni̱, bi zø hma̱n'na nc'ɛ̱i̱ bá̱ nɛ̱xpʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Jairo. Bi 'yɛ̱mbra̱ Jairo:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Pɛ ra̱ Jesús, mi̱ 'yø'a̱ te si ra̱ Jairo, bi 'yɛ̱mbi̱:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ ngu̱ p'ʉya, hi̱njondi̱ japi ngue 'da xti yʉt'ui mbo. Høndra̱ Bɛdu, ra̱ Jacobo, ra̱ Xuua, 'nɛ̱hrá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá ra̱ hmu̱te bi japi bi yʉt'a̱mbo.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Gä zonyø ja̱'i̱, i ya̱ du̱mmʉi yø ja̱'i̱ conná̱ ngue'a̱ bi du̱. Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ ya̱ui ra̱ Jesús i thentho, porque pa̱di̱ ngue ya xi du̱ ra̱ hmu̱te.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi bɛnnba̱ rá̱ 'yɛ ra̱ du̱, nts'ɛdi bi 'yɛ̱mbi̱:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Nu̱na̱ ra̱ hmu̱te p'ʉya, ma̱hømbi̱ nja rá̱ te. Bi̱ nangui̱ 'bexque'a̱. Bi̱ ma̱nda ra̱ Jesús ngue di t'u̱nna̱ hmɛ̱ da̱ zi ra̱ hmu̱te.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nu̱na̱ rá̱ papá 'nɛ̱hra̱ mamá ra̱ hmu̱te di 'yøtho te bi̱ nja. Pɛ ra̱ Jesús bi̱ ma̱nda ngue hi̱njonda̱ sifi te bi̱ nja.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.