Lucas 11

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma̱n'na ra̱ ora p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ mmat'Oja̱ p'ʉ ja n'na ra̱ xɛqui. Mi̱ juadi bi̱ mat'Oja̱ p'ʉya, nu̱'a̱ n'na'ʉ yø xädi bi 'yɛ̱mbi̱:
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Da̱mi̱ 'dacje ra̱ hmɛ̱ n'na pa ngu̱ n'na pa.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 'Nɛ̱ da̱mi̱ pu̱nnga̱ ma̱ ts'oquihe, tengu̱tho gähe xquet'a̱ da̱di pu̱nnba̱he to hi̱ngui̱ ho te ørca̱he. Da̱mi̱ fäxca̱he ngue hi̱nga̱ øt'ähe ra̱ nts'o. Da̱mi̱ ya̱nje ngue ra̱ nts'o”.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ra̱ Jesús bi sigue bi 'yɛ̱mbi̱:
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Porque n'na ma̱ amigo bi zøp'ʉ ja ma̱ ngu̱, jap'ʉ xpi 'yɛ̱hɛ̱. Pɛ hi̱n'yʉ te ga̱ u̱nni̱”.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Nu̱'a̱ ts'o p'ʉya, da̱ 'yɛ̱ntho 'mø bá̱ tha̱'a̱ mbo rá̱ ngu̱: “'Yo ga̱di xu̱na̱nyagui. Ya n'nøt'e ma̱ goxthi. Ma̱ ba̱si̱ ya xa̱ 'yoi. Ya hi̱nda̱ zä ga̱ nnangui̱ ga̱ 'da'i'a̱ guí ädi”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ma̱da̱gue'a̱ ngue rá̱ amigo, pɛ hi̱ngui̱ nne da̱ nangui̱ ngue di u̱nni̱ te honi̱. Pɛ nu̱gä dí xi'a̱hʉ ngue da̱ nanghma̱, di u̱nni̱ te gä honi̱, n'namhma̱ ngue ya hi̱nni̱ mantho di xu̱na̱nya.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ja̱na̱ngue nu̱gä dí xi'a̱hʉ, nu̱na̱ Oja̱ di 'da'i te guí homhmʉ. Da̱mi̱ 'yäpi te guí̱ nnehʉ. Nu̱ te gui honi̱, gui ti̱ni̱. Nu̱'mø gá̱ jätra̱ goxthi ngue gui̱ nzohmʉ Oja̱, da̱ xoc'a̱hʉ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Porque nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ädi te nne, ma̱ t'u̱nni̱. Nu̱'a̱ honi̱, i ti̱ni̱. Nu̱'a̱ di jätra̱ goxthi, i sojpi.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Conque nu̱ ra̱ ja̱'i̱ 'bʉhrá̱ ba̱si̱, nu̱'mø bi 'yäpra̱ thu̱hmɛ̱, hi̱ngui̱ sä rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ ngue ra̱ do di u̱nná̱ ba̱si̱. Ogue ra̱ hua̱ da̱ 'yäprá̱ ba̱si̱, hi̱ngra̱ c'ɛ̱ya̱ di u̱nni̱.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ogue ra̱ do'ni̱ da̱ 'yäprá̱ ba̱si̱, hi̱ngra̱ ixtehe di u̱nni̱.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A nu̱yá, i ja ni̱ ts'oquihʉ, pɛ guí pa̱di̱ gui u̱nna̱ cosa xa̱nho ni̱ ba̱si̱hʉ. Nu̱'a̱ ni̱ Papáhʉ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, ma̱n'natho'a̱, nu̱'mø te'o da̱ 'yäpra̱ Espíritu Santo, da̱ pɛnnba̱bi̱.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yøthe n'na ra̱ n'yohʉ ma̱di gonebi ra̱ ts'onthi̱ mi̱ n'youi. Nu̱'mø mi̱ hyɛp'ʉ ra̱ ts'onthi̱ mi̱ n'youi ra̱ n'yohʉ, bi̱ nya̱ p'ʉya. Yø ja̱'i̱ p'ʉya di 'yøtho.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Pɛ ɛ̱n'i'da yø ja̱'i̱:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi xifi ngue nu̱nʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ xta̱bá̱ 'yøtyø hmɛ̱ya hi̱njongui̱ sä da̱ 'yøt'e, para ngue da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ ngue Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ di u̱nna̱ ts'ɛdi.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Pɛ ra̱ Jesús gä pa̱tho te mbɛ̱nyø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Njarbʉtho na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya. Xi'mø ngue di hɛjpa̱sɛ yø mɛfi ra̱ zithu̱, ya rá̱ 'bɛfisɛ di ts'oni̱. Dí̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue guí ɛ̱njʉ ngue ra̱ zithu̱ fäxca̱'mø dí øthegä yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 A nu̱'mø ngue ngu̱'a̱, xi ni̱ mmi̱judíohʉ tɛnna̱ hya̱ guí xännba̱tehʉ, ¿ua ra̱ zithu̱ fäx'mø øthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱? Nu̱yá, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue guí ya̱ xädähʉ, hi̱nguí̱ pa̱di̱ te guí̱ mma̱mhmʉ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Pɛ xi'mø ngue di 'dacra̱ ts'ɛdi Oja̱ ngue ga̱ øthegä yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya, ngue ya di̱ ma̱nda ua Oja̱.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Hi̱ngra̱ zithu̱ øthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱. Xi'mø ngue n'na ra̱ n'yohʉ xa̱nzaqui, cʉ yø juai gui̱ mfäp'ʉ ja rá̱ ngu̱, hi̱nte da̱ ja'a̱ te fädi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Pɛ nu̱'mø bá̱ ɛ̱p'ʉ ma̱n'na ra̱ n'yohʉ ngue ma̱n'na xta̱ nzaqui, da̱ da̱pi̱, da̱ gʉnnba̱bi̱ yø juai gui̱ mfädi. Ya rá̱ mmɛti'a̱ te da̱ hya̱nnbi̱. Di̱ njadä p'ʉya, ta̱te xa̱ nzaquigui ngue ra̱ zithu̱, ja̱na̱ngue sä dí øthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ nne ngue ma̱ n'yo'be, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ rá̱ n'youi ma̱ nsʉi'be na̱. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ fäxqui ngue ga̱ ør'be ra̱ 'bɛfi, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di ts'onga̱tho ma̱ 'bɛfi na̱.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Nu'mø bi hyɛp'ʉ ra̱ ts'onthi̱ n'youi ra̱ ja̱'i̱, nu̱p'ʉ ja ra̱ xɛqui ma̱thoguitho xa̱ 'yot'i, ja bí 'yop'ʉ ra̱ ts'onthi̱, honi̱ ha di̱ nsäya. Pɛ nu̱'mø hi̱mbi̱ di̱ni̱ ha di̱ nsäya, di̱ n'yomfɛ̱ni̱ p'ʉya, i ɛ̱na̱: “Ga̱ pengä p'ʉ ja ma̱ ngu̱ dá̱ pøni̱”, i ɛ̱na̱.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nu̱'mø bá̱ pengbʉya, da̱ di̱nnba̱bi̱ rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ ngue hi̱njongui̱ 'bʉp'ʉ, tengu̱tho n'na ra̱ ngu̱ ngue ma̱hoqui xa̱nho, i̱ njoqui.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Da̱ mengbʉya, da̱ si mi̱ yoto yø ts'onthi̱ ma̱n'na xa̱nts'o ngue'a̱ ra̱ ts'onthi̱ rá̱ mʉdi. Gä da̱ yʉrbʉ ja rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ ngue di̱ m'mʉp'ʉ. M'mɛfa p'ʉya, ma̱n'na di̱ m'mʉ ma̱n'ʉ ra̱ ja̱'i̱ ngue'a̱ te ra̱ n'ʉ mi̱ sä m'mɛt'o.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, mɛ̱nte mma̱nya yø hya̱ ya, nu̱p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, bá̱ tha̱'a̱ n'na ra̱ xisu, bi 'yɛ̱mbi̱:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ɛ̱m'mø mi̱ da̱hra̱ Jesús:
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ma̱n'na ni̱ mpɛtitho yø ja̱'i̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús. Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Porque tengu̱tho ra̱ Jonás, nu̱'a̱ te bi tho'a̱, gue'a̱ bi nøpa̱ hmɛ̱ya yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nínive'a̱. Njarbʉtho ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, nu̱'a̱ te da̱ tho'a̱, gue'a̱ da̱ nøpa̱ hmɛ̱ya yø ja̱'i̱ 'bʉhra̱ pa jap'ʉ'a̱ ya.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nu̱'mø ra̱ pa ngue da̱ni̱ hya̱xra̱ güɛnda Oja̱ p'ʉya, nu̱'a̱ n'na ra̱ xisu mi̱ nda̱st'abi p'ʉ sur, da̱ nangui̱ ngue di ya̱pya yø ja̱'i̱ 'bʉhra̱ pa ja p'ʉya. Porque nu̱na̱ ra̱ xisu na̱, ndø yap'ʉtho rá̱ häi bi 'yɛ̱hɛ̱ ngue bi 'yøxra̱ hya̱ mi̱ pa̱hra̱ Salomón. Conque ma̱n'na dí ta̱tegä ya ngue ra̱ Salomón, pɛ hi̱nguí̱ nne gui 'yøhmʉ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä ya.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Da̱ gue'ʉ yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nínive da̱ nang'mø ra̱ pa da̱ni̱ hya̱xra̱ güɛnda Oja̱, di ya̱pya yø ja̱'i̱ 'bʉhra̱ pa ja p'ʉya. Porque nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nínive, bi 'bätyø mmʉi 'mø mi̱ 'yø'a̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jonás. Conque ma̱n'na dí ta̱tegä ya ngue ra̱ Jonás, pɛ hi̱nguí̱ nne gui 'yøhmʉ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä ya.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Hi̱ngui̱ sä ngue to di sa̱cra̱ nyot'i 'nɛ̱ da̱ 'ya̱qui̱, ogue da̱ go'mi̱ con n'na ra̱ huada. Sinoque da̱ hyøxma̱ya̱, n'namhma̱ ngue da̱ nu̱ ra̱ nyot'i yø ja̱'i̱ da̱ yʉt'a̱mbo.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nu̱'mø bi xogui xa̱nho ni̱ dähʉ ya, ya guí hɛ̱thʉ xa̱nho ra̱ nyot'i i ja. Njarbʉtho ni̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ ya, nu̱'mø bi xogui xa̱nho, ya gui pa̱hmʉ ndana̱ ra̱ nho gdi̱ n'yohʉ 'mø. Pɛ nu̱mø hi̱ngui̱ xogui xa̱nho ni̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ, ya hi̱mma̱ jua̱ni̱ guí pa̱hmʉ ndana̱ ra̱ nho gdi̱ n'yohʉ 'mø. Ya nsʉtho 'mø ngue ra̱ ts'a'bɛxu̱i̱ p'ʉ gni̱ mähä.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Njarbʉtho ya, da̱mi̱ ne ngue da̱ xohni̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ, n'namhma̱ ngue da̱ zä gui ti̱mhmʉ ra̱ 'yu̱ xa̱nho.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Tengu̱tho n'na ra̱ ja̱'i̱ 'mø ha̱ ra̱ nyot'i, hɛ̱tra̱ 'yu̱ ha ni̱ ma, gui̱ njathʉ p'ʉya. Nu̱'mø ti̱nni̱ mmʉihʉ ndana̱ ra̱ nho, ya gui hyɛhmʉ p'ʉ ra̱ nts'o ngue gui̱ n'yo ma̱nhohʉ.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Nu̱'mø mi̱ juadi bi̱ nya̱ ra̱ Jesús, nu̱na̱ n'na ra̱ fariseo bi zits'i ngue da̱ nsi̱hmɛ̱ui p'ʉ ja rá̱ ngu̱. Mi̱ yʉt'a̱mbo ra̱ ngu̱ ra̱ Jesús, bi̱ mi̱p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nu̱na̱ ra̱ fariseo p'ʉya, di 'yøtho hanja'a̱ bi 'yøtra̱ Jesús ngue hi̱mbi̱ nxʉ'yɛ 'mø mi̱ nsi̱hmɛ̱.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Hi̱nguí̱ pa̱di̱ te guí̱ mma̱mhmʉ. ¿Ua hi̱nguí̱ pa̱hmʉ ngue ma̱xøts'e ma̱ do'yohʉ, Oja̱ bi hoqui, xquet'a̱ 'nɛ̱ mbo ma̱ mmʉihʉ bi hoqui?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Pɛ da̱mi̱ fäxyø hyoya co nu̱'a̱ te guí pɛts'i. Ya gä da̱ gomma̱nho p'ʉya.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ague gyø fariseohʉ, hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Nu̱'a̱ ra̱ diezmo ga̱di̱ u̱nhnʉ Oja̱, ga̱di̱ u̱nni̱ te gä guí ti̱mhmʉ, asta̱ ra̱ xa̱c'a̱ndehe ga̱di̱ u̱nhnʉ ra̱ diezmo Oja̱. Da̱ gue'ʉ gätho mi̱'da yø c'ani̱ ga̱di̱ u̱nhnʉ ra̱ diezmo Oja̱. Ya xa̱nho ngue ngu̱na̱ guí øthʉ, pɛ nu̱ te ra̱ nho ja ngue gui 'yøthʉ, 'nɛ̱'a̱ gdi̱ ma̱hmʉ Oja̱, hi̱nguí̱ øthʉ'a̱.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ague gyø fariseohʉ, hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Porque guí huanthohʉ yø nthu̱ts'i̱ ta̱te xa̱nho p'ʉ ja yø ni̱ja̱. 'Nɛ̱ guí̱ nnehʉ ngue con n'na ra̱ respeto di zɛngua'a̱hʉ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja yø 'yu̱.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ague gyø xännba̱tehʉ ngue ra̱ ley, conyø fariseo, hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Porque ma̱xøts'etho di̱ nɛ̱qui̱ ngue xa̱nho'a̱hʉ, hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue xa̱nho ni̱ mmʉihʉ. Nu̱'a̱hʉ, tengu̱tho p'ʉ o ra̱ ánima hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱, thohyø ja̱'i̱ ma̱xøts'e, pɛ hi̱ngui̱ pa̱di̱ te ja mbo ra̱ häi.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Mi̱ da̱'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ yø xännba̱te ngue ra̱ ley p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Porque guí hømba̱hʉ yø panteo'ʉ yø pønga̱hya̱ Oja̱ xa̱ hyo ni̱ mboxitahʉ.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue ga̱di thɛhʉ'ʉ ni̱ mboxitahʉ bi hyopyø ponga̱hya̱ Oja̱. Ma̱hønguí̱ nne gui̱ njathʉ p'ʉya, ma̱da̱gue'a̱ ga̱di hojpa̱hʉ yø panteo'ʉ yø pønga̱hya̱ ya xa̱ndu̱.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ja̱na̱ngue ya pa̱tho Oja̱ te di̱ nja. Bi 'yɛ̱na̱: “Ga̱ pɛnhnä ma̱ pønga̱hya̱ 'nɛ̱ mi̱'da yø m'mɛnhni̱. Nu̱ 'da'ʉ p'ʉya, da̱ tho. Mi̱'da p'ʉya, da̱ ju̱i̱”.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ 'bʉhra̱ pa ja p'ʉya, gä ja da̱ ma̱ ma̱pɛnnbi̱ p'ʉ'a̱ ra̱ castigo ja ngue di̱ nja, ngue yø pønga̱hya̱ xa̱ tho asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ fʉ'a̱ nxi̱mhäi.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Da̱ fʉp'ʉ bá̱ tu̱ ra̱ Abel, asta̱ guep'ʉ i̱ ntu̱ ra̱ Zacarías nu̱na̱ bi thop'ʉ ha gui̱ nhyacui ra̱ ni̱ja̱ ra̱ altar. Guehna̱ dí xi'a̱hʉ na̱ya, da̱ hya̱spa̱bi̱ ra̱ güɛnda Oja̱ ya yø ja̱'i̱ 'bʉhya, ngue'a̱ te i du̱'ʉ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ague gyø xännba̱tehʉ ngue ra̱ ley, hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Porque go guí ha̱hʉ ra̱ nsogui ngue ra̱ mfa̱di̱. Pɛ ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱hʉ gdi pa̱hmʉ, ni̱ xi̱nga̱ di japhʉ da̱ ba̱'ʉ yø ja̱'i̱ nne da̱ ba̱di̱.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, høntho bi juadi bi̱ ma̱nya yø hya̱ ya, ma̱thoguitho bi̱ mbøcuɛ yø xännba̱te ngue ra̱ ley 'nɛ̱hyø fariseo. Bi guarbʉya ngue bi 'yørpe xa̱ngu̱ yø nt'änni̱.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Honi̱ ha di zʉdi ngue tema̱ hya̱ da̱ ma̱nna̱ Jesús ngue hi̱nda̱ gue'a̱, para ngue da̱ zä di ya̱pi̱.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.