João 9
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVI
1 Nu̱p'ʉ ni̱ nthohra̱ Jesús, bi̱ nu̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ xädä asta̱ gue'mø ma̱mba̱ mi̱.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Bi 'yänya yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Mɛ̱nte jap'ʉ ra̱ tiempo ya, jatho ngue ga̱ ørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi'a̱ to bá̱ pɛnngui̱. Porque da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue ya hi̱mma̱ nzä te ga̱ pɛfi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mɛ̱nte dí 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi, ma ga̱ øt'e ngue da̱ xohyø mmʉi yø ja̱'i̱.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Mi̱ juadi bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, bi zo'a̱ häi rá̱ ji̱ni̱ ra̱ Jesús. Bi 'yøtra̱ bøhäi conná̱ ji̱ni̱, bi gospa̱ ma̱xøts'e yø dä ra̱ xädä.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Bi 'yɛ̱mbʉya:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A nu̱'ʉ yø besino p'ʉya, 'nɛ̱ hmi̱'da yø ja̱'i̱ ya mi̱ pa̱di̱ ngue ma̱rá̱ xädä, gä di̱ n'yɛ̱mbi̱:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ya bi t'ännbʉya, bi t'ɛ̱mbi̱:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Bi 'yɛ̱nna̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Bi t'ännbʉya, t'ɛ̱mbi̱:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Bi ts'ixpʉ 'bʉhyø fariseo na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya 'mø mi̱ 'yøtra̱ bøhäi ra̱ Jesús ngue bi xojpa yø dä ra̱ xädä.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nu̱ya yø fariseo p'ʉya, xquet'a̱ bi 'yän'na̱ ma̱rá̱ xädä ngue ha bi̱ nja ngue ya zø yø dä. Bi 'yɛ̱mbʉya:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Bi 'yɛ̱n'ida yø fariseo p'ʉya:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ma̱hømbi̱ t'än'na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya, bi t'ɛ̱mbi̱:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pɛ yø hmu̱ yø judío, hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ma̱rá̱ xädä na̱ ra̱ n'yohʉ ya̱ui. Bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ja gue'mø mi̱ zonnba̱bi̱ rá̱ papá 'nɛ̱hra̱ mamá na̱ ma̱rá̱ xädä.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Bi 'yɛ̱n'a̱ rá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá p'ʉya:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pɛ nu̱yá, hi̱ndí̱ pa̱'be hanja ngue ya zø yø dä ya. Ni̱ xi̱ndí̱ pa̱'be to bi 'yøthebi yø dä. Da̱mi̱ 'yänsɛhʉ. Ya ra̱ da̱n'yohʉ, da̱ xi'a̱sɛhʉ hanja.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nu̱na̱ rá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá na̱ ma̱rá̱ xädä, bi̱ ma̱nna̱ tengu̱ na̱ ngue su̱pyø hmu̱ yø judío. Porque ya xi̱ nhɛca̱ hya̱ ngue da̱ du̱jpa̱bi̱ rá̱ thu̱hu̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱'a̱ to da̱ ma̱ ngue ra̱ Jesús gue'a̱ ra̱ Cristo'a̱.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ja̱na̱ngue ngu̱na̱ bi̱ ma̱n'ʉ yø da̱ja̱'i̱ p'ʉya, ngue bi 'yɛ̱na̱: “'Yänsɛhʉ, ya ra̱ da̱n'yohʉ, da̱ xi'a̱sɛhʉ hanja”.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø judío, ma̱hømbi̱ zon'na̱ ra̱ n'yohʉ ma̱rá̱ xädä. Bi 'yɛ̱mbi̱:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Bi 'yɛ̱n'mø mi̱ da̱ p'ʉya:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ma̱hømbi̱ t'ännbʉya, bi t'ɛ̱mbi̱:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Mi̱ da̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Bi zʉ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nu̱gähe dí pa̱hme ngue bi̱ nya̱ui Oja̱ ra̱ Moisés. Pɛ nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, hi̱njongui̱ pa̱di̱ hapʉ ra̱ mmɛ̱ngu̱ na̱.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Bi 'yɛ̱n'a̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Conque dí pa̱hmʉ ngue nu̱na̱ Oja̱, hi̱ngui̱ ø'mø nzo'ʉ yø ja̱'i̱ ja yø ts'oqui na̱. Pɛ nu̱'mø nzo'ʉ yø ja̱'i̱ tha̱nne 'nɛ̱ ørpa̱bi̱ rá̱ pähä, i øde.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Asta̱ guehyø pa xa̱ thogui hi̱ngui̱ t'øde ngue da̱ bøn'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ da̱ xojpa̱ yø dä n'na ra̱ xädä asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ mi̱.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ngue'mø hi̱ndrá̱ m'mɛnhni̱ Oja̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, hi̱nda̱ zä te da̱ 'yøt'e.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ya bi t'ɛ̱mbʉya:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Bi ba̱hra̱ Jesús ngue ya bá̱ thøn'a̱ thi p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ na̱ ma̱rá̱ xädä. Mi̱ nthɛui p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Bi 'yɛ̱nna̱ n'yohʉ p'ʉya:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Nu̱'ʉ 'da yø fariseo mi̱ 'bäp'ʉ p'ʉya, mi̱ 'yøde te mma̱nna̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbi̱:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.