João 5
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NTLH
1 M'mɛfa p'ʉya, bi̱ nsänni̱go yø judío. Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ Jesús bi̱ ma Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nu̱p'ʉ Jerusalén pop'ʉ n'na ra̱ dehe gui̱ nhu̱ti̱ conna̱ hya̱ ngue ra̱ ebreo “Betesda”. Pop'ʉ jonna̱ goxthi gui̱ nhu̱ti̱ ngue rá̱ Goxthi yø Dɛ'yo. Ja jap'ʉ cʉt'a yø 'døscua̱ngu̱ di thɛ̱sra̱ dehe.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Nu̱p'ʉ ja yø 'døscua̱ngu̱ ja 'bomp'ʉ xa̱ngu̱ yø därquɛ̱hi̱. 'Bomp'ʉ yø xädä, 'bomp'ʉ'ʉ xa̱nnu̱nts'i̱, 'bomp'ʉ'ʉ tu̱dyø gua. I tø'mi̱ ngue di 'ya̱nna̱ dehe.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Porque njandyatho mi̱ sø'a̱ n'na ra̱ anxɛ ngue a̱nna̱ dehe p'ʉ po. Nu̱'a̱ ra̱ därquɛ̱hi̱ rá̱ mʉdi da̱ yʉrbʉ ja ra̱ dehe 'mø bi 'ya̱ni̱, da̱ zä ndana̱ bi zä ma̱n'ʉ di hɛ̱mbi̱.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Mi̱ 'bɛmp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ya n'näte ma̱'dɛ'ma̱ hya̱to njɛya ma̱di hyɛ̱nni̱.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nu̱'mø mi̱ nu̱ ra̱ Jesús ngue 'bɛmp'ʉ, bi ba̱di̱ ngue ya rá̱ ya'atho yø pa ma̱di hyɛ̱nni̱. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mi̱ da̱hra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Bi 'yɛ̱mbra̱ därquɛ̱hi̱ ra̱ Jesús:
8 Então Jesus disse:
9 'Bexque'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi zä ra̱ därquɛ̱hi̱. Bi ga̱xrá̱ fi̱di̱, bi̱ ma. Pɛ ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya'a̱ ra̱ pa bi̱ n'øthe ra̱ Jesús.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nu̱ya yø hmu̱ yø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ n'yohʉ mi̱'ʉ:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Bi 'yɛ̱nna̱ n'yohʉ p'ʉya:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Bi t'ännbʉya, t'ɛ̱mbi̱:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Pɛ nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, hi̱ngui̱ pa̱di̱ te'o na̱ xi 'yøthe, porque xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ 'yop'ʉ, 'nɛ̱ ya xi̱ ma ra̱ Jesús.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 M'mɛfa p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ xi 'yøthe ra̱ Jesús bi̱ nthɛui p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi 'yɛ̱mbʉya:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nu̱'mø mi̱ 'yø'a̱ te bi sihna̱ ra̱ n'yohʉ xi t'øthe, bi̱ ma bá̱ xipyø hmu̱ yø judío ngue guehna̱ ra̱ Jesús xi 'yøthe.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ja̱na̱ngue bi̱ mʉdi honnba̱bi̱ rá̱ gua ra̱ Jesús, porque t'ɛ̱mbi̱ ngue di̱ mpɛtho 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, guehna̱ ga̱ nne yø hmu̱ yø judío ngue da̱ hyo. Porque t'ɛ̱mbi̱ ngue hi̱nga̱ høndra̱ pa ngue ra̱ ts'äya hi̱ngui̱ su̱pi̱, sinoque di ʉpi ngue i̱ mma̱ ngue 'da'igu̱ui Oja̱, ngue mma̱ ngue Oja̱ rá̱ Papá.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nu̱na̱ ra̱ Papá di̱ ma̱hrá̱ Ts'ʉnt'ʉ 'nɛ̱ u̱ti̱ te gä øt'e. A nu̱yá, ma̱n'na xta̱ nhɛ̱nni̱ mi̱'da da̱ 'yu̱di̱, asta̱ ga̱di 'yøthohʉ 'mø gá̱ nu̱hʉ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Nu̱na̱ ra̱ Papá, øt'e ngue di bɛ̱nna̱te yø ánima. Njarbʉtho rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ ya, nu̱ to da̱ nepe di bɛ̱nna̱te, da̱ 'yøt'e.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nu̱na̱ ra̱ Papá hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di sentencia na̱. Nu̱'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ go bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue go da̱ zänna̱ sentencia'a̱.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Porque nnepe ngue go da̱ hnu̱ ma̱nsu̱ na̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ, tengu̱tho ga̱ hnu̱ ma̱nsu̱ rá̱ Papá. Nu̱'a̱ hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱ brá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, ya hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue nnu̱ ma̱nsu̱ brá̱ Papá bá̱ pɛnhni̱.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ørpa̱bi̱ ma̱su̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, 'nɛ̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ to bá̱ pɛnngui̱, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho ra̱ ja̱'i̱. Ya hi̱nda̱ ma ra̱ castigo. Ya bi̱ mpommi̱ ra̱ sentencia mi̱ ja, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, da̱ 'yɛ̱hra̱ ora di̱ nja te dí̱ mma̱, 'nɛ̱ ya da̱ guehra̱ ora ja p'ʉya. Nu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉhya tengu̱tho 'mø ya xa̱ndu̱, pɛ nu̱'mø bi 'yøhra̱ hya̱ mma̱nná̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ya di t'u̱nna̱ 'da'yo te.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 I ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ Papá ngue di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱. Njarbʉtho rá̱ Ts'ʉnt'ʉ ya, bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 'Nɛ̱ bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue go da̱ zänna̱ castigo'a̱, porque gue'a̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱'a̱.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 'Yo ga̱di 'yøtho na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ. Porque da̱ 'yɛ̱hra̱ ora ngue nu̱'ʉ xa̱ndu̱, da̱ 'yø'mø bi zo'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Da̱ pømp'ʉ da̱ nt'ägui. Nu̱'ʉ xa̱ n'yo ma̱nho, di bɛ̱nna̱te ngue ma̱'da'yo di̱ m'mʉi. A nu̱'ʉ xa̱ n'yo ma̱nts'o, di bɛ̱nna̱te ngue da̱ ma ra̱ castigo.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Nu̱gä hi̱nda̱ zä ga̱ sänsɛ te ga̱ øt'e. Ga̱ øt'ä ra̱ ts'ʉt'abi, pɛ gue ma̱'bɛjpa̱gui̱. Nu̱ te ga̱ sännä di̱ nja, gue'a̱ di̱ nja'a̱, pɛ gue da̱ gue'a̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ. Hi̱nda̱ zä ga̱ sänsɛ te ga̱ øt'e. Nu̱'a̱ te nnu̱ma̱nho ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, gue'a̱ ga̱ øt'a̱.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nu̱'mø da̱di jasɛ ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä, 'yogui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ 'mø.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pɛ 'bʉ hma̱n'na di ja ma̱jua̱ni̱ te'ogä. 'Nɛ̱ dí pa̱cä ngue ma̱jua̱ni̱ te gä mma̱nna̱ conná̱ ngueque.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Conque gá̱ 'yɛthʉ to bá̱ ørpa̱ ra̱ nt'änni̱ ra̱ Xuua. Nu̱na̱ p'ʉya, nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ bá̱ ma̱, gä ma̱jua̱ni̱.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Pɛ nu̱gä hi̱mma̱ hyoni̱ ngue toni̱ ja̱'i̱ di ja ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua conná̱ ngueque, gue'a̱ da̱di bɛ̱n'na̱hʉ'a̱ ya, n'namhma̱ ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱, 'nɛ̱ guehna̱ gdi̱ nya̱mhmʉ na̱.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua, tengu̱tho n'na ra̱ nyot'i ngue di pɛtyø 'uɛ̱, ja gá̱ mpɛtihʉ p'ʉ bi̱ nya̱'a̱. Gá̱ johyahʉ n'na ts'ʉquits'ʉ ngue te bi̱ ma̱.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Pɛ nu̱gä, nu̱ya yø hmɛ̱ya dí øt'e ngue hi̱njonda̱ zä da̱ 'yøt'e, guehya di ja ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä ya. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua, zits'ʉtho na̱. Nu̱ya yø hmɛ̱ya dí øt'ä, ma̱ Papá di 'bɛjpi ngue ngu̱'a̱ ga̱ øt'e. Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue ma̱jua̱ni̱ bá̱ pɛnnga̱gui̱ ma̱ Papá.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nu̱na̱ ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, go di ja ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä na̱. 'Nɛ̱ hi̱nga̱ como quiera guí ørpa̱hʉ ra̱ hya̱ na̱. Porque hi̱nja̱m'mø guí̱ nnu̱hʉ na̱.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pɛ nu̱na̱ rá̱ hya̱ bá̱ pɛnhni̱, hi̱nguí̱ nne gui 'yøhmʉ. Porque hi̱nguí̱ nne gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te dí xi'a̱hʉ, 'nɛ̱ nu̱gä rá̱ m'mɛnhni̱gä ra̱ Papá.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nu̱'a̱hʉ ga̱di ja ndu̱mmʉi ga̱di xähmʉ ra̱ Ma̱ca̱ Libro guí ca̱hʉ, porque ja guí̱ nne gui ti̱mhmʉ p'ʉ hanja ngue ja na̱ ra̱ 'da'yo te para za̱ntho i ja. Conque nu̱na̱ ra̱ Ma̱ca̱ Libro ga̱di xähmʉ, nu̱'a̱ to mma̱nna̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ, go guecä'a̱.
39 Vocês estudam as
40 'Nɛ̱ hi̱nguí̱ nne gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, n'namhma̱ ngue di̱ nja'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Nu̱gä hi̱ndí̱ honi̱ to da̱ 'yɛ̱squi̱.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nu̱gä dí pa̱di̱ ngue hi̱n ga̱di̱ ma̱hmʉ Oja̱.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nu̱gä, ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, pɛ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Nu̱'mø toni̱ n'yohʉ da̱ ɛ̱hɛ̱ ngue rá̱ hya̱sɛ da̱ ma̱, ma̱n'na go guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ'a̱ p'ʉya.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Hague da̱ nzä gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ ngue'mø ga̱di̱ nnu̱ ma̱nhosɛ n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ, 'nɛ̱ hi̱nguí̱ honi̱ ha dí nu̱ ma̱nho'a̱hʉ Oja̱.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 'Yo guí ɛ̱na̱ ngue go ga̱ ya̱p'a̱hʉ p'ʉ ha 'bʉhma̱ Papá. Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱. Nu̱'a̱ di ya̱p'a̱hʉ, gue'a̱ ra̱ Moisés guí ɛ̱na̱ ngue guí̱ nnøxʉ'a̱ ya.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 A nu̱'mø gdi ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Moisés, xquet'a̱ 'nɛ̱cä gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ 'mø. Porque bi 'yotra̱ hya̱ p'ʉ ja ra̱ libro ra̱ Moisés ngue i̱ mma̱ te'ogä.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pɛ nu̱'mø hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ bi 'yotra̱ Moisés, ¿hague da̱ nzä gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te dí xi'a̱hʉ 'mø?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.