João 4
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARC
1 Bi ba̱hyø fariseo ngue xa̱ngu̱ yø xädi di pɛtra̱ Jesús, 'nɛ̱ ma̱n'na xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ di xixya̱bi̱ ngue ra̱ Xuua.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pɛ hi̱ngo di jasɛ ra̱ nxixya̱ ra̱ Jesús, sinoque gue'ʉ yø xädi di xixya̱bi̱ yø ja̱'i̱.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Mi̱ ba̱hra̱ Jesús ngue ya fa̱di̱ te øt'e, bá̱ ɛ̱p'ʉ Judea ngue i̱ ma Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Mi̱ ma p'ʉya, ja ngue da̱ni̱ nthop'ʉ ja ra̱ häi Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ni̱ ma da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sicar ngue ra̱ häi Samaria, ja orbʉ n'na rá̱ häi ra̱ Jacob, nu̱na̱ bi u̱nná̱ ts'ʉnt'ʉ José.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nu̱na̱ ra̱ xɛqui na̱, jap'ʉ n'na ra̱ poso ngue t'ɛ̱mbi̱ bi hocra̱ Jacob. Ra̱ Jesús ya xpí yäp'ʉ ja ra̱ 'yu̱, bi̱ mi̱p'ʉ ja ra̱ poso. Ya 'dato nde'a̱ ra̱ ora'a̱.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Ya mi̱ hu̱p'ʉ 'mø mi̱ zø'a̱ n'na ra̱ xisu ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Samaria, ni̱ 'yɛ̱hra̱ 'yai. Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ya xi̱ map'ʉ bí ja ra̱ hni̱ni̱ yø xädi ra̱ Jesús ngue da̱ tänna̱ hmɛ̱ da̱ zi.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nu̱'ʉ yø judío di̱ nnu̱ ma̱n'ʉui yø mmɛ̱ngu̱ Samaria, ja̱na̱ngue nu̱'mø mi̱ 'yähra̱ dehe ra̱ Jesús, ra̱ xisu bi 'yɛ̱mbi̱:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mi̱ da̱hra̱ xisu, bi 'yɛ̱mbi̱:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nu̱na̱ ma̱ mboxitahʉ ra̱ Jacob, bi zoga̱he na̱ ra̱ poso ja ua. Ja mi̱ tu̱xua ra̱ dehe mi̱ si'a̱. Bi zi yø ba̱si̱ co 'nɛ̱'ʉ yø mbo'øni̱ mi̱ si, bi zi ra̱ dehe. ¿Ua ma̱ da̱'i̱ ngue nu̱'a̱ ya?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ zi ra̱ dehe ga̱ u̱ngä, hi̱nja̱m'mø di̱ ntu̱the. Porque ra̱ dehe da̱di̱ u̱ngä, tengu̱tho 'mø dí pøhra̱ dehe mbo rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ da̱ zi ngue di u̱nna̱ 'da'yo te para za̱ntho.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Mi̱ da̱hra̱ xisu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mi̱ da̱hra̱ xisu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Porque ya rá̱ cʉt'a ni̱ da̱mme xcá̱ m'mʉhmi̱. A nu̱'a̱ guí 'bʉhmi̱ ya, hi̱ngni̱ ndø'a̱. Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue ma̱jua̱ni̱ guí̱ mma̱.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Bi 'yɛ̱nna̱ xisu 'mø mi̱ 'yøde te sifi:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nu̱ya ma̱ mboxitagähe yø mmɛ̱ngu̱ Samaria, mi̱ tha̱nne Oja̱ ua ja ra̱ nyu̱ni̱ ja ua. Pɛ nu̱'a̱hʉ ngue gyø judíohʉ, guí ɛ̱mhmʉ ngue nu̱p'ʉ Jerusalén, gue'a̱ ra̱ xɛqui ja ngue di̱ ntha̱nne Oja̱'a̱.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nu̱'ʉ yø mmɛ̱ngu̱ Samaria hi̱ngui̱ pa̱ Oja̱ i tha̱nne'ʉ. Pɛ yø judío i pa̱ Oja̱ i tha̱nne. Porque Oja̱ bi zänni̱ ngue da̱ pøn'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ra̱ judío ngue dra̱ ya̱nte.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pɛ da̱ 'yɛ̱hra̱ pa, 'nɛ̱ ya guehra̱ ora ja p'ʉya, ngue nu̱'ʉ ma̱jua̱ni̱ da̱ da̱nne ra̱ Papá, pɛ gue ma̱jua̱ni̱ ngue yø mmʉi da̱ nda̱nne. Guehna̱ nnepra̱ Papá da̱ 'yøt'e te'o ngue da̱ da̱nne na̱ya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Nu̱na̱ Oja̱, hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱ na̱ ngue hi̱n'yʉ rá̱ do'yo. A nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ tha̱nne Oja̱, pɛ gue ma̱jua̱ni̱ ngue yø mmʉi da̱ nda̱nne.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mi̱ da̱hra̱ xisu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mɛ̱nte mma̱n'a̱ p'ʉya, bi zøhyø xädi. Di 'yøtho'ʉ p'ʉya ngue bi di̱mp'ʉ mi̱ ya̱ui n'na ra̱ xisu ra̱ Jesús. Pɛ hi̱njombi̱ 'yänni̱ hanja te'bɛ'a̱ ma̱di̱ nxifi.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Nu̱na̱ ra̱ xisu p'ʉya, bi zop'ʉ rá̱ ts'øye, bi̱ map'ʉ ja rá̱ hni̱ni̱. Bá̱ xihyø mmɛ̱ngu̱hʉ, bi 'yɛ̱mbi̱:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Mmähä ga̱ ma nu̱hʉ n'na ra̱ ja̱'i̱ bi xiqui te gätho xtá̱ øt'e. Ntha̱mbɛ̱ni̱tho ngue guehna̱ ra̱ Cristo na̱.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Bi̱ nɛ̱xyø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ bi zømp'ʉ bi 'bʉhra̱ Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 A nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 A nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya di̱ n'yɛ̱mbi̱ n'na ngu̱ n'na:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Guí ɛ̱mhmʉ ngue ma̱ngoho za̱na̱ di 'bɛdi di̱ nja ra̱ nsofo. Pɛ nu̱gä dí xi'a̱hʉ, da̱mi̱ hyanthʉ yø ja̱'i̱ bá̱ ɛ̱cua. Hi̱nni̱ mantho ga̱ hu̱xhʉ ra̱ pa, ya da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gä yø ja̱'i̱.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Nu̱'a̱ xofo da̱ hya̱nná̱ nzäbi. Di̱ njarbʉtho ra̱ ja̱'i̱ di ha̱tra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gä ya, xquet'a̱ da̱ hya̱nná̱ nzäbi. A nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho. Ja̱na̱ngue nu̱'a̱ to di dʉ'mra̱ hya̱, 'nɛ̱'a̱ to di ha̱tra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gä, 'da gui johyatho.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 I t'ɛn'a̱ ra̱ hma̱: “N'nan'yo'a̱ tu̱hu̱, n'nan'yo'a̱ xoqui”.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nu̱gä dí ɛ'a̱hʉ ngue güí ha̱thʉ ra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gä. Pɛ gdi̱ mähä p'ʉ hapʉ ya xa̱ tho'a̱ n'na ra̱ ma̱mhya̱. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ bi dʉ'mi̱ bi̱ ma̱n'ʉ, go güí ha̱thʉ ra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ bi xifi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ xisu, xa̱ngu̱ yø mmɛ̱ngu̱ Sicar ngue ra̱ häi Samaria bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús. Porque bi 'yɛ̱nna̱ xisu: “Bi xiqui te gätho xtá̱ øt'e”, bi 'yɛ̱na̱.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Mi̱ zøhya yø mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ häi Samaria, bi xihra̱ Jesús ngue di̱ n'oxpʉ ha bí 'bʉi. Ja̱na̱ngue bi̱ m'mʉp'ʉ nyo pa ra̱ Jesús.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Xa̱ngu̱ mi̱'da yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'mø mi 'yø'a̱ ra̱ hya̱ pønná̱ ne ra̱ Jesús.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ya t'ɛ̱mbra̱ xisu p'ʉya:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Mi̱ tho'a̱ nyopa p'ʉya, bi thop'ʉ Samaria ra̱ Jesús, i̱ mpa p'ʉ ja ra̱ häi Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Porque ya xi̱ ma̱nsɛ ra̱ Jesús ngue n'na rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ hi̱ngui̱ hnu̱ ma̱nsu̱ p'ʉ ja rá̱ xɛqui bi̱ m'mʉi.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Nu̱'mø mi̱ zømp'ʉ Galilea, bi̱ nu̱ ma̱nho yø mmɛ̱ngu̱ p'ʉ, porque 'nɛ̱hya ya xi̱ ma ra̱ ts'ännigo ngue ra̱ pascua bá̱ njap'ʉ Jerusalén. Ya xi̱ nu̱rpi̱ te xi 'yørbʉ ja ra̱ ngo.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Bi̱ mengra̱ Jesús, i̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Caná ngue ra̱ häi Galilea, nu̱p'ʉ bá̱ øt'e ngue bi gohi ngue ra̱ vino ra̱ dehe. Nu̱na̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Capernaum i ja rá̱ 'bɛfi xa̱nhɛ̱ts'i̱, di̱ mpɛhmi̱ ra̱ gobierno. I si n'na rá̱ ts'ʉnt'ʉ ma̱di̱ hyɛ̱nni̱.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi 'yøde ngue ya bi zøp'ʉ Galilea ra̱ Jesús, xpí 'yɛ̱'a̱ Judea. Bi̱ ma bá̱ nu̱ p'ʉya, bá̱ äpra̱ ma̱te ngue da̱ ɛ̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ da̱ 'yøthebi rá̱ ts'ʉnt'ʉ, porque ya ja ngue da̱ du̱.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Nu̱'mø ni̱ ma da̱ zønná̱ ngu̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi̱ ma yø hmi̱qui̱ di c'at'ui, bi 'yɛ̱mbi̱:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi 'yänni̱ tema̱ ora bi zä. Bi t'ɛ̱mbʉya:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Bi bɛ̱n'a̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya ngue gue'a̱ ra̱ ora bi̱ ma̱nna̱ Jesús ngue ya bi zä na̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ mi̱ ʉ. Gätho'ʉ to 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱ p'ʉya, gä bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ngu̱na̱ bi 'yør'mø ma̱mbá̱ pengbʉ Judea ra̱ Jesús. Ya rá̱ yondi̱ na̱ ra̱ hmɛ̱ya bi 'yørbʉ ja ra̱ häi Galilea p'ʉya.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.