João 19

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu̱na̱ ra̱ Pilato, bi̱ ma̱nda ngue bi̱ ma m'mɛi ra̱ Jesús.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nu̱'ʉ yø soldado, ya xi̱ me n'na ra̱ corona ngue yø 'ui̱ni̱, bi gäspa̱ rá̱ ya̱ ra̱ Jesús. 'Nɛ̱ bi heta̱ n'na ra̱ he ngue ra̱ 'bojʉpoi.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Bi guarbʉ 'bähra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ra̱ Pilato p'ʉya, ma̱hømbi̱ bøn'a̱thi, bi 'yɛ̱mbyø judío:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ma̱mbá̱ pønna̱ Jesús, bá̱ oxrá̱ ya̱ n'na ra̱ corona ngue yø 'ui̱ni̱. 'Nɛ̱ he ra̱ 'bojʉpoi xi̱ ma ma̱hete. Ra̱ Pilato p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ 'mø mi̱ nu̱ p'ʉya, co 'nɛ̱'ʉ yø policía, bi̱ mʉhra̱ hmafi, bi 'yɛ̱na̱:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nu̱na̱ ra̱ Pilato 'mø mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ma̱n'natho bi̱ nsu̱.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Hømbi̱ yʉt'a̱mbo ra̱ palacio p'ʉya, bi 'yänna̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ra̱ Pilato p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi hyonna̱ forma ra̱ Pilato ngue xtí thøhra̱ Jesús. Pɛ ja̱njua̱ni̱ uɛ yø judío ngue bi 'yɛ̱mbi̱:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nu̱'mø mi̱ 'yøhra̱ Pilato na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ ma da̱ni̱ mmi̱p'ʉ ja rá̱ nhu̱di̱ nhøt'a̱ hya̱ 'mø bi̱ nya̱. Bi̱ ma̱nda p'ʉ hu̱di̱ ngue bá̱ ts'i̱nnba̱bi̱ ra̱ Jesús. Guehna̱ ra̱ xɛqui ni̱ hu̱ conna̱ hya̱ ebreo, “Gabata”. I̱ nne da̱ ma̱ ngue “Ma̱ts'ʉxti xa̱nho p'ʉ bi t'ʉdo”.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Tobe jadyø ngo ngue ra̱ pascua'a̱ ra̱ ora'a̱, ya mmɛ 'dato xu̱di̱. Gue'a̱ ra̱ pa di̱ nsä yø ja̱'i̱ hante ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya. Nu̱na̱ ra̱ Pilato, bi 'yɛ̱mbyø judío:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Bi̱ mʉhra̱ hmafi yø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Mi̱ ma̱nyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ra̱ Pilato bi däpyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús ngue da̱ ma di cuatra̱ pont'i̱. Bi zixyø judío na̱ ra̱ Jesús.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Bi̱ ma ra̱ Jesús ni̱ hya̱ rá̱ pont'i̱. I̱ map'ʉ ja ra̱ xɛqui ni̱ hu̱ ngue ra̱ Njʉya̱xhmu̱. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ ngue ra̱ ebreo, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ja bi̱ ma ma̱cuati p'ʉ ja ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús. 'Da i̱ ma ma̱cuatiui ra̱ pont'i̱ mi̱ yonc'ɛ̱i̱. 'Da'a̱ n'na nguadi rá̱ hyo i gohi n'na ngu̱ n'na. Nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi gohma̱de na̱.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bi̱ ma̱nda ra̱ Pilato ngue bi̱ ma ma̱cuati p'ʉ ja rá̱ ya̱ ra̱ pont'i̱ n'na ra̱ letrero, i ɛ̱na̱: “Guehna̱ ra̱ Jesús, ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret ngue rá̱ da̱st'abi yø judío na̱ya”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Xa̱ngu̱ yø judío bi̱ nu̱ na̱ ra̱ letrero, porque nu̱p'ʉ bi̱ ma ma̱cuati ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, guerp'ʉtho ra̱ da̱ni̱hni̱. Nu̱na̱ ra̱ letrero, nt'ot'i conna̱ hya̱ ngue ra̱ ebreo, conna̱ hya̱ ngue ra̱ griego, 'nɛ̱ nt'ot'i conna̱ hya̱ ngue ra̱ latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ja̱na̱ngue bi 'yɛ̱mbra̱ Pilato'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Mi̱ da̱hra̱ Pilato p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Mi̱ juadi bi cuatra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, nu̱ya goho yø soldado bi ga̱jpa̱ rá̱ he ra̱ Jesús ngue di̱ nda̱rpi̱ n'na ngu̱ n'na. Bi ga̱jpa̱ rá̱ pahni̱ p'ʉya. Nu̱na̱ ra̱ pahni̱ hi̱nha nt'ɛti, n'na thoguitho bi̱ mɛ rá̱ 'be gä rá̱ do'yo ra̱ pahni̱.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Di̱ n'yɛ̱mbyø soldado p'ʉya:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Nu̱p'ʉ bi̱ ma ma̱cuati ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, ja 'bärp'ʉtho rá̱ mamá co 'nɛ̱'a̱ rá̱ ju̱huɛ'a̱ rá̱ mamá, conna̱ Ma̱ya rá̱ xisu ra̱ Cleofas, co 'nɛ̱hra̱ Ma̱ya Magdalena 'bäp'ʉ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ hyɛ̱trá̱ mamá ngue 'bäp'ʉ, 'dap'ʉ 'bähmi̱ n'na rá̱ xädi ɛ̱mmɛ̱i̱ di̱ ma̱hra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbrá̱ mamá p'ʉya:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbrá̱ xädi p'ʉya:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Mi̱ thohna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ya pa̱hra̱ Jesús ngue ya bi̱ nja gätho'a̱ te ja ngue di̱ nja. Para ngue di̱ nja'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, bi 'yɛ̱nna̱ Jesús:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Mi̱ jap'ʉ n'na ra̱ xano yu̱hra̱ vino xa̱n'ixi. Bi̱ ma ma̱pobo p'ʉ ja ra̱ vino n'na ra̱ esponja xa̱nthu̱ti̱. Bi̱ nøta̱ n'na ra̱ 'yɛt'o ngue ra̱ isopo. Bi cuarpa̱ rá̱ ne ngue da̱ zʉts'i.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱juadi bi zi ra̱ vino xa̱n'ixi, bi 'yɛ̱mp'ʉya:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Mi̱ hyats'i, ya ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya. Nu̱'ʉ yø judío, hi̱ngui̱ nnepe ngue di cuatho p'ʉ ja ra̱ pont'i̱ yø ánima 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya, porque gue'a̱ ra̱ pa ngue ra̱ nga̱xa̱ngo ngue ra̱ pascua'a̱. Ja̱na̱ngue nu̱'ʉ yø hmu̱ yø judío bi xihra̱ Pilato ngue di̱ ma̱nda da̱ ma nthɛ̱mhmi̱ yø gua'ʉ mi̱ cuatra̱ pont'i̱, n'namhma̱ ngue da̱ du̱ nts'ɛdi. Ja̱na̱ngue da̱ tha̱cyø ánima p'ʉ ja ra̱ pont'i̱ 'mø bi du̱.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Bi̱ ma yø soldado p'ʉya ngue bá̱ tɛ̱nnba̱bi̱ yø gua'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱. Ja bi̱ map'ʉ'a̱ ma̱n'na ni̱ guatrá̱ hyo ra̱ Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Mi̱ map'ʉ cuatra̱ Jesús, bi̱ nu̱ p'ʉya ngue ya xi du̱. Ja̱na̱ngue ya hi̱mbi̱ dɛ̱nnba̱ yø gua na̱ p'ʉya.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pɛ nu̱'a̱ n'na ra̱ soldado siempre bi hyɛ̱spi̱ conna̱ lansa rá̱ hyo ra̱ Jesús. Nu̱p'ʉ bi thɛ̱xpʉya, bi bønna̱ ji 'nɛ̱hra̱ dehe.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nu̱gä go dá̱ ot'ä ra̱ sʉcua̱ ja ua, dá̱ cuati te dá̱ nu̱. Ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱. Dí pa̱di̱ ngue ma̱jua̱ni̱ te di̱ mma̱ n'namhma̱ ngue xquet'a̱ gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Porque nu̱ya yø hya̱ ya, bi̱ nja para ngue di̱ nja'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue i ɛ̱na̱: “Hi̱nda̱ thɛ̱nnba̱bi̱ yø do'yo”, i ɛ̱na̱.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma̱n'na parte nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, i ɛ̱na̱: “Da̱ hnu̱ ngue da̱ thɛ̱spa̱ rá̱ do'yo”.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 M'mɛfa p'ʉya, nu̱na̱ n'na ra̱ mmɛ̱ngu̱ Arimatea ni̱ hu̱ ngue ra̱ José, bi̱ ma bá̱ äpra̱ nt'ɛ̱di̱ ra̱ Pilato ngue da̱ hya̱jpʉ ja ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús ngue da̱ 'yägui. Xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ ra̱ José mi̱ tɛnna̱ hya̱ mi̱ mma̱nna̱ Jesús. Pɛ hi̱ngui̱ nnepe da̱ ba̱'ʉ yø mmi̱judíoui, porque su̱. Ra̱ Pilato p'ʉya bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱. Bi̱ ma ra̱ José ngue bá̱ ha̱jpʉ ja ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Xquet'a̱ bi zømp'ʉ na̱ ra̱ Nicodemo nu̱na̱ bi̱ ma n'na xu̱i̱ bá̱ nya̱ui ra̱ Jesús. Ní̱ hya̱ 'däte ma̱'dɛt'a kilo yø 'yɛ̱thi̱ ma̱ua̱nts'i̱, i̱ n'youi'a̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ mirra, 'nɛ̱'a̱ ra̱ 'yɛ̱thi̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ áloes.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nu̱na̱ ra̱ José conna̱ Nicodemo bi hya̱jpa̱ rá̱ do'yo ra̱ Jesús. Bi 'uɛ conna̱ u̱lu ma̱ njots'i ra̱ 'yɛ̱thi̱ ma̱ua̱nts'i̱. Gue'a̱ yø costumbre yø judío ør'mø ähra̱ ánima'a̱.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Nu̱p'ʉ bi̱ ma ma̱cuati ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, guerpʉ mi̱ ja n'na zant'i̱ yø za, ja jarbʉ n'na ra̱ 'bido ngue hi̱njom mi̱ o, ya xi̱ ma ma̱hoqui ngue to da̱ 'yop'ʉ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Nu̱na̱ ra̱ 'bido na̱, ja bi järbʉ ra̱ Jesús, porque ja mi̱ jarbʉtho, 'nɛ̱ ya bi zønna̱ ora da̱ yʉtra̱ pa säya yø judío.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.