João 10

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, nu̱'a̱ hi̱nni̱ yʉrbʉ ja rá̱ goxthi føt'e yø dɛ'yo, sinoque ni̱ nexma̱n'na nguadi, guehna̱ ra̱ bɛ̱dɛ'yo na̱.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Pɛ nu̱'a̱ ni̱ yʉrbʉ ja ra̱ goxthi føt'e, gue'a̱ ra̱ mändɛ'yo'a̱.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nu̱'mø bi zøhø, da̱ xojpa̱ ra̱ mängoxthi da̱ yʉt'a̱mbo. Nu̱'ʉ yø dɛ'yo p'ʉya, pa̱rpa̱bi̱ rá̱ hya̱. I̱ nzohyø dɛ'yo conyø thu̱hu̱, da̱ gʉcathi p'ʉya.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Nu̱'mø bá̱ jʉjma̱ xøts'e ra̱ føt'e gätho'ʉ yø dɛ'yo p'ʉya, ní̱ 'bɛt'o p'ʉ ni̱ ma yø dɛ'yo. Yø dɛ'yo p'ʉya tɛnni̱ porque pa̱rpa̱bi̱ rá̱ hya̱.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Pɛ nu̱'a̱ hi̱ngui̱ pa̱rpa̱bi̱ rá̱ hya̱, hi̱ngui̱ tɛn'na̱. Hante 'da 'mø bi̱ nu̱, porque hi̱ngui̱ pa̱rpa̱bi̱ rá̱ hya̱.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bi hyoni̱ te gui hyɛjpa̱ ra̱ hya̱ bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús. Pɛ nu̱'ʉ nzofo hi̱mbi̱ di̱nyø mmʉi te ni̱ bønna̱ hya̱ bi xifi.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Bi sigue bi zohyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Gätho'ʉ yø mädi bi̱ m'mʉ'a̱ m'mɛt'o hante ngue ga̱ ma ɛ̱cä, hi̱nni̱ yʉrbʉ ja ra̱ goxthi, gue'ʉ yø bɛ̱dɛ'yo'ʉ. Ja̱na̱ngue hi̱mbi̱ 'yørpa̱ ma̱ su̱ yø dɛ'yo 'mø nzofo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Go guecä tengu̱tho n'na ra̱ goxthi. Nu̱'a̱ ga̱ japä da̱ thogui, gue'a̱ di̱ nya̱n'a̱. 'Nɛ̱ da̱ 'yøt'e tengu̱tho n'na ra̱ dɛ'yo ngue ni̱ yʉt'i, ni̱ bømp'ʉ ja rá̱ føt'e, 'nɛ̱ ti̱ni̱ te si.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 A nu̱'a̱ ra̱ bɛ̱, høndrá̱ mfɛ̱ ga̱ 'yo'a̱, di ʉmma̱ho dyø dɛ'yo. Pɛ nu̱gä dá̱ ɛ̱hɛ̱ para ngue di̱ nja'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te, 'nɛ̱ gui̱ m'mʉmma̱ pähähʉ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nu̱gä guecä tengu̱tho n'na ra̱ hoga̱ mändɛ'yo. Nu̱'a̱ ra̱ hoga̱ mändɛ'yo ɛnná̱ te ngue nya̱nyø dɛ'yo.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pɛ nu̱'a̱ ra̱ mädi ngue ra̱ hmi̱qui̱tho, hi̱nga̱ gue'a̱ ra̱ mädi ngue yø dɛ'yo'a̱. Porque hi̱ngrá̱ mmɛti. Nu̱'mø bi̱ nu̱ ngue bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ zate, da̱ zop'ʉ yø dɛ'yo, da̱ 'dagui. Ra̱ zate p'ʉya, di bɛntyø dɛ'yo, di̱ n'uɛn'ʉ hi̱ndi̱ bɛnt'i̱.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, 'dagui porque ngue ra̱ hmi̱qui̱tho. Hi̱ngui̱ tu̱ rá̱ mmʉi 'mø te da̱ ja yø dɛ'yo.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Xquet'a̱ 'bʉp'ʉ mi̱'da ma̱ dɛ'yo ngue hi̱ngyø n'youi ya 'bʉcua. Xquet'a̱ jatho ngue ga̱ mma si, 'nɛ̱ da̱ 'yø'mø da̱ zofo. Ya n'na 'bʉitho di̱ nja p'ʉya, 'nɛ̱ n'na dra̱ mändɛ'yo di̱ m'mʉi.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Nu̱na̱ ma̱ Papá di̱ ma̱cä na̱, porque dí ɛngä ma̱ te conná̱ nguehma̱ dɛ'yo. A nu̱gä da̱ zä ngue ma̱hønga̱ m'mʉi.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Pɛ nu̱'mø ga̱ nnegä, hi̱njonda̱ hyogui, pɛ dí̱ nnesɛ ngue dí ɛngä ma̱ te. I ja gra̱ ts'ɛdi ngue da̱di̱ u̱ngä ma̱ te, 'nɛ̱ ja gra̱ ts'ɛdi ngue ma̱hønga̱ m'mʉi. Nu̱na̱ ya, guehna̱ ra̱ hya̱ bi xicä ma̱ Papá na̱.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Nu̱'mø mi̱ 'yøhyø judío na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ya hi̱nga̱ 'da'igu̱ mma̱.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Xa̱ngu̱ yø judío bi 'yɛ̱na̱:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Mi̱'da yø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Mi̱ ja yø sɛ'ye'a̱ ra̱ ora'a̱. Ya di̱ nsä yø ja̱'i̱ p'ʉ Jerusalén ngue di̱ nsänni̱go p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, nu̱p'ʉ ja ra̱ ngu̱n'yu̱ ni̱ja̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Salomón, ja 'yop'ʉ.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nu̱'ʉ yø judío bi̱ mäsra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Pɛ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, porque hi̱nga̱ gue'e ma̱ dɛ'yo'a̱hʉ, tengu̱tho ra̱ hya̱ ya xtá̱ xi'a̱hʉ m'mɛt'o.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nu̱'ʉ ma̱ dɛ'yogä, xa̱ mba̱rca̱tho ma̱ hya̱gä'ʉ. A nu̱gä p'ʉya, xquet'a̱ dí pa̱thogä ndana̱ gue'a̱ ya ma̱ dɛ'yo. Nu̱'mø bi̱ nu̱gä ma̱ dɛ'yo, tɛnngui̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nu̱gä ga̱ u̱nnä ra̱ 'da'yo te para za̱ntho'ʉ ma̱ dɛ'yo, 'nɛ̱ hi̱nja̱m'mø di̱ m'mɛdi. Porque hi̱njonda̱ guasca̱ p'ʉ ja ma̱ 'yɛ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Nu̱'a̱ ma̱ Papá bi 'dacä'ʉ. Hi̱njo mma̱n'na tengu̱ na̱, 'nɛ̱ hi̱njonda̱ guaspa̱bi̱ p'ʉ ja rá̱ 'yɛ ma̱ Papá.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tengu̱tho ma̱ Papágä, xquet'a̱ di̱ njadä p'ʉya.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Yø judío p'ʉya, ma̱hømbi̱ go yø do ngue da̱ mʉndo ra̱ Jesús.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Pɛ mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mi̱ da̱hyø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 'Nɛ̱ guí pa̱hmʉ'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, hi̱njonda̱ zä da̱ gøn'a̱ te mma̱mp'ʉ. A nu̱na̱ Oja̱, bi̱ ma̱ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ di fätrá̱ hya̱, tengu̱tho Oja̱'ʉ.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Xi'mø ngue bá̱ ɛ̱xcä Oja̱ ngue bá̱ pɛnngä ua ja ra̱ xi̱mhäi, ¿ua da̱ zä gui 'yɛ̱mhmʉ ngue hi̱ndí̱ su̱pä rá̱ xu̱di̱ Oja̱ ngue'mø dí̱ mma̱ ngue rá̱ ts'ʉnt'ʉgui Oja̱?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 A nu̱'mø hi̱ndi̱ sä ga̱ øt'ä yø cosa tengu̱tho ør'ma̱ Papá, 'yo guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ 'mø.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pɛ nu̱'mø ngue sä dí øt'e tengu̱tho øt'a̱, ma̱da̱gue'a̱ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, pɛ da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ co nu̱'a̱ te dí øt'e. Ja guí pa̱hmʉ p'ʉ, 'nɛ̱ ja da̱ di̱mp'ʉ ni̱ mmʉihʉ ngue ma̱ Papá dí̱ n'yo'be.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, ma̱hømbi̱ ne yø ja̱'i̱ xtí bɛnt'i̱ ngue xta̱ ngot'i, pɛ hi̱mbi̱ zä, porque 'bexpi̱ ma.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ma̱hømbi̱ mengra̱ Jesús ngue i̱ ma ma̱n'na nguadi ra̱ da̱the Jordán, ha ma̱mbi̱ øtra̱ nxixya̱ m'mɛt'o ra̱ Xuua. Ja bá̱ n'yop'ʉ p'ʉya.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ ma bá̱ nu̱ ra̱ Jesús. Di̱ n'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ja bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús ngue ma̱jua̱ni̱ guehna̱ ra̱ Cristo na̱.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.