Hebreus 9
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVI
1 Nu̱'a̱ ra̱ nyogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o, xa̱ndøngu̱ yø hya̱ nt'ot'i ngue ha di da̱nne Oja̱ yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱p'ʉ mi̱ øtyø nda̱nne yø ja̱'i̱, gue'a̱ ra̱ ni̱ja̱ ja ua ja ra̱ xi̱mhäi.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nu̱'a̱ ra̱ ni̱ja̱ mi̱ ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, mi̱ ja yoho yø cuarto. Nu̱'a̱ rá̱ mʉdi ra̱ cuarto gui̱ nhu̱ti̱ ngue ra̱ xɛqui xa̱ ndʉxqui. Nu̱p'ʉ mbo ra̱ cuarto, jap'ʉ ra̱ mfoxiyo. 'Nɛ̱ jap'ʉ ra̱ mɛ̱xa hapʉ t'ʉspa̱bi̱ yø thu̱hmɛ̱ Oja̱ ngue da̱ nu̱.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Nu̱'a̱ ma̱n'na ra̱ cuarto brá̱ ja mbo, nu̱p'ʉ ja ra̱ goxthi, zʉp'ʉ ra̱ u̱lu ngue nnøpa̱ ju̱t'i̱ ra̱ goxthi. Nu̱p'ʉ mbo p'ʉya, gue'a̱ ra̱ xɛqui ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Brá̱ jap'ʉ n'na ra̱ altar ngue ra̱ oro, ja zøp'ʉ ra̱ bopo. 'Nɛ̱ jap'ʉ n'na ra̱ huada ngue gä ra̱ oro ma̱xøts'e, guehna̱ ra̱ huada m'mɛts'i ra̱ nyogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o na̱ya. Nu̱p'ʉ mbo ra̱ huada, op'ʉ n'na ra̱ ts'øye ngue gä ra̱ oro, ja op'ʉ ra̱ thu̱hmɛ̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ maná. Da̱ guehrá̱ tøhø ra̱ Aarón nu̱na̱ bi 'doqui, ja op'ʉ ja ra̱ huada na̱. 'Nɛ̱ ja cʉp'ʉ ja ra̱ huada'ʉ yø xindo nt'ot'i rá̱ ley Oja̱, ngue ra̱ nyogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nu̱p'ʉ ma̱xøts'e ra̱ huada, 'da'a̱ n'na nguadi yø hyo ra̱ huada ma̱hoqui yoho yø anxɛ di̱ nzøtyø zahua p'ʉ ma̱xøts'e ra̱ huada. Porque nu̱p'ʉ ma̱xøts'e ra̱ huada ja m'møt'e p'ʉ ra̱ ji gui̱ nhohyø ts'oqui yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱yá, hi̱ngui̱ ja ngue 'bexca̱ xi'a̱hʉ hanja na̱ ra̱ hya̱ na̱ya.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Guehna̱ ra̱ forma mi̱ jap'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ m'mɛt'o na̱ya. A nu̱'a̱ rá̱ mʉdi ra̱ cuarto, n'na pa ngu̱ n'na pa cʉtyø mmäcja̱ ngue øt'a̱ te yø 'bɛfi i ja.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Pɛ nu̱'a̱ rá̱ yoho ra̱ cuarto brá̱ ja mbo ngue ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui, høndra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ ja ra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue cʉrbʉ. 'Nɛ̱ hønda̱ n'na ndi̱ n'na jɛya i sä ngue da̱ yʉt'a̱mbo. Nu̱'mø bi yʉt'a̱mbo p'ʉya, ni̱ dɛ ra̱ ji da̱ pøt'e ngue di hocsɛ rá̱ ts'oqui, nɛ̱ xquet'a̱ ni̱ dɛ ra̱ ji da̱ pøt'e ngue di̱ nhohyø ts'oqui mi̱'da yø ja̱'i̱.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nu̱ya yø hya̱ ja uaya, ra̱ Espíritu Santo nnepe ngue ga̱ pa̱hmʉ hanja na̱ ra̱ hya̱ ngue ra̱ yogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o. Mɛ̱nte yø tiempo ngue øtyø nda̱nne yø mmäcja̱ p'ʉ rá̱ mʉdi ra̱ cuarto, ya hi̱n'yʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ to da̱ tho'a̱mbo ra̱ cuarto nu̱na̱ ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Nu̱ya yø hya̱ ya, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue nu̱ya yø 'bøt'e ørpa̱bi̱ Oja̱ yø mmäcja̱, hi̱n'yʉ rá̱ ts'ɛdi ngue da̱ hyät'i da̱ hya̱jpa̱ ra̱ nts'o ja yø mmʉi yø ja̱'i̱.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Nu̱ya yø hya̱ mi̱ ja m'mɛt'o, gue'a̱ ngue da̱ huantho yø cosa da̱ zi yø ja̱'i̱, i xihyø ja̱'i̱ tema̱ forma di̱ mpet'e para ngue da̱ zä da̱ da̱nne Oja̱. Pɛ gätho ya yø hya̱ ya, bi̱ nja rá̱ ts'ɛdi te mi̱ øtyø ja̱'i̱ mɛ̱nte tobe hi̱nma̱ni̱ nja ra̱ 'da'yo cohi bi 'yøt'ui Oja̱ yø ja̱'i̱.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pɛ nu̱yá, ya bá̱ ɛ̱hra̱ Cristo nu̱na̱ bi gohi ngue ma̱ 'bɛt'o mmäcja̱hʉ ya. 'Nɛ̱ guehna̱ bá̱ ha̱nga̱hʉ ra̱ nho mi̱ ja ngue di̱ nja na̱ya. Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ di̱ mpɛhra̱ Cristo ngue ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ ya, ta̱te ngue xa̱ndønho. Hi̱nga̱ ngu̱ ra̱ ni̱ja̱ ja ua ja ra̱ häi ngue ra̱ ja̱'i̱ bi hoqui.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ra̱ Cristo bi yʉrbʉ ja ra̱ xɛqui ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui. Pɛ rá̱ jisɛ ra̱ Cristo ní̱ hya̱ ngue da̱ pøt'e. Ya hi̱ngrá̱ ji ra̱ nda̱ni̱ ogue rá̱ ji ra̱ chivo ní̱ hya̱ ngue da̱ pøt'e, tengu̱tho øtyø mmäcja̱ ua ja ra̱ häi. 'Nɛ̱ ya hi̱nga̱ xøxtí yʉtho ya, sinoque n'na ndi̱tho bi yʉt'i para za̱ntho ngue bi ya̱njʉ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nu̱'a̱ rá̱ ji ra̱ nda̱ni̱, ogue rá̱ ji ra̱ chivo, ogue rá̱ 'bospi ra̱ ngønda̱ni̱ zøp'ʉ ja ra̱ altar, nu̱'mø bi̱ njapyø ja̱'i̱ nu̱ya t'ɛ̱mbi̱ ngue n'youi ra̱ ts'oqui yø do'yo, ya di̱ nhohrá̱ do'yo ra̱ ja̱'i̱.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Goma̱ guehrá̱ ji ra̱ Cristo ngue ma̱ da̱tho ja rá̱ ts'ɛdi ya. Porque guesɛ ra̱ Espíritu Santo nu̱na̱ 'bʉi para za̱ntho bi ha̱tra̱ ts'ɛdi ra̱ Cristo bi̱ ndäsɛ ngue da̱ tho ngue bi̱ nøpa̱ 'bøt'e Oja̱. Conque ra̱ Cristo, hi̱n'yʉ rá̱ ts'oqui. Pɛ bi̱ männá̱ ji ngue bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ, mi̱ ja ngue xcá̱ mähä ra̱ castigo. Pɛ nu̱yá, nu̱na̱ ma̱jua̱ni̱ ngue Oja̱ i 'bʉi, ya säp'ʉ ga̱ ha̱ ra̱ ts'ɛdi ga̱ tha̱nnehʉ na̱ya.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Gue'a̱ ra̱ hya̱'a̱ ya, ngue ra̱ Jesucristo go bi hocra̱ 'da'yo cohi ja na̱ya. Ja̱na̱ngue nu̱ya yø ja̱'i̱ nzon'na̱ Oja̱ ya ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo, nu̱'a̱ ra̱ nho xa̱ ya̱rpa̱bi̱ Oja̱ yø ja̱'i̱ ngue di u̱nni̱ para za̱ntho, go di tocabi ya to nzofo. Porque ra̱ Jesucristo gue'a̱ i du̱'a̱ ngue bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ xa̱ nja mɛ̱nte bi̱ nja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ley mi̱ ja m'mɛt'o.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ya guí̱ nnu̱hʉ ngue nu̱'mø bi̱ nanga̱ n'na ra̱ sʉcua̱ hapʉ di consta'a̱ te ja ngue di̱ nja m'mɛfa, nu̱'mø bi du̱'a̱ to bi hocra̱ sʉcua̱, nu̱'a̱ ra̱ sʉcua̱ bi xots'i. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi zohra̱ du̱, i ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ hya̱ m'mɛfa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Pɛ mɛ̱nte ngue 'bʉtra̱ ja̱'i̱ bi xoxra̱ sʉcua̱, tobe hi̱n'yʉ rá̱ ts'ɛdi ra̱ sʉcua̱. A nu̱'mø bi du̱'a̱ to bi xoxra̱ sʉcua̱, gue'mø ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ sʉcua̱ 'mø.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 I̱ njarbʉtho na̱ ra̱ nyogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o ya. Nu̱'mø bi tho yø mbo'øni̱ ngue da̱ 'bøt'e, ya ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ley.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Nu̱ ra̱ Moisés, mi̱ juadi bi xihyø ja̱'i̱ na̱ te gäma̱ hya̱ di̱ ma̱nda ra̱ ley, bi ga̱ca̱ n'na nt'o ra̱ isopo, i̱ n'youi ra̱ xidɛ'yo xa̱ nthɛni̱. Nu̱p'ʉ ja rá̱ ji yø nda̱ni̱ 'nɛ̱hyø chivo, bi japra̱ dehe, ja bi dí̱mbʉ ra̱ t'o. Nu̱'a̱ ra̱ ji p'ʉya, bi̱ na̱spa̱bi̱ p'ʉ ja ra̱ Libro ngue ra̱ ley, xquet'a̱ bi japra̱ ji gätho yø ja̱'i̱.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya: “Nu̱yá, gá̱ cohmʉ ra̱ cohi Oja̱ ya, ya bi xi'a̱hʉ tema̱ hya̱ ja ngue gdí̱ n'yohʉ. Nu̱na̱ ra̱ ji jaua ya, guehna̱ di ha̱tra̱ ts'ɛdi ra̱ hya̱ bi xi'a̱hʉ Oja̱ na̱ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ra̱ Moisés bi̱ na̱spa̱bi̱ ra̱ ji p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ 'nɛ̱ bi̱ na̱spa̱bi̱ ra̱ ji te gäma̱ cosa ja mbonni̱ja̱.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley ngue rá̱ ji yø zu̱'ɛ̱ i tho, nu̱p'ʉ ha pɛ ra̱ ji, ya co mma̱nho. Pɛ mɛ̱nte hi̱nte ho ra̱ ja̱'i̱ ngue da̱ 'yøtra̱ 'bøt'e, hi̱n'yʉ rá̱ mpu̱nnbi̱ ra̱ ts'oqui.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi, para ngue da̱ gomma̱nho yø cosa i ja, ma̱ma̱ hyoni̱tho rá̱ ji yø zu̱'ɛ̱ mi̱ tho ngue ra̱ 'bøt'e, ngue ma̱japi yø cosa. Pɛ nu̱p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, xquet'a̱ bí jap'ʉ ra̱ 'bøt'e ngue ma̱ da̱tho ja rá̱ ts'ɛdi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ja̱na̱ngue ra̱ Cristo ya hi̱nga̱ guehra̱ ni̱ja̱ ja ua ja ra̱ häi bi hocyø ja̱'i̱ ja rá̱ 'bɛfi ngue ra̱ mmäcja̱ ya. Porque ra̱ ni̱ja̱ ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, høntho u̱hra̱ forma te bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱. Ra̱ Cristo p'ʉya, ya bi yʉrbʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ bí 'bʉ Oja̱ ngue da̱ mäxca̱hʉ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 A nu̱na̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ ua ja ra̱ häi, nu̱p'ʉ ja ra̱ cuarto ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui, njɛya njɛya cʉt'a̱mbo ra̱ mmäcja̱ ngue bi pørpa̱bi̱ rá̱ ji yø zu̱'ɛ̱ i tho, ya hi̱ngrá̱ jisɛ bi pøt'e. Pɛ ra̱ Cristo hi̱nga̱ xøxtí du̱tho ngue hønda̱ gohi ngue ra̱ 'bøt'e.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Nu̱'mø da̱ ngu̱'a̱ ngue xøxtí du̱tho, asta̱ gue'mø ma̱mba̱ fʉ'a̱ nxi̱mhäi xta̱bá̱ ts'ännbi̱ ngue xøxti du̱tho 'mø. Pɛ nu̱na̱ te bi̱ nja ya, nu̱'mø ni̱ ma da̱ ga̱xyø pa, ra̱ Cristo bi zøcua, 'nɛ̱ bi̱ ndäsɛ ngue da̱ tho. Pɛ n'na ndi̱tho bi du̱ para za̱ntho, da̱ gohi ngue ra̱ 'bøt'e. Bi gu̱rpi gätho yø ts'oqui yø ja̱'i̱.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 A nu̱yá, nu̱ hangu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉi, gätho ja ngue da̱ du̱, pɛ hønda̱ n'na ndi̱ da̱ du̱. M'mɛfa p'ʉya da̱ hya̱spa̱bi̱ ra̱ güɛnda̱ Oja̱ te xa̱ n'yo yø ja̱'i̱.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Njarbʉtho ra̱ Cristo ya, n'na ndi̱tho bi du̱, bi gohi ngue ra̱ 'bøt'e. Ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ bi hojpa̱bi̱ yø ts'oqui. A nu̱yá, ma̱hønda̱ ɛ̱p'ʉ ya, pɛ ya hi̱ndi̱ 'yɛ̱hɛ̱ ngue da̱ gu̱rpa̱bi̱ yø ts'oqui yø ja̱'i̱ ya, sinoque di 'yɛ̱hɛ̱ ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱ nu̱ya tø'mi̱ ngue da̱ ɛ̱p'ʉ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.