Hebreus 2
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NTLH
1 Ja̱na̱ngue nu̱yá, ngue ya dá̱ pa̱hmʉ ngue ta̱te na̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, ma̱thoguitho nne ngue ga̱ ørpa̱hʉ ma̱su̱ na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ bi xicjʉ. Ma ga̱ ja ndu̱mmʉi ngue hi̱nga̱ hɛhmʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Conque ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nyø anxɛ Oja̱ 'mø yø pa xa̱ thogui, di̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ bi̱ ma̱. Pɛ nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱mbi 'yørpa̱ ma̱su̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱, sinoque bi̱ mɛstho ra̱ hya̱, guehya bi̱ nthɛui ra̱ castigo ya yø mmɛjma̱hya̱.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ja̱na̱ngue nu̱yá, ¿hague ngu̱ ra̱ castigo ga̱ thohmʉ 'mø hi̱nga̱ ørpa̱hʉ ma̱su̱ na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ sicjʉ ngue ha di̱ nya̱nma̱ tehʉ? Porque guesɛ ra̱ Hmu̱ Jesucristo bi̱ ma̱ ngue ha di̱ nya̱nma̱ tehʉ. A nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱, i ha̱xa̱ njua̱ni̱ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱ ra̱ hya̱ bi sifi, ja̱na̱ngue bi thoga̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱, nu̱na̱ Oja̱ bi japyø ja̱'i̱ ngue da̱ di̱nyø mmʉi ngue ma̱jua̱ni̱ na̱ ra̱ hya̱ bi sifi. Porque bi̱ mfäxte Oja̱ ngue di japyø mɛfi ngue da̱ zä da̱ 'yøtyø milagro p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, 'nɛ̱ bá̱ pɛnnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo yø mɛfi ngue da̱ mäts'i da̱ 'yøtyø mɛfi'a̱ te gä nnepe da̱ 'yøt'e.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Pɛ nu̱na̱ ra̱ 'da'yo xi̱mhäi dí̱ mma̱ngä ngue di̱ nja, hi̱nte mma̱n'Oja̱ ngue da̱ gue'ʉ yø anxɛ di̱ ma̱nda na̱.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Sinoque nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro te'o bi zän'Oja̱ ngue di̱ ma̱nda na̱ ra̱ 'da'yo häi. I ɛ̱nna̱ hya̱ nt'ot'i: “Ague ma̱ Oja̱'i̱, ¿te 'bɛ'a̱ ɛxa̱ guí̱ mbɛ̱nnba̱bi̱ yø ja̱'i̱? ¿Hanja ngue ma̱thoguitho gui ho ni̱ mmʉi conná̱ ngue'ʉ?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ma̱ Oja̱'i̱, m'mɛt'o gá̱ japi ngue bi gohyø ts'ɛdi yø ja̱'i̱ ngue'a̱ rá̱ ts'ɛdi ja yø anxɛ. Pɛ m'mɛfa p'ʉya, gá̱ japi ngue ma̱ da̱tho da̱ hnu̱ ma̱nsu̱. Porque gá̱ u̱nná̱ cargo ngue di̱ ma̱nda gätho yø cosa gá̱ hoqui.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Nu̱ hangu̱ yø cosa i ja, gä gá̱ japi ngue di̱ ma̱nda”, i ɛ̱nna̱ hya̱. Ngue ngu̱na̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i ya ngue Oja̱ bi japra̱ ja̱'i̱ di̱ ma̱nda gätho yø cosa i ja, gue'a̱ gui̱ nɛ̱qui̱'a̱ ya ngue nu̱ hangu̱ yø cosa i ja, gä bi fäti. Pɛ asta̱ guehya, tobe hi̱ndí̱ nnu̱hʉ ngue gätho yø cosa i ja, da̱di̱ ma̱nda ra̱ ja̱'i̱.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 A nu̱yá, ma ga̱ u̱mhmʉ xa̱nho ra̱ güɛnda te bi thohra̱ Jesús. Oja̱ bi japi ngue bi gohrá̱ ts'ɛdi m'mɛt'o ngue'a̱ rá̱ ts'ɛdi ja yø anxɛ. Pɛ Oja̱ bi 'dacjʉ rá̱ ma̱te ngue bi du̱ ra̱ Jesús, bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ. A nu̱ya ngue bi du̱ ra̱ Jesús conná̱ nguecjʉ, Oja̱ bi 'yøt'e ngue ma̱thoguitho hnu̱ ma̱nsu̱ na̱ ra̱ Jesucristo.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Nu̱ te gäma̱ cosa bá̱ sän'Oja̱ ngue i ja, ga̱ nja yø cosa ngue da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi. Pɛ nne Oja̱ ngue nu̱ hangu̱ yø ja̱'i̱ da̱ gohi ngue yø ba̱si̱, guehya da̱ zixpʉ ha 'bʉi. Ja̱na̱ngue Oja̱ mi̱ jatho ngue bi hojpa̱ yø ts'oqui yø ja̱'i̱, bi japi ngue bi du̱ ra̱ Jesús ngue da̱ ya̱ni̱.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 A nu̱yá, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ. Nu̱'a̱ rá̱ Papá na̱ya, gue'a̱ ma̱ Papáhʉ'a̱ ya. Ja̱na̱ngue ra̱ Jesús ya hi̱ngui̱ pɛsrá̱ sä da̱ ma̱nya ngue da̱di̱ ncu̱hʉ.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ra̱ Jesús bi xihrá̱ Papá'ʉ yø hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, bi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ da̱di̱ ncu̱'be, ja ga̱ mma̱ngä p'ʉ te'o'i. Nu̱p'ʉ hapʉ ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ di̱ mpɛti, ja ga̱ tu̱t'a̱'i̱ p'ʉ yø alabansa”, bi 'yɛ̱mbi̱.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ra̱ Jesús ma̱hømbi̱ 'yɛ̱na̱: “Nu̱gä hi̱nda̱ hønt'a̱ Oja̱ dí̱ nnøxä ya”. Ma̱høn'a̱ ɛ̱mp'ʉya: “A nu̱yá, nu̱ya yø ba̱si̱ Oja̱ bi däqui ngue ga̱ fäts'i, 'daua dí 'bʉ'be”, bi 'yɛ̱na̱.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nu̱ya mma̱ ngue yø ba̱si̱ ya, guehya yø ja̱'i̱ ya. Ja̱na̱ngue ra̱ Jesús bi̱ nja̱'i̱ para ngue da̱ gohi tengu̱thojʉ. Bi̱ ne ngue da̱ zäp'ʉ da̱ du̱, n'namhma̱ ngue di ts'onnba̱ rá̱ ts'ɛdi ra̱ zithu̱ nu̱na̱ rá̱ ts'oqui p'ʉ bá̱ nja ra̱ nda̱te ngue bi du̱ yø ja̱'i̱.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Nu̱ya yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉ ndu̱mmʉi hangu̱ ra̱ pa ngue mi̱ su̱ da̱ du̱, a nu̱ya bi japi ngue ya hi̱nni̱ ma̱ntho da̱ zu̱ da̱ du̱ yø ja̱'i̱ ya.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Nu̱na̱ ra̱ Jesús hi̱mbi̱ 'yɛ̱hɛ̱ ngue yø anxɛ da̱ mäts'i. Sinoque guehya yø ja̱'i̱ bi dɛnnba̱bi̱ rá̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Abraham bi 'yɛ̱hɛ̱ da̱ mäts'i.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Para ngue da̱ zä da̱ mäxyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ Jesús, mi̱ jatho ngue bi̱ nja̱'i̱, bi tho'a̱ te gäma̱ n'ʉ thohyø cu̱. Nu̱'mø ngue mi̱ tho'a̱ te gä mi̱ thohyø cu̱ p'ʉya, ya bi̱ nja rá̱ yemmʉi di huɛ̱cyø ja̱'i̱. A nu̱yá, ya da̱ zäp'ʉ da̱ gohi xa̱nho ngue rá̱ mmäcja̱ Oja̱ ya, da̱ 'yøtra̱ 'bøt'e ngue di hojpa̱bi̱ yø ts'oqui yø ja̱'i̱.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Nu̱'mø ma̱japi da̱ 'yøtra̱ ts'oqui yø ja̱'i̱, pɛ ra̱ Jesús pa̱di̱ ha di japi ngue di zajpa̱bi̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱. Porque nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi xa̱ngu̱ ra̱ n'ʉ bi thogui, 'nɛ̱ xquet'a̱ 'nɛ̱sɛ ra̱ Jesús bi̱ njapi ngue xta̱ 'yøtra̱ ts'oqui.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.