Colossenses 4

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ague gyø hmu̱hʉ, nu̱'a̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ gui 'yørpa̱ ni̱ hmi̱qui̱hʉ, gue'a̱ gui 'yøthʉ'a̱, 'yo ma̱thoguitho ga̱di ʉmhmʉ. Da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue xquet'a̱ bí 'bʉhni̱ hmu̱hʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ 'nɛ̱ nnu̱tho te guí ørpa̱ ni̱ hmi̱qui̱hʉ.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Guí hya̱ ra̱ ts'ɛdi ngue njandya̱tho guí̱ mat'Oja̱hʉ. Hi̱nha rá̱ nzɛgui gui ja ma̱mma̱di̱hʉ Oja̱.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Nu̱'mø gá̱ ma̱t'Oja̱hʉ, xquet'a̱ 'nɛ̱cä da̱mi̱ marca̱hʉ Oja̱, n'namhma̱ ngue nu̱na̱ Oja̱ da̱ nu̱ ha di japi hapʉ da̱ zä ga̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱. Porque yø ja̱'i̱ tobe hi̱ngui̱ pa̱di̱ hanja'a̱ ra̱ hya̱ ngue ra̱ Cristo. A nu̱yá, ya dí ofädi nguehna̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Da̱mi̱ marca̱hʉ Oja̱ n'namhma̱ ngue Oja̱ da̱ xänngui̱ ha gdá̱ japra̱ hya̱ ga̱ mma̱. Porque nu̱'mø dá̱ ma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱, ma̱hyoni̱tho ngue da̱ 'yo ni̱ 'yu̱ ra̱ hya̱.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Nu̱p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, da̱mi̱ mportahʉ xa̱nho. 'Nɛ̱ da̱mi̱ hyoni̱ ha gdi xihmʉ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱. 'Yo ga̱di 'bɛthʉ ra̱ ora.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Nu̱p'ʉ hapʉ guí ya̱hʉ, da̱mi̱ nehʉ ngue gä ra̱ hoga̱ hya̱ gdí̱ nya̱hʉ, ma̱hotho da̱ nt'øde ra̱ hya̱ gdí̱ nya̱hʉ. I jatho ngue ya gdí pa̱di̱ ha gdí japhʉ ra̱ hya̱ gui xihmʉ n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Nu̱na̱ ma̱ zi cu̱hʉ ra̱ Tíquico hi̱ngui̱ hɛga̱gui̱, i fäxqui xa̱nho. Porque 'dap'ʉ dí 'yo'be ngue dí ørpa̱'be rá̱ 'bɛfi ra̱ Hmu̱ Jesús. Nu̱ te dí øt'ä ua ya, go da̱ni̱ xi'a̱hʉ p'ʉ na̱ ra̱ Tíquico 'mø bi̱ map'ʉ.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Guehna̱ nná̱ ɛt'ä p'ʉ ha guí 'bʉhmʉ na̱ya, para ngue guí pa̱hmʉ te dí øt'ähe ua. Go da̱ hyu̱t'a̱ ni̱ mmʉihʉ na̱.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Da̱ mɛ na̱ ma̱ zi cu̱hʉ ra̱ Onésimo, xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ hi̱ngui̱ hɛhra̱ hya̱ na̱. Guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ni̱ mmɛ̱ngu̱hʉ na̱. Nu̱ya p'ʉya, go da̱ xi'a̱hʉ tema̱ hya̱ ja ua ya.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Nu̱na̱ ra̱ Aristarco 'daua dí ofädigä'be, di zɛngua'a̱hʉ. Da̱ guehna̱ ra̱ Marco rá̱ primo ra̱ Bernabé, xquet'a̱ di zɛngua'a̱hʉ. Ya xtá̱ pɛn'na̱hʉ p'ʉ ra̱ hya̱ ngue nu̱na̱ ra̱ Marco 'mø bi zømp'ʉ guí 'bʉhmʉ, da̱mi̱ u̱mhnʉ xa̱nho ra̱ ts'äya.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Xquet'a̱ di zɛngua'a̱hʉ na̱ ra̱ Jesús i Justo. Nu̱ gätho yø judío ngue ya ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo ua ja ra̱ hni̱ni̱, høndya hyu̱ nc'ɛ̱i̱ pøni̱ ngue nne da̱ mäxqui ngue rá̱ 'bɛfi Oja̱ ya. A nu̱yá, guehya hu̱rca̱gui̱ ma̱ mmʉigä ya.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Nu̱na̱ ra̱ Epafras ni̱ mmɛ̱ngu̱hʉ xquet'a̱ di zɛngua'a̱hʉ na̱. Pɛ xquet'a̱ ørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ Cristo na̱. Nu̱'mø ngue bi̱ mat'Oja̱ na̱, ja̱njua̱ni̱ ngue äpra̱ ma̱te Oja̱ conná̱ ngue'a̱hʉ. Nnepe ngue di̱ ndʉ xa̱nho ni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ, n'namhma̱ ngue gui ja ndu̱mmʉi gui 'yøthʉ gätho'a̱ te rá̱ pähä Oja̱, hi̱nte di̱ m'mɛdi.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nu̱na̱ ra̱ Epafras, da̱di jagä ma̱jua̱ni̱ ngue ma̱thoguitho ho rá̱ mmʉi ngue mmat'Oja̱ conná̱ ngue'a̱hʉ na̱, da̱gue'ʉ yø ja̱'i̱ rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Laodicea, co 'nɛ̱'ʉ rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Hierápolis. Gä mmarpa̱bi̱ Oja̱.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Xquet'a̱ di zɛngua'a̱hʉ na̱ ma̱ zi cu̱hʉ ra̱ Lucas, nu̱na̱ ra̱ médico. 'Nɛ̱hna̱ ma̱ zi cu̱hʉ ra̱ Demas, xquet'a̱ di zɛngua'a̱hʉ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Nu̱gä drá̱ Pablo, dí pɛnnba̱bi̱ ra̱ nzɛngua'ʉ ma̱ zi cu̱hʉ rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Laodicea. Xquet'a̱ da̱di zɛngua'a̱ ra̱ Ninfas co 'nɛ̱'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ di̱ mpɛti p'ʉ ja rá̱ ngu̱ na̱ p'ʉya.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Nu̱'mø ya bi hnu̱ na̱ ra̱ carta ja ua p'ʉ guí 'bʉhmʉ, da̱mi̱ thocjʉ ra̱ carta, di̱ map'ʉ ha di̱ mpɛti yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Laodicea ngue da̱ hnu̱. Xquet'a̱ nu̱na̱ ra̱ carta ga̱ pɛnnba̱gä'ʉ yø mmɛṉgu̱ Laodicea, xquet'a̱ di thoqui, di̱ map'ʉ guí 'bʉhmʉ ngue guí nnu̱hʉ tema̱ hya̱ nt'ot'i.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ ja ua, da̱mi̱ xihma̱ zi cu̱hʉ ra̱ Arquipo, gui 'yɛ̱mbi̱: “Da̱mi̱ 'yøt'e gätho'a̱ te ra̱ 'bɛfi bi 'da'i ra̱ Hmu̱ Jesús, 'yo te da̱di 'bɛdi”, gui 'yɛ̱mbi̱.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Nu̱gä drá̱ Pablo, nu̱na̱ ra̱ nzɛngua ja ua dá̱ otra̱ letra conma̱ 'yɛ. O ga̱di pu̱mbɛ̱ni̱jʉ ngue dí ofädi. Da̱ ne Oja̱ ngue di ja̱p'a̱hʉ. Da̱ ngu̱t'a̱tho.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.