Atos 24
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARIB
1 Ya rá̱ cʉt'a ma̱ pa xi zønna̱ ra̱ Pablo p'ʉ Cesarea 'mø ja mi̱ zøn'a̱ ra̱ hmu̱ mmäcja̱ Ananías, ni̱ n'youi 'da yø n'yohʉ 'bɛt'o ngue yø judío. 'Nɛ̱ ni̱ n'youi n'na ra̱ pønga̱hya̱ p'ʉ ja ra̱ ts'ʉt'abi ni̱ hu̱ ngue ra̱ Tértulo. Bi zømp'ʉ 'bʉhra̱ gobierno ngue di ya̱pra̱ Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ma̱mbá̱ ts'i ra̱ Pablo p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Tértulo bi̱ mʉdi di ya̱pra̱ Pablo, bi 'yɛ̱mbra̱ Félix:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Gätho'a̱ te guí øt'e, dí 'bʉmma̱nhogähe ndap'ʉ bi zä. Gä guehna̱ nná̱ ja ma̱mma̱di̱'a̱he na̱ya, grá̱ ts'ʉt'abi Félix.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Pɛ hi̱ndí̱ nne ga̱ 'bɛt'a̱he xa̱ngu̱ ni̱ tiempo. Dí äcähe ra̱ ma̱te n'na ts'ʉquits'ʉ, ngue gui 'yøde te ga̱ xi'a̱he.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Dí ti̱ngähe n'na ra̱ hya̱, ngue nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, i 'yo ndap'ʉ bi zä gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi ngue di ts'onyø ja̱'i̱ tengu̱tho n'na ra̱ n'ʉ. Guehna̱ ra̱ 'yøt'i sʉi p'ʉ ha 'bʉhyø judío na̱, porque 'bɛt'o na̱ ngue'ʉ to ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Nu̱gähe dá̱ bɛnthe, dá̱ ʉphe ngue bi̱ ne xtí ts'onna̱ ni̱ja̱. Dí̱ nne xca̱ ha̱spa̱he ra̱ güɛnda conna̱ ley ngue ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱he p'ʉya.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Lisias rá̱ hmu̱ yø soldado p'ʉya, rá̱ ts'ɛditho bi 'yøt'e ngue bi yʉrbʉ di ya̱he ngue bi zinnga̱he na̱ ra̱ Pablo.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Bi xicje p'ʉya ngue nu̱'mø to nne di ya̱pi̱, da̱ ɛ̱cua guí 'bʉi. Pɛ nu̱yá, da̱ zä ngue gui 'yänsɛ ya. Gui pa̱sɛ p'ʉya ngue ma̱jua̱ni̱'a̱ te gä nná̱ ya̱pähe.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 A nu̱yá, gätho'ʉ yø judío n'yohʉ ya, 'da'igu̱ mma̱ ngue ɛ̱mbi̱ ma̱jua̱ni̱'a̱ te xifi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ra̱ gobierno p'ʉya, bi 'yørpa̱ ra̱ senya ra̱ Pablo ngue di̱ nya̱. Ra̱ Pablo p'ʉya bi 'yɛ̱na̱:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nu̱'i̱ da̱ zä gui hya̱xa̱ njua̱ni̱ hanja ra̱ hya̱. Tobe hi̱ngui̱ tho'a̱ n'nɛ'ma̱ yomma̱ pa xtá̱ magä Jerusalén ngue dí tha̱nne Oja̱.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Pɛ hi̱mbi̱ thi̱ngui̱ ngue to ga̱di̱ nju̱n'ma̱hya̱'be. Ni̱ xi̱nga̱ guep'ʉ ja ra̱ da̱ni̱ja̱ xta̱ thi̱ngui̱ ngue to gdi orpa̱bi̱, ni̱ xi̱nga̱ guep'ʉ mi̱'da yø ni̱ja̱, xta̱ thi̱ngui̱ ngue to gdi ya̱'be. Ni̱ xi̱nga̱ guep'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nu̱ya yø n'yohʉ 'bʉcua, nu̱'a̱ ra̱ hya̱ gui ya̱jpa̱gui̱, hi̱nda̱ zä ha di japi ngue di ja ma̱jua̱ni̱'a̱ te mma̱.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ma ga̱ xi'i hanja ra̱ hya̱ ya. Da̱di̱ njua̱ni̱, hi̱n da̱di̱ ncøni̱ ngue dí ɛ̱c'ɛ̱i̱gä Oja̱ nu̱na̱ mi̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ma̱ mboxitahe. Da̱ gue'a̱ ra̱ 'da'yo hya̱ ɛ̱mbyø ja̱'i̱ 'bʉcua ngue ra̱ 'dan'yo nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱, gue'a̱ ra̱ hya̱ dí tɛnnä'a̱ ya. Pɛ gä dí ɛ̱c'ɛ̱i̱gä'ʉ yø hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ libro ngue rá̱ ley Oja̱, da̱ gue'ʉ mi̱'da yø hya̱ bi 'yotyø pønga̱hya̱ Oja̱.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Tengu̱tho yø nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø judío, di̱ njadä p'ʉya. Dí ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ngue da̱ 'yøt'Oja̱ ngue di bɛ̱nna̱te yø ánima, gue'ʉ yø hoja̱'i̱, gue'ʉ yø ts'oc'ɛ̱i̱, gä di bɛ̱nna̱te.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ja̱na̱ngue da̱di ja ndu̱mmʉi ngue ga̱ n'yo xa̱nho, n'namhma̱ ngue hi̱n tema̱ hya̱ da̱ di̱nnga̱gui̱ Oja̱, ni̱ xi̱nga̱ guehyø ja̱'i̱ da̱ zä da̱ 'yɛ̱ngui̱ ngue hi̱nga̱ gue'a̱ nná̱ 'yo.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Mi̱ ma njammi̱ jɛya ngue n'nanni̱ ra̱ nación da̱mbi̱ 'yo, ma̱høndá̱ pengui̱ asta̱ Jerusalén ngue dá̱ dä ma̱ limosna, 'nɛ̱ dá̱ ørpa̱bi̱ ra̱ 'bøt'e Oja̱.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Pɛ nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, nu̱'ʉ 'da yø judío ngue yø mmɛ̱ngu̱ Asia, bi di̱ngui̱ ngue dí 'bʉp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ngue nma̱di̱ nhoqui conforme ra̱ costumbre ja ngue da̱ 'yøt'a̱ n'na. Pɛ hi̱ngui̱ ngu̱p'ʉ dí 'yohe. 'Nɛ̱ hi̱mbi̱ thi̱ngui̱ ngue ga̱di ya̱hni̱he.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Nu̱ya yø n'yohʉ dí̱ mma̱ngä ya, guehya ja ngue da̱ thocua di ya̱jpa̱gui̱, ngue'mø ja te ga̱ nzʉqui.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 A nu̱'mø ngue hi̱n'na̱, nu̱ya yø n'yohʉ 'bʉcua, go da̱ ma̱nya ngue'mø ja tema̱ ts'oqui bi thi̱nnga̱gui̱ 'mø ma̱ thocä p'ʉ bi 'yøtra̱ da̱junta yø judío.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Hønda̱ n'na zine nts'ɛdi dá̱ ma̱ngä p'ʉ ja ra̱ junta mi̱ 'bʉhyʉ, ngue dá̱ ɛ̱na̱: “Nu̱'a̱ nná̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ya, ngue bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ pa di bɛ̱nna̱te yø ánima, gue'a̱ ga̱ tha̱scä ra̱ güɛnda'a̱ ya”, dá̱ ɛ̱na̱.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Nu̱'a̱ ra̱ Félix, mi̱ zä mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Pablo, ma̱mbi̱ njarbʉtho ra̱ hya̱. Porque ra̱ Félix ya pa̱di̱ xa̱nho hanja'a̱ ra̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ i ja ngue ra̱ Cristo. Bi hyu̱spa̱ ra̱ pa yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Nu̱na̱ ra̱ Félix, bi 'bɛpa̱ n'na ra̱ capita ngue di sigue da̱ ma m'mädi ra̱ Pablo. Pɛ bi xihra̱ capita ngue ya hi̱nda̱ ma nthu̱t'i̱, 'nɛ̱ bi xifi ngue nu̱'mø bi zøhyø amigo di zɛngua, di̱ njapi ngue di̱ nya̱ui'ʉ nne da̱ mäts'i te honi̱.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Mi̱ ma njammi̱ pa p'ʉya, ma̱hømbi zønna̱ Félix, ni̱ n'youi na̱ ra̱ Drusila rá̱ xisu, ra̱ judío na̱ ra̱ xisu. Bi̱ ma̱nda bá̱ ts'i ra̱ Pablo p'ʉya. Bi japi da̱ ma̱ hanja rá̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ i ja ngue ra̱ Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Nu̱na̱ ra̱ Pablo, bi̱ ma̱ hanja'a̱ ra̱ nho ja ngue da̱ n'yo ra̱ ja̱'i̱, 'nɛ̱ bi̱ ma̱ ngue jatho da̱ za̱mrá̱ mmʉi n'na. Bi̱ ma̱ hanja na̱ ra̱ castigo di̱ nja m'mɛfa. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi 'yøhra̱ Félix, bi zu̱. Bi 'yɛ̱mbra̱ Pablo p'ʉya:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Nu̱na̱ ra̱ Félix i tø'mi̱ ngue xta̱ ngu̱tra̱ mɛ̱nyu̱ ra̱ Pablo ngue xtí thøgue. Ja̱na̱ngue xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ bi zonhni̱ ngue bi̱ nya̱ui.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mi̱ gua'a̱ nyo jɛya p'ʉya, bi dä rá̱ cargo mi̱ pɛhna̱ ra̱ Félix ngue ra̱ gobierno. Bi ponnba̱bi̱ n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Porcio Festo. Nu̱na̱ ra̱ Félix bi̱ ne ngue da̱ nu̱ ma̱nho yø judío, ja̱na̱ngue bi sigue bi̱ ma m'mäditho ra̱ Pablo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.