Atos 20

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu̱'mø mi̱ thohra̱ sʉi, bi zonhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ Pablo ngue di ha̱tra̱ ts'ɛdi. Bi̱ n'yɛ̱te p'ʉya, bi̱ ma i̱ map'ʉ ja ra̱ häi Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Bi zɛngua gätho yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ m'mʉp'ʉ ja yø xɛqui rá̱ njap'ʉ. Di ha̱tra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ i̱ mma̱. M'mɛfa p'ʉya, bi zømp'ʉ ja ra̱ häi Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ja bá̱ m'mʉp'ʉ nhyu̱shna̱. Ya ja ngue xta̱ 'yo ra̱ barco ngue xtí̱ ma Siria p'ʉya. Pɛ bi ba̱ p'ʉya ngue sänyø judío ngue da̱ hyo. Ja̱na̱ngue bi zännbʉya ngue bi̱ n'yoguatho, ma̱høn'i̱ map'ʉ ja ra̱ häi Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nu̱ya yø n'yohʉ ra̱ Pablo 'dap'ʉ 'youi guehna̱: ra̱ Sópater ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Berea, 'nɛ̱'ʉ yø mmɛ̱ngu̱ Tesalónica ra̱ Aristarco 'nɛ̱hra̱ Segundo, 'nɛ̱hra̱ Gayo nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Derbe, 'nɛ̱hra̱ Timoteo, 'nɛ̱hyø mmɛ̱ngu̱ Asia, ra̱ Tíquico 'nɛ̱hra̱ Trófimo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Bi̱ m'mɛt'o ya ngue i̱ ndø'ma̱te p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nu̱gähe ja dá̱ mäcähe 'mø mi̱ tho ra̱ ngo ts'i ra̱ thu̱hmɛ̱ hi̱ngui̱ n'youi ra̱ íxi. Dá̱ nɛ̱xähe p'ʉ Filipos, da̱ni̱ nthɛgähe p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Troas. Ja dá̱ m'mʉcähe p'ʉ nyoto ma̱ pa p'ʉya.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Nu̱'a̱ ndomingo p'ʉya, bi̱ mpɛti yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue di̱ nxɛnnba̱ ra̱ thu̱hmɛ̱ da̱ zi, tengu̱tho ra̱ hya̱ bi zohra̱ Jesús. Nu̱na̱ ra̱ Pablo p'ʉya, bi xännba̱bi̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱. Pɛ comma̱ ya ja ngue da̱ ma 'mø mi̱ hyats'i, bi gʉnna̱ hya̱ bi̱ ma̱, asta̱ gue'mø mi̱ zo ma̱de ra̱ xu̱i̱.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Xi̱ mpɛti yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ cuarto bí ja ma̱ya̱, nu̱p'ʉ bí ja xa̱ngu̱ yø lámpara di yot'i.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mi̱ hu̱xpʉ ja ra̱ ventana n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Eutico. Comma̱ ra̱ Pablo p'ʉya bi gʉnna̱ hya̱ bi̱ ma̱, bi do'mra̱ t'a̱ha̱ na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya, rá̱ hyu̱ ra̱ piso p'ʉ bá̱ tägui. Ya xi du̱ 'mø ma̱mbá̱ tha̱ts'i̱.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Bi ga̱hra̱ Pablo p'ʉya, ngue bá̱ ha̱ts'i̱. Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ma̱hømbi̱ nexma̱ya̱ ra̱ Pablo. Ja bi xɛnna̱ thu̱hmɛ̱ da̱ ts'i p'ʉya, tengu̱tho ra̱ hya̱ bi zohra̱ Jesús. Mi̱ tho'a̱ p'ʉya, bi sigue bi̱ nya̱ asta̱ gue'mø mi̱ hyats'i. Ja bi̱ ma p'ʉya.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 A nu̱na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ xi dägui, bi ts'ixrá̱ ngu̱ na̱, pɛ ya ja ma̱nho. Gä bi hyu̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Bi̱ ne bi̱ n'yoguatho ra̱ Pablo asta̱ ra̱ hni̱ni̱ Asón. Ja da̱ni̱ nthɛgähe p'ʉ p'ʉya ngue dá̱ ohe ra̱ barco.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ma̱ nthɛgähe ra̱ Pablo p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Asón, ya 'da dá̱ mähme p'ʉya, dá̱ ohe ra̱ barco da̱ni̱ mpähme p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Dá̱ pøngähe p'ʉ'a̱ rá̱ yo pa p'ʉya. Da̱ni̱ nthogähe p'ʉ ja rá̱ nnengui ra̱ häi Quío. Rá̱ hyu̱ pa p'ʉya, dá̱ søngähe p'ʉ ja ra̱ häi Samos. Da̱ni̱ nsäyahe p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Trogilio. Rá̱ gʉ pa p'ʉya, dá̱ søngähe p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nu̱na̱ ra̱ Pablo, ya xi zänni̱ ngue da̱ thorpʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Efeso. Hi̱mbi̱ ne di̱ nsäya p'ʉ ja ra̱ häi Asia. Bi xøni̱ bi zøn'a̱ Jerusalén, xa̱mhma̱tho da̱ zʉdi ngue dá̱ni̱ zäp'ʉ ra̱ ngo ngue ra̱ Pentecostés.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Mileto, bi̱ mɛnnba̱tho ra̱ hya̱ ra̱ Pablo'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'bɛt'o p'ʉ di̱ mpɛti yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ ra̱ hni̱ni̱ Efeso, ngue bá̱ ɛ̱hɛ̱ bi̱ nya̱ui.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Nu̱'mø mi̱ zø'ʉ bá̱ ts'i p'ʉya, ra̱ Pablo bi 'yɛ̱mbi̱:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Hi̱ngra̱ n'yɛ̱ts'i̱ dá̱ n'yogä p'ʉ guí 'bʉhmʉ mɛ̱nte ra̱ pa dá̱ ørpä rá̱ 'bɛfi ra̱ Hmu̱ Jesús. Dá̱ ʉngä ma̱ mmʉi conná̱ nguehyø ja̱'i̱ nu̱'ʉ hi̱ngui̱ nne da̱ 'yøhra̱ hya̱. 'Nɛ̱ xa̱ngu̱ ra̱ n'ʉ dá̱ sägä ngue nne xta̱ hyogä yø judío.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Nu̱'mø ma̱ xi'a̱hʉ ra̱ hya̱, dá̱ xi'a̱hʉ'a̱ te gäma̱ hya̱ ja ngue da̱ 'yøt'a̱hʉ ra̱ nho. Dá̱ xän'na̱hʉ ra̱ hya̱ p'ʉ ga̱di̱ mpɛtihʉ, 'nɛ̱p'ʉ ja ni̱ ngu̱hʉ dá̱ xän'na̱hʉ ra̱ hya̱.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ngu̱'ʉ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, dá̱ xicä ngue da̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ga̱ 'yo, da̱ dɛn'na̱ Oja̱, 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 A nu̱yá̱, di 'bɛjpa̱gä ra̱ Espíritu Santo ngue ga̱ni̱ mpagä Jerusalén. Pɛ hi̱ndí̱ pa̱di̱ te ga̱ni̱ nthocä p'ʉ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Hønda̱ n'na ra̱ hya̱ dí̱ pa̱di̱, ngue nu̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ xtá̱ thogui, ra̱ Espíritu Santo xiqui ngue nu̱p'ʉ Jerusalén, ya nthø'mi̱gui̱ ngue da̱ joqui, 'nɛ̱ da̱ ma ma̱'ʉni̱gui̱.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pɛ hi̱nga̱ gue'a̱ di du̱ ma̱ mmʉigä'a̱. Asta̱ dí ɛngä ma̱ te squerá̱ngue ga̱ jua'a̱ te nná̱ 'yo con n'na ra̱ pähä. Dí̱ nne ga̱ juahna̱ ra̱ 'bɛfi bi färca̱ ma̱ Hmu̱ Jesús. I̱ nne ra̱ Jesús ngue ga̱ xicä yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ bá̱ n'youi rá̱ ma̱te Oja̱.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nu̱ to gä guí 'bʉhmʉ ua ya, ya gä xtá̱ xifi ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱, da̱di seguragä ngue ya hi̱nni̱ mantho da̱ nu̱rca̱gui̱ ma̱ hmi̱ yø ja̱'i̱.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ra̱ ora ja p'ʉya, dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ ngue ya hi̱nni̱ ma ma̱ xigä te'o da̱ ma ra̱ castigo.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Porque nu̱'a̱ te gäma̱ hya̱ xpá̱ nzän'Oja̱ ngue di̱ nja, ya gä xtá̱ xi'a̱hʉ, hi̱n tema̱ hya̱ di 'bɛdi.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Da̱mi̱ hyoni̱ ha gdi̱ n'yo ma̱nho n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ ya. Xquet'a̱ da̱mi̱ fähmʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Guehna̱ ra̱ Espíritu Santo ɛ̱xa̱hʉ ngue guí fähmʉ ya yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱. Guehya yø ja̱'i̱ bi pøhra̱ Jesús conná̱ ma̱ca̱ ji bi̱ mämp'ʉ ja ra̱ pont'i̱.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Dí pa̱di̱ ngue nu̱'mø dá̱ magä ua, dá̱ ɛ̱p'ʉ mi̱'da yø ma̱mhya̱ da̱ ne da̱ 'uɛ̱nyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Tengu̱tho yø zate 'mø sa yø dɛ'yo, di̱ njarbʉ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Guesɛ ni̱ amigohʉ da̱ bøni̱ ngue di̱ nxännba̱te ra̱ fɛhni̱, go da̱ gʉrpa̱bi̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱'ʉ p'ʉya.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Da̱mi̱ mfähmʉ 'yo di hä'a̱hʉ ya n'nan'yo ra̱ hya̱ da̱ xän'na̱hʉ. Gui 'yøthʉ tengu̱tho dá̱ øt'ä mɛ̱nte nhyu̱ jɛya, ra̱ pa ra̱ xu̱i̱ dá̱ xän'na̱hʉ ra̱ hya̱, hi̱ndá̱ nsäya. Asta̱ ma̱ guidä nná̱ xi'a̱hʉ ra̱ hya̱ n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 A nu̱ya ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, hønt'Oja̱ da̱ mä'a̱hʉ ya. Da̱mi̱ fähmʉ xa̱nho na̱ ra̱ hya̱ ngue rá̱ ma̱te Oja̱. Nu̱ná̱, i ja rá̱ ts'ɛdi na̱ ngue ma̱n'na gdí ti̱mhmʉ ra̱ hya̱. Oja̱ di ja̱pi̱ te'o gä o rá̱ 'yɛ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Hi̱njonni̱ ja̱'i̱ dá̱ nepä rá̱ mɛ̱nyu̱ ogue rá̱ u̱lu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Guí pa̱hmʉ xa̱nho ngue nu̱'a̱ te di̱ honi̱ co 'nɛ̱hya mi̱'da dí̱ n'yohe, dá̱ mpɛhme n'namhma̱ ga̱ ti̱ni̱ te dí homhme.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Gui̱ njathʉ p'ʉya, porque jatho ngue di̱ mpɛ'a̱ n'na, n'namhma̱ da̱ zä da̱ mäts'i to hi̱n'yʉ te da̱ hyoni̱. Da̱mi̱ bɛ̱mhmʉ'a̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱m'mø mi̱ 'yɛ̱nna̱ Hmu̱ Jesús: “Ma̱n'na xa̱nho ngue di u̱n'a̱ n'na, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue da̱ ma ma̱t'u̱nni̱”.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Høntho bi juadi bi̱ ma̱nna̱ Pablo na̱ ra̱ hya̱ na̱, bi̱ nda̱ntyøhmu̱ gätho yø ja̱'i̱ mi̱ n'yohʉ ngue bi̱ mat'Oja̱.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Asta̱ zoni̱ gätho yø ja̱'i̱ ha gui̱ nhyʉhmi̱ ra̱ Pablo ngue ɛ̱di̱.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Porque ɛ̱mmɛ̱i̱ tu̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ xi̱ ma̱nna̱ Pablo ngue ya hi̱nni̱ mantho da̱ nu̱rpa̱ rá̱ hmi̱. Bi̱ mähä p'ʉ ja ra̱ barco p'ʉya, ja bi̱ n'yɛ̱p'ʉ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.