Atos 19

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra̱ Apolos ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Corinto. Nu̱na̱ ra̱ Pablo p'ʉya, bi 'damp'ʉ ja yø xa̱nthø ngue bi zøn'a̱ Efeso. Ja i di̱mp'ʉ 'da yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ra̱ Pablo bi 'yänyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Nu̱na̱ ra̱ Pablo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Bi 'yɛ̱nna̱ Pablo p'ʉya:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Mi̱ 'yøhyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ma̱hømbi̱ nxixya̱ para ngue da̱ fa̱di̱ ngue ya ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ra̱ Pablo p'ʉya, bi japrá̱ 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø ja̱'i̱. Yø ja̱'i̱ p'ʉya di ha̱tra̱ ts'ɛdi ra̱ Espíritu Santo. N'nan'yo yø hya̱ ga̱ ya̱ p'ʉya, øt'a̱ Oja̱ p'ʉya ngue sä da̱ ma̱nyø ja̱'i̱'a̱ ra̱ hya̱ nnepe da̱ ma̱.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 'Dɛ'ma̱ yonc'ɛ̱i̱'ʉ yø n'yohʉ bi̱ nxixya̱.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nhyu̱shna̱ bi̱ mɛmba̱bi̱ ra̱ Pablo ngue pap'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ di̱ mpɛti yø judío. Bi hya̱ ra̱ ts'ɛdi ngue ja bi̱ mma̱mp'ʉ ra̱ hya̱. I̱ nne di 'bätyø ja̱'i̱, porque xihyø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pɛ hi̱ngui̱ nne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'da yø ja̱'i̱, nu̱ te ja, ya ja. Sinoque bi̱ nya̱ ma̱n'ʉtho p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, ngue sʉhra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. Bi zop'ʉ ra̱ Pablo'ʉ p'ʉya. Nu̱'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, bi zixra̱ Pablo p'ʉ ja n'na ra̱ escuela 'bʉ'a̱ n'na ra̱ xännba̱te ni̱ hu̱ ngue ra̱ Tiranno. N'na pa ngu̱ n'na pa ja bi̱ mma̱mp'ʉ ra̱ hya̱ p'ʉya.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ngu̱t'a̱ i tho'a̱ nyo jɛya p'ʉya. Ja̱na̱ngue gätho'ʉ yø ja̱'i̱ rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ häi Asia, ngu̱ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä bi 'yøde hanja na̱ rá̱ hya̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nu̱na̱ Oja̱, xa̱ngu̱ yø milagro bi japi bi 'yøtra̱ Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ma̱dra̱ bayutho, ogue tema̱ u̱lu di̱ ngʉt'i, i ja̱spa̱bi̱ yø därquɛ̱hi̱ ngue da̱ dädi. 'Bexta̱ zä ra̱ n'ʉ di ja p'ʉya. Yø ts'onthi̱ p'ʉya, i hɛp'ʉ yø ja̱'i̱ n'youi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Mi̱ 'yop'ʉ 'da yø judío ngue yø mpønthi̱ p'ʉya. Bi zäpi bi̱ ma̱rpa̱bi̱ rá̱ thu̱hu̱ ra̱ Jesús, ngue di japi da̱ hyɛp'ʉ yø ts'onthi̱ n'youi ra̱ ja̱'i̱. Bi 'yɛ̱na̱:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Nu̱na̱ n'na ra̱ judío ngue ra̱ hmu̱ mmäcja̱, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Esceva, mi̱ si yoto yø ts'ʉnt'ʉ ngue gä yø mpønthi̱. Ngu̱na̱ bi̱ ma̱n'ʉ p'ʉya.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Nu̱'mø mi̱ da̱hra̱ ts'onthi̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Bi bɛntyø mpønthi̱ na̱ ra̱ n'yohʉ mi̱ n'youi ra̱ ts'onthi̱ p'ʉya, bi̱ nɛ'a̱häi. Bi da̱pi̱ gätho. Ja̱na̱ngue bi 'dap'ʉ ja ra̱ ngu̱'ʉ yø mpønthi̱ p'ʉya, ngue bi zɛt'i 'nɛ̱ bi̱ nxɛnnba̱ yø u̱lu.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Gätho'ʉ yø mmɛngu̱ Efeso p'ʉya, ngu̱ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä bi̱ nsu̱ 'mø mi̱ 'yø'a̱ te bi̱ nja. Gä ɛ̱spa̱bi̱ yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nu̱ya yø ja̱'i̱ bi guarbʉ ha bi̱ nja ra̱ hya̱, xa̱ngu̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱. I̱ mma̱nyø ja̱'i̱ ngue xa̱nts'o te xi̱ n'yo m'mɛt'o.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya ma̱ni̱ n'yo'a̱ ngue ra̱ mfa̱di̱, xa̱ngu̱ to bá̱ ca̱hyø libro mfa̱di̱ p'ʉya, ngue yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ bi 'yu̱di̱. Bi t'øtra̱ güɛnda hangu̱ di̱ mu̱ui yø libro p'ʉya, bi bøxra̱ güɛnda comma̱ yote ma̱ 'dɛt'a ma̱hua̱hi̱ ra̱ t'axi di̱ nthɛui.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nu̱'mø bi hma̱ hanja na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús, i u̱ Oja̱ ngue ja rá̱ ts'ɛdi, porque hät'i di 'bätyø ja̱'i̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 M'mɛfa p'ʉya, bi zo rá̱ mmʉi ra̱ Pablo ngue di̱ ma Jerusalén. Pɛ 'bet'o da̱ni̱ n'yop'ʉ ja ra̱ häi Macedonia, 'nɛ̱p'ʉ ja ra̱ häi Acaya. Bi 'yɛ̱na̱:
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Nu̱na̱ ra̱ Pablo, bi̱ mɛnhni̱ yoho yø mäxte ngue di̱ ma Macedonia. Guehna̱ ra̱ Timoteo 'nɛ̱hra̱ Erasto. Pɛ ra̱ Pablo bi gosɛ njammi̱ pa p'ʉ ja ra̱ häi Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ p'ʉya, bi̱ nja n'na ra̱ da̱sʉi conná̱ nguehrá̱ hya̱ ra̱ Jesucristo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Go bi 'yu̱hra̱ sibi na̱ ra̱ Demetrio mi̱ øtyø nt'ɛ̱mbi̱ ngue ra̱ t'axi, mi̱ øt'e tengu̱tho ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉ 'bʉhra̱ da̱hmu̱ Diana. Porque xa̱ngu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ mi̱ jʉtyø mɛfi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nu̱na̱ ra̱ Demetrio bi pɛti gätho'ʉ 'da'igu̱ ra̱ 'bɛfi pɛhmi̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ya guí̱ nnu̱hʉ te øtra̱ Pablo 'yop'ʉ, i xihyø ja̱'i̱ ngue nu̱'ʉ yø da̱hmu̱ di hocra̱ ja̱'i̱, hi̱nga̱ gue'ʉ Oja̱'ʉ. 'Nɛ̱ dí øhmʉ p'ʉya ngue hi̱nga̱ høndua Efeso njap'ʉ, sinoque ya mmɛ gätho ra̱ häi Asia, ya hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø da̱hmu̱ yø ja̱'i̱ co nu̱'a̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Pablo.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ya nts'u̱tho'a̱ te ja p'ʉya, porque di̱ m'mɛhra̱ 'bɛfi dí pɛhmʉ. Nu̱'a̱ rá̱ ni̱ja̱ ra̱ ma̱ca̱ da̱hmu̱ Diana p'ʉya, xquet'a̱ ya hi̱nni̱ mantho da̱ zu̱pyø ja̱'i̱. Di̱ m'mɛ'a̱ ga̱ 'yɛ̱spa̱bi̱ ra̱ da̱hmu̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, conque guehna̱ ra̱ da̱hmu̱ Diana tha̱nne gätho yø mmɛ̱ngu̱ Asia, 'nɛ̱ tha̱nne gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Bi̱ ndɛcuɛ yø ja̱'i̱ 'mø mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya. I̱ mahyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Bi̱ mʉdi bi yʉns'yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya. Bi bɛntra̱ Gayo, 'nɛ̱hra̱ Aristarco, guehya yø n'yohʉ ngue yø mmɛ̱ngu̱ Macedonia ma̱mbá̱ n'youi ra̱ Pablo. Bi zixpʉ ja ra̱ estadio di̱ mpɛti gätho ra̱ hni̱ni̱ 'mø øt'a̱ junta p'ʉya.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Bi̱ ne ra̱ Pablo ngue xta̱ mmap'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, pɛ hi̱mbi̱ japyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ bi̱ ma.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Xquet'a̱ ma̱di̱ mpa̱hmi̱ ra̱ Pablo 'da'ʉ yø ts'ʉt'abi di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ häi Asia, guehya bi̱ mɛnnba̱ ra̱ hya̱ ra̱ Pablo ngue hi̱nda̱ zä da̱ zømp'ʉ ha di̱ mpɛti yø ja̱'i̱ ya.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nu̱p'ʉ bi̱ mpɛti yø ja̱'i̱, n'nan'yo mma̱n'i̱'da, n'nan'yo bi̱ mma̱mmi̱'da. Xøgue 'dagui nua̱nstho yø ja̱'i̱ p'ʉ ha mafi, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ pa̱di̱ hanja ngue bi̱ mpɛti yø ja̱'i̱.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nu̱na̱ n'na ra̱ judío ni̱ hu̱ ngue ra̱ Alejandro, bi bøn'i̱'da yø mmi̱judíoui ngue bi xifi hanja ra̱ hya̱. Mi̱ ba̱di̱ hanja ra̱ hya̱ p'ʉya, bi 'yøtra̱ senya conná̱ 'yɛ ngue nne di hɛjpa̱bi̱ yø ja̱'i̱. Bi̱ ne xtí̱ nya̱p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ ngue di ca̱tra̱ sʉi p'ʉ 'bʉhyø mmi̱judíoui.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pɛ nu̱'mø mi̱ ba̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, ngue xquet'a̱ ra̱ judío na̱ nne di̱ nya̱, bi̱ mʉhra̱ mafi gätho yø ja̱'i̱ p'ʉya. Comma̱ nyo ora bi̱ mmafi, i ɛ̱na̱:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 A nu̱na̱ go n'na ra̱ secretario p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya, go bi zä bi hɛjpi te mma̱nyø ja̱'i̱ na̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, gä guí pa̱hmʉ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱. Ja̱na̱ngue nu̱yá, da̱mi̱ nsäyahʉ. Da̱mi̱ n'yomfɛ̱ni̱ te guí̱ nne gui 'yøthʉ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ¿Hanja ngue sä gni̱ sihʉ ua ya yø n'yohʉ 'bʉcua? 'Nɛ̱ hi̱ngui̱ xocra̱ ni̱ja̱, ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ ni̱ da̱hmu̱hʉ di̱ nnømma̱n'ʉ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 A nu̱'mø 'bʉi to di̱ nsʉhmi̱ na̱ ra̱ Demetrio, da̱ gue̱'ʉ yø mɛfi n'youi, ua̱ngui̱ gue'a̱ ga̱ 'bʉhyø ts'ʉt'abi'a̱ ngue di̱ nya̱pi̱ n'na ngu̱ n'na.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nu̱'mø ja te ma̱n'na ma̱ hya̱ guí̱ nnehʉ, gui̱ mma̱mhmʉ 'mø bi̱ nja ra̱ junta, ja di̱ nhop'ʉ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Asta̱ guehya dí 'bʉ mma̱n'ʉhʉ 'mø da̱ fa̱di̱ te xa̱ nja ya. Da̱ t'ɛ̱mbi̱ ngue dyø nequisʉihʉ. Nu̱'mø da̱ t'ännga̱hʉ hanja'a̱ ra̱ nju̱nt'i̱ xa̱nja ya, hi̱n'yʉ p'ʉ te ga̱ mma̱mhmʉ.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Høntho bi juadi bi̱ ma̱n'a̱ ra̱ hya̱'a̱ p'ʉya, bi̱ n'yɛ̱te yø ja̱'i̱ ngue bi̱ ma.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.