Atos 10
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVT
1 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Cesarea, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Nɛyo. Ma̱rá̱ capita na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, rá̱ hmu̱ n'na 'bʉi yø soldado ni̱ hu̱ ngue ra̱ Italiano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, gä tha̱nne Oja̱'ʉ 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱, 'nɛ̱ gä su̱prá̱ xu̱di̱ Oja̱. Xquet'a̱ xa̱ngu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ma̱di̱ u̱ni̱ ngue fäxyø judío. 'Nɛ̱ za̱nt'a̱ mmat'Oja̱.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 N'na ra̱ pa p'ʉya comma̱ hyu̱ nde, bi̱ mpä rá̱ nthandi̱ ra̱ Nɛyo tengu̱tho 'mø di 'ui̱. Bi̱ nu̱ xa̱nho ngue n'na rá̱ anxɛ Oja̱ bi yʉrbʉ ha 'bʉi, bi 'yɛ̱mbi̱:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Bi hyɛ̱tra̱ anxɛ ra̱ Nɛyo p'ʉya, pɛ bi̱ nsu̱. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 A nu̱yá, da̱mi̱ 'yɛt'i to da̱ si ra̱ Simu̱ bí 'bʉ'a̱ Jope, nu̱na̱ ga̱ ts'ofo ngue i Bɛdu.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu, 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ hyu̱xfani̱ nu̱na̱ xquet'a̱ i Simu̱. I ja rá̱ ngu̱ p'ʉ ja rá̱ nnengui ra̱ ja̱the. Nu̱na̱ go da̱ xi'i te 'bɛ'a̱ ja ngue guí 'yø'na̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Mi̱ ma ra̱ anxɛ p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Nɛyo bi zonhni̱ yoho yø mɛfi 'nɛ̱ n'na ra̱ soldado. Nu̱na̱ ra̱ soldado, rá̱ n'youi ra̱ Nɛyo ngue xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ mi̱ tha̱nne Oja̱ na̱.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Bi xifi te xi̱ nu̱ p'ʉya. M'mɛfa p'ʉya, bi̱ mɛnhyø nzite p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Mi̱ hyaxpʉya, ya ni̱ 'yo ra̱ 'yu̱ yø nzite, ni̱ ma da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱. Comma̱ hu̱xyadi p'ʉya. Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu bi̱ nexma̱ xøts'e ra̱ ngu̱ ngue da̱ mat'Oja̱
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu p'ʉya bi̱ ntu̱ ma̱nthu̱hu̱. Mɛ̱nte ma̱hojpi te da̱ zi, bi̱ mpä rá̱ nthandi̱ tengu̱tho 'mø di 'ui̱.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Bi̱ nu̱ ngue bá̱ xohra̱ c'amma̱hɛ̱ts'i̱. Bá̱ ca̱cua häi n'na ra̱ manta xa̱nnoho, bá̱ nthu̱t'i̱ yø ts'a̱t'i̱.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Nu̱p'ʉ ja ra̱ u̱lu p'ʉya, bá̱ ca̱p'ʉ xa̱ngu̱ yø zu̱'ɛ̱ ngue ja goho yø gua. Bá̱ ca̱p'ʉ yø c'ɛ̱ya̱, bá̱ ca̱p'ʉ yø ts'i̱nts'ʉ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Bi 'yøhra̱ Bɛdu p'ʉya ngue ts'ofo, bi t'ɛ̱mbi̱:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Nu̱'a̱ bi ya̱ ma̱ya̱ p'ʉya, ma̱hømbi̱ zofo, bi 'yɛ̱mbi̱:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Nhyu̱ ndi̱ bi 'yøhra̱ Bɛdu ngue ts'ofo. M'mɛfa p'ʉya, bi̱ mengra̱ manta, i̱ ma ma̱hɛ̱ts'i̱.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pɛ ra̱ Bɛdu hi̱ngui̱ pa̱di̱ te da̱ 'yøt'e. Di̱ n'yomfɛ̱ni̱ hanja te ga̱ mbøn'a̱ bi̱ nu̱. Bi zøp'ʉ ja ra̱ goxthi'ʉ yø nzite ra̱ Nɛyo p'ʉya. Ya xpí̱ n'änni̱ hapʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Simu̱.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Bi 'yänni̱ ngue'mø di 'bʉp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simu̱ 'nɛ̱ i Bɛdu.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Mɛ̱nte sodrá̱ mmʉi ra̱ Bɛdu'a̱ te xi̱ nu̱ p'ʉya, ra̱ Espíritu Santo bi 'yɛ̱mbi̱:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ga̱ 'yo, da̱mi̱ ca̱i̱. 'Yo guí yobɛ̱ni̱ ngue guí̱ mmɛ, porque nu̱gä go xtá̱ ɛt'ä'ʉ.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu p'ʉya, n'na zihma̱ntho bi ga̱i̱. Bi̱ ma bá̱ nya̱ui'ʉ yø nzite ra̱ Nɛyo bi zøhø. Bi 'yɛ̱mbi̱:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Nu̱ yø nzite p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi cʉt'a̱mbo'ʉ yø nzite ngue di̱ n'oxi. Mi̱ hyaxpʉya, bi̱ mähä ya yø nzite. 'Nɛ̱ bi̱ mähä mi̱'da yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue yø mmɛ̱ngu̱ Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Rá̱ yo pa p'ʉya, bi zøn'a̱ Cesarea. Nu̱na̱ ra̱ Nɛyo, ya mi̱ ndø'ma̱te p'ʉ ja rá̱ ngu̱. Ya xi pɛtyø mɛ̱ni̱ conyø amigo di̱ nsixui.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mi̱ zøhra̱ Bɛdu, 'bexpa̱ nangra̱ Nɛyo ngue bi̱ nzɛnguaui. Bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉya ngue nne xta̱ nda̱nne.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pɛ ra̱ Bɛdu bi xihra̱ Nɛyo ngue da̱ nangui̱. Bi 'yɛ̱mbi̱:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Mɛ̱nte ya̱ui p'ʉya, bi yʉt'a̱mbo ra̱ ngu̱. Bi̱ nu̱ ngue xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ xi̱ mpɛti.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ja̱na̱ngue nu̱'mø ma̱mbá̱ ts'igui, hi̱nte dá̱ ma̱, sinoque n'na zihma̱ntho dá̱ ɛ̱hɛ̱. A nu̱yá, dí̱ nne ga̱ pa̱di̱ te guí zoqui.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Mi̱ da̱hra̱ Nɛyo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Bi 'yɛ̱ngui̱: “Ague Nɛyo, nu̱'a̱ ni̱ mhmat'Oja̱ guí øt'e, i ø Oja̱'a̱.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Da̱mi̱ 'yɛt'i to da̱ si n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simu̱ 'nɛ̱ i Bɛdu. Bí 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jope. I säya p'ʉ ja rá̱ ngu̱'a̱ xquet'a̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simu̱. Ra̱ hyu̱xfani̱'a̱ ra̱ n'yohʉ, 'bʉp'ʉ ja rá̱ nnengui ra̱ ja̱the. Nu̱'mø bi zøcua'a̱ p'ʉya, go da̱ xi'i hanja'a̱”, bi 'yɛ̱ngui̱.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ja̱na̱ngue dá̱ pɛnhnä p'ʉ te'o da̱ si'i. Ya xa̱nho ngue xcuá̱ ɛ̱hɛ̱. A nu̱yá, gätho dí 'bʉcähe ua ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱ ya. Dí̱ nne ga̱ øcähe te gäma̱ hya̱ di 'bɛp'a̱'i̱ Oja̱ gui xicje ―bi 'yɛ̱mbi̱.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Mi̱ nya̱ ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Sinoque i̱ nnu̱ ma̱nho hønt'o bi zä ma̱ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi ngue su̱prá̱ xu̱di̱ 'nɛ̱ øtra̱ nho.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nu̱na̱ Oja̱ bi zohyø judío, bá̱ pɛnnba̱bi̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ngue di̱ nhojpa̱ui yø ja̱'i̱ conná̱ nguehra̱ Jesucristo. 'Nɛ̱ guehna̱ nnøpa̱ hmu̱ gätho yø ja̱'i̱ na̱ya.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Nu̱'a̱hʉ guí pa̱hmʉ te bá̱ njap'ʉ Galilea 'nɛ̱cua Judea 'mø mi̱ ma̱nna̱ hya̱ ra̱ Xuua bi 'yøtra̱ nxixya̱.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Guí pa̱hmʉ ngue nu̱na̱ Oja̱, bá̱ pɛnnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo ra̱ Jesús nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret, ngue bi ha̱tra̱ ts'ɛdi da̱ 'yøtra̱ nho p'ʉ di̱ ma. Bi 'yøthe gätho yø ndu̱nthi̱ ma̱di ʉnna̱ zithu̱. Bi zä bi 'yøt'e tengu̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱, porque n'youi Oja̱.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 A nu̱gähe ya, da̱di jagähe ma̱jua̱ni̱ te gä bi 'yøtra̱ Jesús, tengu̱tho te bi 'yørbʉ ja ra̱ xɛqui rá̱ njap'ʉ Judea 'nɛ̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén. M'mɛfa p'ʉya, bi̱ ma ma̱cuati ra̱ pont'i̱ ngue ja bi du̱p'ʉ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Pɛ nu̱na̱ Oja̱, bi japi bi bɛ̱nna̱te'a̱ rá̱ hyu̱ pa. Bi̱ nepe ngue ma̱høndá̱ nu̱he 'mø ya xi bɛ̱nna̱te.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Hi̱nque masque gätho yø ja̱'i̱ bi̱ nu̱ 'mø mi̱ bɛ̱nna̱te ra̱ Jesús, sinoque go dá̱ nu̱gähe. Ya m'mɛt'o xpí zän'Oja̱ ngue ga̱ jahe ma̱jua̱ni̱ p'ʉ bi bɛ̱nna̱te ra̱ Jesús. Nu̱gähe p'ʉya, 'dap'ʉ dá̱ nsi̱hmɛ̱he 'mø mi̱ bɛ̱nna̱te p'ʉ ma̱nt'ägui.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 'Nɛ̱ gue'a̱ bi 'bɛjpa̱he'a̱ ngue ga̱ japähe ma̱jua̱ni̱ yø ja̱'i̱, ngue nu̱na̱ ra̱ Jesús guehna̱ bá̱ ɛ̱x Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi na̱, ngue da̱ hya̱spa̱ ra̱ güɛnda'ʉ i te 'nɛ̱'ʉ xa̱ndu̱.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, guehna̱ bi̱ ma̱ gätho yø pønga̱hya̱ Oja̱ na̱, ngue nu̱ to gätho da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱, di̱ mpu̱nnba̱ yø ts'oqui conná̱ nguehna̱.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Tobe di ya̱hni̱tho ra̱ Bɛdu 'mø mi̱ zøhra̱ Espíritu Santo p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ mi̱ øxra̱ hya̱ mma̱nna̱ Bɛdu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Nu̱'ʉ yø judío xí 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ m'mɛt'o ra̱ Jesús bá̱ n'youi ra̱ Bɛdu ngue di hyʉni̱, di 'yøtho'ʉ p'ʉya, ngue 'nɛ̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío bá̱ 'bɛnnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Mbønɛ̱qui̱ xa̱nho, porque øde ngue n'nan'yo ra̱ hya̱ ga̱ ya̱'ʉ 'bʉp'ʉ. 'Nɛ̱ øde ngue ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Bi 'yɛ̱nna̱ Bɛdu p'ʉya:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Bi xihyø ja̱'i̱ p'ʉya ngue bi̱ ma ma̱xixya̱bi̱, gue'a̱ di fa̱di̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo'a̱. M'mɛfa p'ʉya, ya hi̱mma̱ thøgue ra̱ Bɛdu, xihyø ja̱'i̱ ngue di̱ m'mʉp'ʉ njammi̱ pa.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.