1 Coríntios 9

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A nu̱gä, rá̱ representantegä ra̱ Cristo, hi̱nga̱ to bi zä ni̱ ja̱'i̱tho di̱ ma̱ndaqui ya. Nu̱na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús, dá̱ nya̱sɛgä'be na̱. A nu̱na̱ te ra̱ 'bɛfi bi 'dacra̱ Hmu̱, di̱ nɛ̱qui̱ ngue bi bømma̱nho, porque go dá̱ ja'a̱hʉ gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ba̱hʉ rá̱ hya̱.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ma̱da̱gue'a̱ 'bʉ i'da ɛ̱ngui̱ ngue hi̱nga̱ guecä rá̱ representantegä ra̱ Cristo, pɛ nu̱'a̱hʉ guí pa̱hmʉ xa̱nho ngue guecä rá̱ representantegä'a̱. A nu̱yá, ngue ya guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Cristo ya, ja guí ha̱xhʉ p'ʉ ma̱jua̱ni̱ ngue go rá̱ representantegä na̱.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nu̱'mø te'o ɛ̱na̱ ngue hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho te dí øt'e, guehna̱ ra̱ hya̱ dí xihna̱ ya.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Nu̱na̱ te ra̱ 'bɛfi dí øt'e, ni̱ 'yu̱p'ʉ di n'nacra̱ hmɛ̱ dí si.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 'Nɛ̱ xquet'a̱ ja gra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue ga̱ ntha̱ti̱, ga̱ mmɛ'be n'na ra̱ xisu ngue dra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ n'namhma̱ ngue ga̱ mmɛ'be p'ʉ gdá̱ ma. Porque gue'a̱ øt'ʉ mi̱'da yø representante'a̱ ngue sixyø xisu. Tengu̱tho øtyø n'yohʉ ra̱ Hmu̱ Jesús, xi̱mma̱ngu̱ ra̱ Bɛdu xquet'a̱ njarbʉ.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Ua guí ɛ̱mhmʉ ngue nu̱gä ya, 'nɛ̱hra̱ Bernabé, høngthogä'be jatho ngue ga̱ ta̱ha̱ te ga̱ si'be mɛ̱nte ga̱ mma̱ngä'be ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Xi n'na ra̱ soldado, ¿ua hi̱ngui̱ ta̱hrá̱ nzäbi ngue'a̱ te rá̱ 'bɛfi øt'e, ua n'nanni̱ bi ta̱hra̱ mɛ̱nyu̱ ngue rá̱ gasto p'ʉ ha 'yo? Xi n'na ra̱ n'yohʉ ngue'mø bi 'yøt'a̱ n'na ra̱ nua̱ndät'ä ngue yø uva, ¿ua hi̱ngui̱ si'a̱ te pømp'ʉ ja rá̱ 'bɛfi? Xi n'na ra̱ n'yohʉ ngue fähyø dɛ'yo, ¿ua hi̱ngui̱ si ra̱ leche 'mø bi dɛ'mi̱?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Yo guí ɛ̱mhmʉ ngue ma̱ hya̱sɛ na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä ya. Porque nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, guehna̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley, guehna̱ ngue ɛ̱na̱: “'Yo gui tu̱rpa̱bi̱ rá̱ ne ra̱ nda̱ni̱ nu̱'a̱ nnɛ̱hyø trigo ngue di̱ nta̱qui̱”, i ɛ̱na̱. A nu̱na̱ Oja̱ ya, hi̱n'i̱ mma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue da̱ høndyø nda̱ni̱ da̱di ja ndu̱mmʉi ngue di̱ nnepe di̱ nsi̱hmɛ̱.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Sinoque bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, porque nnepe ngue gue'ʉ yø mɛfi Oja̱ da̱ 'bäts'i. Porque n'na ra̱ mɛfi di̱ mpɛp'ʉ ja n'na ra̱ hua̱hi̱ i tø'mi̱ da̱ da̱hrá̱ nzäbi. Xi̱mma̱ngu̱'a̱ ta̱cyø trigo, xquet'a̱ tø'mi̱ da̱ da̱hrá̱ nzäbi ngue'a̱ te pɛfi.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nu̱na̱ rá̱ hya̱ Oja̱ dá̱ ma̱ngä'be p'ʉ guí 'bʉhmʉ, tengu̱tho 'mø dá̱ tu̱cä'be n'na ra̱ hua̱hi̱ co nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱. Xi ya, ¿ua ya̱ ni̱ mmʉihʉ ya ngue'mø gui fäxca̱'be te dí hongä'be ya?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Conque ga̱di̱ u̱nhnʉ te hon'ʉ mi̱'da yø ma̱mhya̱. Goma̱ guecä'be p'ʉya ngue ma̱n'natho ni̱ 'yu̱p'ʉ ngue gui 'dacjʉ te dí hongä'be.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Pɛ guí pa̱hmʉ xa̱nho ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ øtra̱ 'bɛfi p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ di̱ mpɛti yø judío, nu̱'a̱ tema̱ cosa ha̱xyø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, gue'a̱ ja ngue da̱ zi'a̱. Nu̱ya dí̱ mma̱ngä guehya yø ja̱'i̱ ho yø zu̱'ɛ̱ ngue øtra̱ 'bøt'e p'ʉ ja ra̱ altar, guehya di tocabi sa ra̱ ngø nu̱'a̱ pøt'e.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Xi̱mma̱ngu̱dya, nu̱na̱ ra̱ Cristo bá̱ sänni̱ ngue nu̱'ʉ yø mɛfi ma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ sihra̱ hya̱ gue'ʉ go di pøn'a̱ te honyø ma̱mhya̱'ʉ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Pɛ nu̱gä hi̱nja̱m'mø te dí xi'a̱hʉ ngue guí fäxca̱hʉ 'mø ja te dí honi̱. Ma̱da̱gue'a̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ ga̱ xi'a̱hʉ ngue gui fäxca̱hʉ, pɛ hi̱nte dí xi'a̱hʉ. A nu̱gä ya, hi̱nna̱ ot'ä na̱ ra̱ sʉcua̱ ja ua ngue gdí ädi gui 'dacjʉ te dí honi̱. Ma̱n'na xa̱nho gá̱ tu̱ ua ra̱ thu̱hu̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue gui 'yɛ̱njʉ ngue dí ädi gui fäxca̱hʉ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 'Yo guí ɛ̱mhmʉ ngue ra̱ ma̱tetho dí øt'e ngue dí xi'a̱hʉ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. A nu̱gä, ya ma̱ 'bɛfigä'a̱, i høxhma̱ xi ngue ga̱ mma̱nna̱ hya̱. Huɛ̱ca̱tegui ngue'mø hi̱nga̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 A nu̱yá, nu̱'mø ngue ma̱ pähäsɛ nná̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱, ya ja rá̱ nju̱t'i̱ xa̱nho. Pɛ nja ngue hi̱ngma̱ pähäsɛhɛ te dí øt'e, sinoque ja ts'ɛditho ngue ga̱ mma̱nna̱ hya̱, porque Oja̱ bi 'dacra̱ 'bɛfi ngue ga̱ mma̱mbrá̱ hya̱.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 A nu̱yá, nu̱na̱ dí ør'ma̱ güɛnda ngue ma̱ nzäbi ya, i ja gra̱ pähä ngue hi̱nte dí jʉi nguehna̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ dí̱ mma̱. Ma̱dague'a̱ ja gra̱ nt'ɛ̱di̱ ga̱ xi'a̱hʉ ngue gui 'dacjʉ te dí honi̱, pɛ nu̱gä hi̱nte dí xi'a̱hʉ ngue gui 'dacjʉ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 A nu̱yá, ma̱da̱gue'a̱ ngue hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di 'bʉi ngue ma̱ hmu̱, pɛ nu̱gä dí øt'e ngue tengu̱tho 'mø di̱ nnøpa̱ hmu̱ gätho yø ja̱'i̱. Porque dí̱ nne ga̱ japi ngue xta̱ngu̱ yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nu̱'mø dí 'bʉcä p'ʉ ha 'bʉhyø judío, dí øt'ä tengu̱tho øtyø judío, n'namhma̱ ngue xa̱mhma̱tho ga̱ ta̱pyø mmʉi ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo. Tengu̱tho øt'ʉ to øt'a̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, gue'a̱ dí øt'ä'a̱. Ma̱da̱que'a̱ ngue hi̱ngui̱ ja ts'ɛdi ga̱ øt'ä te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley, pɛ dí øt'e para ngue xa̱mhma̱tho ga̱ ta̱pyø mmʉi yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Nu̱'mø ngue dí 'bʉcä p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ pa̱di̱ hanja ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, dí øt'ä tengu̱tho øt'ʉ, n'namhma̱ ngue xa̱mhma̱tho ga̱ ta̱pyø mmʉi ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo. Pɛ hi̱ndí̱ nne ga̱ mma̱ ngue ga̱ ɛ̱na̱ ya hi̱ndí̱ tɛnnba̱ rá̱ ley Oja̱, sinoque dí tɛnna̱ ley bi̱ ma̱nna̱ Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nu̱'mø dí 'bʉcä p'ʉ 'bʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue hi̱ngui̱ nzaqui yø nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱, dí øt'e tengu̱tho øt'ʉ, n'namhma̱ ngue da̱ zäp'ʉ ga̱ ha̱tra̱ ts'ɛdi yø nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ i ja. Nná̱ øt'ä'a̱ ngue 'da'igu̱ dí ør'be yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ha dí̱ mma̱nna̱ hya̱, n'namhma̱ ngue xa̱mhma̱tho da̱ zäp'ʉ di̱ nya̱nyø te 'da'ʉ øxra̱ hya̱ dí̱ mma̱.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ dá̱ øt'ä ya, n'namhma̱ ngue da̱ zäp'ʉ da̱ 'yøhyø ja̱'i̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya. Nu̱'a̱ rá̱ nja̱pi̱ Oja̱ bá̱ n'youi na̱ ra̱ hya̱ na̱, da̱ zäp'ʉ di tocabi gätho'ʉ bi 'yøde hanja ra̱ hya̱.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ya guí pa̱hmʉ ngue nu̱p'ʉ ja n'na ra̱ xɛqui ma̱jua̱nni̱ ngue di̱ nja ra̱ 'dihi, gätho'ʉ to da̱ gʉcra̱ 'dihi, n'na ngu̱ n'na ni̱ tihi, pɛ n'natho'a̱ da̱ da̱ha̱. Da̱mi̱ njathʉ p'ʉya, guí ja ndu̱mmʉi gui 'yøthʉ'a̱ te di 'bɛp'a̱hʉ Oja̱ gui 'yøthʉ, n'namhma̱ ngue da̱ zäp'ʉ gui ta̱hmʉ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Gätho'ʉ to honi̱ ha di da̱p'ʉ ja ra̱ nt'ɛ̱ni̱, hi̱nte nne di hɛ̱ni̱ para ngue da̱ da̱ha̱. Pɛ nu̱ya p'ʉya, di ja ndu̱mmʉi ngue da̱ da̱'a̱ n'na ra̱ corona ngue da̱ thotho, porque ra̱ paxitho. Pɛ nu̱jʉ, da̱di ja ndu̱mmʉi ngue ga̱ øthʉ'a̱ te di 'bɛjpa̱hʉ Oja̱, n'namhma̱ ngue di 'dacjʉ rá̱ nja̱pi̱, nu̱'a̱ hi̱nja̱m'mø da̱ thogui.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ nná̱ 'yogä, dí ha̱xra̱ 'yu̱ nu̱'a̱ ja ngue gdá̱ n'yo, hi̱ndi̱ päjtho'a̱ te ja ngue gdá̱ n'yo. Nu̱gä dí ho ma̱ mmʉi ha gda̱ ørpa̱bi̱ rá̱ pähä Oja̱, porque hi̱ndí̱ nne ngue hi̱nte di bøntho na̱ rá̱ 'bɛfi Oja̱ nná̱ 'yo.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ 'mø nne ngue da̱ da̱ha̱, di̱ n'ʉnnbi̱ ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ di xädi ha di da̱ha̱. Di̱ njadä p'ʉya, di ho ma̱ mmʉi ngue dí honi̱ ha di̱ nta̱hna̱ ra̱ hya̱ nná̱ 'yo. Porque dí̱ nne ga̱ øt'e tengu̱tho ra̱ hya̱ di xihyø ja̱'i̱ da̱ 'yøt'e. Nu̱gä hi̱ndí̱ nne da̱ 'yɛ̱nc'a̱ Oja̱ ngue hi̱nga̱ gue'a̱ te dí øt'e.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.