1 Coríntios 7

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu̱na̱ ma̱n'na ra̱ hya̱ guí ännga̱hʉ ya, dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ hanja. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue hi̱nguí̱ nne di̱ ntha̱ti̱, ya xa̱nho ngue'mø hi̱ndi̱ ntha̱ti̱.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pɛ i fa̱di̱ ngue ndap'ʉ bi zä ɛ̱mmɛ̱i̱ 'yots'om'mäi yø ja̱'i̱. Ja̱na̱ngue ma̱n'na xa̱nho ngue ra̱ n'yohʉ di̱ m'mʉhrá̱ xisu. Ra̱ xisu p'ʉya, di̱ m'mʉhrá̱ ndø.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nu̱ ra̱ n'yohʉ i jatho ngue di̱ m'mʉhmi̱ xa̱nho rá̱ xisu. Xi̱mma̱ngu̱ ra̱ xisu, i jatho ngue di̱ m'mʉhmi̱ xa̱nho rá̱ ndø.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nu̱ ra̱ xisu ngue ya o rá̱ 'yɛ rá̱ ndø, da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ pähä rá̱ ndø. A nu̱ ra̱ n'yohʉ ngue ya o rá̱ 'yɛ rá̱ xisu, da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ pähä rá̱ xisu.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nu̱'mø ja rá̱ pähä ra̱ n'yohʉ, 'yo di ɛ̱nna̱ xisu ngue hi̱nda̱ zä. Nu̱'mø ja rá̱ pähä ra̱ xisu, 'yo di ɛ̱nna̱ n'yohʉ ngue hi̱nda̱ zä. A nu̱'mø ja ngue da̱ 'yøtyø mhmat'Oja̱, ma̱n'na xa̱nho da̱ gohra̱ cohi ngue hi̱nda̱ dährá̱ xisu ra̱ n'yohʉ njammi̱ pa. M'mɛfa p'ʉya, ya di siguetho tengu̱tho m'mɛt'o. A nu̱'mø hi̱ndi̱ siguetho tengu̱tho m'mɛt'o, nu̱'a̱ hi̱ndi̱ hyäti da̱ za̱myø mmʉi, ra̱ zithu̱ p'ʉya da̱ japi ngue da̱ 'yøtra̱ ts'oqui n'nanni̱.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ ja ua dí xi'a̱hʉ, høntho dí̱ xi'a̱hʉ ngue da̱ zä di̱ ntha̱tra̱ ja̱'i̱. Pɛ nu̱gä hi̱n da̱di̱ ma̱ndagä ngue xøgue di ja ts'ɛditho di̱ ntha̱tra̱ ja̱'i̱.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Dí ɛ̱nsɛgä ngue xa̱nho 'mø ngue gätho'a̱hʉ gui 'yøthʉ tengu̱tho dí øt'ä ngue hi̱n da̱di̱ ntha̱ti̱. Pɛ nu̱na̱ Oja̱, gä go bi sännbi̱ n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱ te da̱ zä da̱ 'yøt'e. 'Bʉhyø ja̱'i̱ ngue di̱ ntha̱ti̱, 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ndi̱ ntha̱ti̱.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nu̱gä dí xihyø ja̱'i̱ nu̱'ʉ tobe hi̱ndi̱ ntha̱ti̱, da̱ guehyø 'danxu̱, nu̱ to hi̱ndi̱ ntha̱ti̱ tengu̱tho dí øt'ä ngue hi̱n da̱di̱ ntha̱ti̱, ya xa̱nho.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ngue hi̱nda̱ zä di̱ m'mʉsɛ, ma̱n'na xa̱nho ngue di̱ ntha̱ti̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue ja di ʉndrá mmʉi ngue hi̱ndi̱ ntha̱ti̱.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Nu̱gä dí xihyø ja̱'i̱ ngue ya xa̱ ntha̱ti̱, nu̱ ra̱ xisu ya 'bʉhrá̱ ndø, 'yo di hɛp'ʉ rá̱ ndø. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ, hi̱ngma̱ hya̱sɛgä na̱, sinoque gue'a̱ ra̱ Hmu̱ rá̱ hya̱ na̱ te dí xi'a̱hʉ ngue gui 'yøthʉ.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pɛ nu̱'mø ya bi hyɛp'ʉ rá̱ ndø n'na ra̱ xisu, ra̱ xisu 'yo da̱di̱ ntha̱ti̱ ma̱høn'a̱, ogue ma̱n'na xa̱nho da̱ mɛ rá̱ ndø ma̱høn'a̱. Ximma̱ngu̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, hi̱ngui̱ ja ngue da̱ hyɛp'ʉ rá̱ xisu.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 I ja ma̱n'na ra̱ hya̱ dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ, pɛ ja dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱ya, hi̱mbi̱ ma̱n'a̱ m'mɛt'o'a̱ ra̱ Hmu̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱. A nu̱ ma̱ cu̱hʉ ngue ra̱ n'yohʉ, nu̱'mø hi̱ngra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ xisu, nu̱'mø nnu̱ ma̱nho ra̱ xisu ngue di sigue di̱ m'mʉhmi̱ rá̱ ndø, ra̱ n'yohʉ 'yo di hɛp'ʉ rá̱ xisu.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 A nu̱'mø ngue ra̱ xisu, hi̱ngra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ ndø, 'nɛ̱'mø nnu̱ ma̱nho ra̱ n'yohʉ ngue di sigue di̱ mm̱ʉhmi̱ rá̱ xisu, ra̱ xisu 'yo di hɛp'ʉ rá̱ ndø.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Porque ra̱ n'yohʉ ngue hi̱ngra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ di tocabi rá̱ nja̱pi̱ Oja̱ di t'u̱nna̱ xisu ngue ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Da̱ guehra̱ xisu ngue hi̱ngra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, di̱ nthɛui rá̱ nja̱pi̱ Oja̱ di t'u̱nna̱ n'yohʉ ngue ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. A nu̱'mø ngue hønsɛ ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ di̱ nthɛui rá̱ nja̱pi̱ Oja̱, nu̱ yø ba̱si̱ p'ʉya, ya hi̱n'na̱'ʉ. Pɛ ya fa̱di̱ ngue xquet'a̱ 'nɛ̱hyø ba̱si̱ di̱ nthɛui rá̱ nja̱pi̱ Oja̱ di t'u̱nna̱ papá ogue rá̱ mamá ngue rá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pɛ nu̱'mø ra̱ n'yohʉ ogue ra̱ xisu ngue hi̱ngra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ da̱ ne ngue da̱ hyɛp'ʉ ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'bʉhmi̱, ya da̱ zä da̱ hyɛp'ʉ. Porque ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hi̱ngui̱ sä da̱ 'yørpa̱ ra̱ ts'ɛdi di̱ m'mʉhmi̱ 'mø hi̱ngui̱ nne. Porque bi zonnga̱hʉ Oja̱ ngue ga̱ m'mʉ mma̱nhohʉ, hi̱n tema̱ sʉi di̱ nja.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 A nu̱yá, ngu̱ yø n'yohʉ, ngu̱ yø xisu ngue yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, nu̱'mø 'bʉhmi̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, xa̱mhma̱tho da̱ zä ha di japi di̱ nya̱nná̱ te ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nu̱na̱ Oja̱, bá̱ sänni̱ te nná̱ 'bʉhmʉ n'na ngu̱ n'najʉ. Nu̱ te di jahʉ 'mø ma̱mba̱ zonnga̱hʉ Oja̱, ya gue'a̱ ga̱ siguethohʉ'a̱. Ndap'ʉ bi zä yø hni̱ni̱ hapʉ di̱ mpɛti yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, guehna̱ ra̱ hya̱ dí xicä yø ja̱'i̱ na̱ya.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ bi zon'na̱ Oja̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, 'nɛ̱ ya n'youi ra̱ hmɛ̱pya ngue ra̱ circuncisión, 'yo sä di tu̱ rá̱ mmʉi ngue ya mhmɛ̱pya. A nu̱ ra̱ ja̱'i̱ bi zon'na̱ Oja̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, 'nɛ̱ hi̱nma̱ni̱ njapra̱ hmɛ̱pya, 'yo sä da̱di ja ndu̱mmʉi ngue di̱ njapra̱ hmɛ̱pya.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Porque ya hi̱ngui̱ ja ts'ɛdi'a̱ ya ngue di̱ njapra̱ hmɛ̱pya yø ja̱'i̱, ogue hi̱n'na̱. A nu̱'a̱ ja ts'ɛditho ngue da̱ 'yøtyø ja̱'i̱ ya, ma̱ da̱tho ja ts'ɛdi ngue da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ pähä Oja̱.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 N'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱, nu̱ te mi̱ ja 'mø mi̱ zon'na̱ Oja̱ ngue bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo, ya di̱ nja tengu̱tho ja ra̱ ja̱'i̱.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 A nu̱'mø ngue grá̱ hmi̱qui̱ 'mø ma̱mba̱ zo'i Oja̱, 'yo sä di tu̱ ni̱ mmʉi ngue grá̱ hmi̱qui̱. Pɛ nu̱'mø ngue da̱ zä ha gdi japi ngue gui pømp'ʉ 'bʉhni̱ hmu̱, da̱mi̱ hyoni̱ ha i japi.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ma̱rá̱ hmi̱qui̱ 'nɛ̱ ya ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ya, da̱ ba̱di̱ ngue nu̱p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱, ya rá̱ n'youi ra̱ Cristo. A nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue ma̱njo'o rá̱ hmu̱, 'nɛ̱ ya ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ya, da̱ ba̱di̱ ngue nu̱p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱, ya rá̱ mɛfi ra̱ Cristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 A nu̱yá, ya dí ohʉ rá̱ 'yɛ ra̱ Cristo nu̱'a̱ bi gu̱rca̱ ma̱ ts'oquihʉ ya. Ya hi̱ngrá̱ ja̱'i̱tho ma̱ hmu̱ ya.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 A nu̱yá ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, nu̱'a̱ te ra̱ 'bɛfi mi̱ pɛhyø ja̱'i̱ 'mø mi̱ zon'na̱ Oja̱, di siguehma̱ha̱ yø 'bɛfi yø ja̱'i̱. Porque ndap'ʉ bi zä 'bʉhyø ja̱'i̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱ ya, pɛ ya gä yø n'youi Oja̱.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 A nu̱yá, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ngue tobe hi̱ndi̱ ntha̱ti̱, nu̱'a̱ ra̱ Hmu̱ hi̱n tema̱ hya̱ bi̱ ma̱ ngue ha di̱ njapi. Pɛ nu̱gä ga̱ xi'a̱hʉ na̱ te ra̱ hya̱ dí̱ mbɛ̱ni̱ ga̱ mma̱. Pɛ da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ te ga̱ mma̱, porque conná̱ ma̱te Oja̱ ja ts'ɛdi na̱ te ra̱ hya̱ dí̱ mma̱.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nu̱p'ʉ nná̱ bɛ̱ngä, xa̱nho ngue hi̱ndi̱ ntha̱ta̱ n'na ra̱ n'yohʉ. Porque yø pa dí 'bʉhmʉ, ya xa̱nhɛ̱nni̱tho 'mø ngue 'bʉhrá̱ xisu ra̱ n'yohʉ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 A nu̱ ra̱ n'yohʉ ngue ya 'bʉhrá̱ xisu, 'yo sä di sänni̱ da̱ hyɛp'ʉ. Pɛ nu̱ ra̱ n'yohʉ ngue hi̱njo'o rá̱ xisu, ma̱n'na xa̱nho 'yo di honná̱ xisu.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Nu̱'mø bi̱ ntha̱tra̱ n'yohʉ, hi̱ngrá̱ ts'oqui bi 'yøt'e. Nu̱ ra̱ hmu̱te 'mø bi̱ ntha̱ti̱, ngu̱tho hi̱ngrá̱ ts'oqui bi 'yøt'e. Nja ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ di̱ ntha̱ti̱, hi̱ndi 'bɛdi tema̱ hya̱ hɛ̱mbi̱, hi̱nga̱ ngu̱'mø ngue hi̱ndi̱ ntha̱ti̱. Dí̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue hi̱ndí̱ nnegä ngue gui thohmʉ'a̱ ra̱ du̱mmʉi tho'ʉ yø ja̱'i̱ ya xa̱ ntha̱ti̱.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ague ma̱ zi cu'a̱hʉ, nu̱'a̱ ga̱ mbønna̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, ya mi̱ts'ʉ dyø pa jap'ʉ. Ja̱na̱ngue jatho ngue gui 'yørpa̱hʉ rá̱ 'bɛfi Oja̱. Ya hi̱nga̱ mbongui̱ ra̱ ora ga̱ m'mʉmma̱ pähäthohʉ p'ʉ ja ma̱ ngu̱mhmʉ ya.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nu̱ yø ja̱'i̱ ngue 'bʉ ndu̱mmʉi, ya hi̱nga̱ mbongui̱ ra̱ ora 'be di̱ nzoni̱. Nu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉmma̱ pähä, ya hi̱nga̱ mbongui̱ ra̱ ora 'be di̱ nthede. Nu̱ yø ja̱'i̱ ja te nne da̱ däi, ya hi̱nga̱ mbongui̱ ra̱ ora da̱ däi te honi̱.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mɛ̱nte ngue dí 'bʉhmʉ ua ja ra̱ xi̱mhäi, ya hi̱ndi̱ ma ma̱ mmʉihʉ'a̱ te dí pɛshʉ ua. Porque nu̱na̱ ra̱ xi̱mhäi ja ua dí 'bʉhmʉ, ya ni̱ ma da̱ guadi.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Dí̱ nnegä ngue hi̱nte ma̱n'na ni̱ hya̱ di̱ ma ni̱ mmʉihʉ. Nu̱ ra̱ n'yohʉ hi̱ndi̱ ntha̱ti̱, guehna̱ ra̱ n'yohʉ di ja ndu̱mmʉi ørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ Cristo para ngue da̱ nu̱ ma̱nho ra̱ Cristo te øt'e.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pɛ nu̱ ra̱ n'yohʉ ya xa̱ ntha̱ti̱, gue'ʉ yø cosa honyø ja̱'i̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi ni̱ ma rá̱ mmʉi ngue honi̱. Porque nne da̱ nu̱ ma̱nho rá̱ xisu.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Xi̱mma̱ngu̱ yø xisu, xquet'a̱ njarbʉtho. Nu̱ ra̱ hmu̱te hi̱ndi̱ ntha̱ti̱, i ho rá̱ mmʉi ngue ørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ Cristo. Ngu̱ rá̱ do'yo, ngu̱ rá̱ n'yomfɛ̱ni̱, gä xa̱ däp'a̱ Oja̱ ngue ørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi. Pɛ nu̱ ra̱ hmu̱te ngue ya xa̱ ntha̱ti̱, i ho rá̱ mmʉi ngue da̱ 'yøt'a̱ te ra̱ 'bɛfi ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, porque i̱ nne ngue da̱ nu̱ ma̱nho rá̱ ndø.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, høntho dí̱ nnegä ngue ga̱ fäxa̱hʉ. Porque hi̱ndí̱ nnegä ngue guí̱ m'mʉ mma̱n'ʉhʉ. Sinoque dí̱ nnegä ngue guí̱ m'mʉ mma̱nhohʉ, gui hyo ni̱ mmʉi ngue gui 'yørpa̱hʉ rá̱ 'bɛfi ra̱ Cristo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 A nu̱yá, dí̱ nne ga̱ xi'a̱ n'na ra̱ hya̱ ya yø n'yohʉ si yø t'i̱xu̱, 'nɛ̱ ya sønyø pa ngue di̱ ntha̱ti̱. Nu̱'mø ɛ̱nna̱ n'yohʉ p'ʉya ngue hi̱ngui̱ ho ngue da̱ thohrá̱ ntha̱ti̱ rá̱ t'i̱xu̱, da̱ zä di tha̱rpi̱. Porque ra̱ ntha̱ti̱, hi̱ngra̱ ts'oqui'a̱.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 A nu̱ ra̱ n'yohʉ ngue n'nat'a̱ mbɛ̱ni̱ ngue hi̱ndi̱ tha̱rpa̱bi̱ rá̱ t'i̱xu̱, da̱ 'yɛ̱mp'ʉ ja rá̱ mmʉi ngue hi̱ngui̱ ja ts'ɛdi ngue di̱ ntha̱trá̱ t'i̱xu̱, ya xa̱nho te øt'e.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nu̱'a̱ di tha̱rpa̱bi̱ rá̱ t'i̱xu̱, ya xa̱nho te øt'e. A nu̱'a̱ hi̱ndi̱ tha̱rpa̱bi̱ rá̱ t'i̱xu̱, ma̱n'natho xa̱nho te øt'e.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 A nu̱ ra̱ xisu 'mø ngue bi̱ ntha̱ti̱, ya hi̱n'yʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue høndi̱ ntha̱tui ma̱n'na ra̱ n'yohʉ mɛ̱nte ra̱ pa ngue 'bʉtrá̱ ndø. Pɛ nu̱'mø ya bi du̱ rá̱ ndø, ya da̱ zä di̱ ntha̱ti̱ ma̱høn'a̱. Hønt'o bi zä da̱ ne da̱ mɛ, gue go drá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ ra̱ n'yohʉ da̱ mɛ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pɛ nu̱ ra̱ 'danxu̱ ngue'mø ya hi̱nni̱ mantho di̱ ntha̱ti̱, ma̱n'na xa̱nho. Guehna̱ ra̱ hya̱ dí̱ mbɛ̱ngä na̱ya, pɛ dí pa̱di̱ ngue ra̱ Espíritu Santo'a̱ di bɛ̱nngui̱ te dí̱ mma̱.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.