1 Coríntios 11

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tengu̱tho guí̱ nnu̱hʉ dí øt'ä ya, da̱ ngu̱'a̱ gui 'yøthʉ. Porque nu̱gä dí øt'e tengu̱tho bi 'yøtra̱ Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, da̱di johyagä ngue za̱nt'a̱ guí̱ mbɛ̱njʉ, 'nɛ̱ hi̱ngui̱ hɛhmʉ na̱ ra̱ hya̱ dá̱ xän'na̱hʉ.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Pɛ nu̱gä jap'ʉ n'na ra̱ hya̱ dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ. Da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue nu̱na̱ Oja̱ i 'bɛt'o na̱ ngue ra̱ Cristo. Ra̱ Cristo p'ʉya, i 'bɛt'o na̱ ngue ra̱ n'yohʉ. Ra̱ n'yohʉ p'ʉya, i 'bɛt'o na̱ ngue rá̱ xisu.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nu̱'mø mmat'Oja̱ n'na ra̱ n'yohʉ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, ogue nne da̱ ma̱nna̱ hya̱ di bɛ̱nnba̱ Oja̱ da̱ ma̱, 'nɛ̱'mø hu̱stho rá̱ fʉi ra̱ n'yohʉ, ya di̱ nɛ̱qui̱ ngue hi̱ndi̱ respeta xa̱nho ra̱ Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Nu̱ n'na ra̱ xisu 'mø ngue mma̱t'Oja̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, ogue i̱ nne da̱ ma̱nna̱ hya̱ di bɛ̱nnba̱ Oja̱ da̱ ma̱ 'nɛ̱ hi̱ngui̱ 'uɛ rá̱ ya̱, ya di̱ nɛ̱qui̱ ngue hi̱ndi̱ respeta xa̱nho rá̱ da̱mme. Nu̱'mø hi̱ngui̱ 'uɛ rá̱ ya̱ ra̱ xisu, ya øt'e tengu̱tho yø xisu nt'a̱xi yø ya̱.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nu̱ ra̱ xisu hi̱ngui̱ nne da̱ 'uɛ rá̱ ya̱, ma̱n'na xa̱nho da̱ 'ya̱xrá̱ ya̱. Pɛ nu̱'mø ɛ̱nna̱ xisu ngue ra̱ 'bɛ'isä ngue da̱ 'ya̱xrá̱ ya̱, ma̱n'na xa̱nho da̱ 'uɛ rá̱ ya̱ 'mø.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 A nu̱ ra̱ n'yohʉ, hi̱ngui̱ sä da̱ hyu̱sta̱ rá̱ fʉi p'ʉ ha dí̱ mpɛti yø ja̱'i̱, porque Oja̱ bi hocra̱ n'yohʉ ngue bi gohi tengu̱tho'a̱. Ja̱na̱ngue conná̱ nguehra̱ n'yohʉ i t'ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱. Pɛ nu̱ ra̱ xisu, i 'bʉi ngue ga̱ t'ɛ̱spa̱bi̱ ra̱ n'yohʉ'a̱.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Porque Oja̱, nu̱'mø ma̱mbi̱ hocra̱ n'yohʉ, hi̱ngra̱ xisu'a̱ bi ta̱jpa̱bi̱ rá̱ do'yo ngue bi̱ nhohra̱ n'yohʉ. Sinoque ra̱ n'yohʉ'a̱ bi ta̱jpa̱bi̱ rá̱ do'yo ngue bi̱ nhohra̱ xisu.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 A nu̱ ra̱ xisu, bi̱ ma ma̱hoqui para ngue rá̱ mäxtetho ra̱ n'yohʉ, hi̱ngue masque ra̱ n'yohʉ bi̱ ma ma̱hoqui para ngue drá̱ mäxtetho ra̱ xisu.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ja̱na̱ngue guehna̱ dí̱ mma̱ngä na̱ya ngue ra̱ xisu jatho ngue da̱ 'uɛ rá̱ ya̱, gue'a̱ ra̱ hmɛ̱ya'a̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ da̱mme 'mø nzofo. 'Nɛ̱ gue'a̱ nnu̱ ma̱nho yø anxɛ Oja̱'a̱.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Pɛ Oja̱ bá̱ sänni̱ ngue ngu̱ yø n'yohʉ, ngu̱ yø xisu, ma̱hyoni̱tho ngue di̱ m'mʉi.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Porque ma̱jua̱ni̱ ngue nu̱p'ʉ bá̱ fʉdi bá̱ m'mʉhra̱ xisu, guep'ʉ ja rá̱ do'yo ra̱ n'yohʉ bá̱ tha̱qui̱. Pɛ xquet'a̱ ma̱jua̱ni̱ ngue nu̱ ra̱ n'yohʉ, ra̱ xisu di̱ mi̱'mi̱. Nu̱na̱ p'ʉya, gätho Oja̱ bá̱ sänni̱ ngue njap'ʉ.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Da̱mi̱ hya̱cjʉ xa̱nho ra̱ güɛnda na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya. Xi n'na ra̱ xisu 'mø mmat'Oja̱, ¿ua xa̱nho ngue da̱ 'uɛ rá̱ ya̱ uague hi̱n'na̱?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ya guí̱ nnu̱hʉ te øt'e gätho yø ja̱'i̱. Nu̱ ra̱ n'yohʉ, hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho ngue xta̱mma rá̱ xta̱. Porque ɛ̱mbi̱ ngue ra̱ 'bɛ'isä.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Pɛ ra̱ xisu i̱ nnu̱ ma̱nho ngue xta̱mma rá̱ xta̱. Porque gue'a̱ rá̱ xta̱ bi t'u̱nni̱ ngue da̱ nøpa̱ nt'ɛya̱.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Pɛ nu̱'mø 'bʉi to i̱ nne di̱ nnemhya̱ nguehna̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, da̱ ba̱ta̱ njua̱ni̱ ngue ni̱ xi̱nga̱ guecjʉ, ni̱ xi̱nga̱ gue hmi̱'da yø ja̱'i̱ Oja̱ i 'bʉi ndap'ʉ bi zä yø hni̱ni̱ ngue da̱ n'nan'yo ma̱n'na ra̱ hya̱ di tɛnni̱.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 I ja ma̱n'na ra̱ hya̱ dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ ya. Porque nu̱p'ʉ ha ga̱di̱ mpɛtihʉ, hi̱nga̱ gue'a̱ te guí øthʉ. Ngue hi̱ngra̱ nho gni̱ mpɛtihʉ, sinoque n'na ra̱ n'ʉtho gni̱ mpɛtihʉ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Dí øcä ngue nu̱p'ʉ ha ga̱di̱ mpɛtihʉ ga̱di̱ nju̱n'ma̱hya̱hʉ. Rá̱ nzɛgui ma̱jua̱ni̱ na̱ ra̱ hya̱ dí øcä.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Pɛ ngu̱tho ya ja ngue da̱ ngu̱'a̱ di̱ nja, ngue di̱ nja ra̱ nju̱n'ma̱hya̱ p'ʉ ha guí 'bʉhmʉ. Gue'a̱ di fa̱'a̱ ndana̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ndana̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱mma̱ jua̱ni̱ ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ja̱na̱ngue nu̱'mø ga̱di̱ mpɛti ngue gui sihʉ ra̱ Santa Cena, hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho ra̱ Cristo te guí øthʉ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Porque nu̱'mø bi zønna̱ ora gui̱ nsi̱hmɛ̱hʉ, n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱ xʉhyø hmɛ̱ ni̱ hya̱ ngue da̱ zi. Da̱ mi̱, di̱ nsi̱hmɛ̱ sɛhɛ p'ʉya. Pɛ nu̱ yø ja̱'i̱ ngue hyoya, i tu̱ ma̱nthu̱hu̱, mɛ̱nte mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya i̱ ni̱ya̱ asta̱ i̱ti̱tho.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Ua hi̱n'yʉ ni̱ ngu̱ guí si'a̱ te gui ti̱mhmʉ? ¿Hanja ngue høntho guí̱ nne ngue ga̱di 'bɛrpa̱hʉ yø sä'ʉ yø ja̱'i̱ Oja̱ i hyoya, hi̱n'yʉ te di̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉ ha ga̱di̱ mpɛtihʉ? ¿Ua guí ɛ̱mhmʉ ngue dí̱ nnu̱ ma̱nhogä te guí øthʉ? Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 A nu̱na̱ ra̱ Santa Cena dí xi'a̱hʉ, guesɛ'a̱ ra̱ Jesucristo bi xännga̱gui̱ hanja na̱ ra̱ hya̱ na̱. Nu̱'a̱ ra̱ xu̱i̱ bi̱ ma ma̱ dä ra̱ Hmu̱ Jesús, bi hya̱cra̱ thu̱hmɛ̱.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Mi̱ ja ma̱mma̱di̱ Oja̱, bi xɛmp'ʉya. Bi 'yɛ̱mbyø xädi: “Da̱mi̱ sihʉ ra̱ thu̱hmɛ̱ ja ua ya. Guehna̱ ma̱ do'yogä na̱. Nu̱'mø gá̱ sihʉ yø pa di̱ map'ʉ na̱ya, gue'a̱ gdi bɛ̱njʉ'a̱ ngue ma̱ do'yo da̱di dä ngue da̱ du̱ conná̱ ngue'a̱hʉ”.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mi̱ juadi bi̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉya, bi dɛcra̱ vaso, bi 'yɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ya, guehna̱ ra̱ hmɛ̱ya na̱ya ngue nu̱'mø dá̱ tu̱, di̱ nja rá̱ ts'ɛdi na̱ ra̱ 'da'yo cohi øt'a̱hʉ Oja̱. Porque di̱ mfämma̱ ji conná̱ ngue'a̱hʉ. N'na ndi̱ ngu̱ n'na ndi̱ guí sihʉ na̱ya, da̱mi̱ bɛ̱njʉ ngue dá̱ tu̱gä”, bi 'yɛ̱na̱.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ja̱na̱ngue n'na ndi̱ ngu̱ n'na ndi̱ guí sihʉ na̱ ra̱ thu̱hmɛ̱ na̱, 'nɛ̱ guí sihʉ na̱ rá̱ ngui ra̱ uva, gui 'yøthʉ ngue da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ ngue bi du̱ ra̱ Hmu̱ Jesús. Da̱ngu̱'a̱ gui 'yøthʉ asta̱ guehra̱ pa ngue da̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ Hmu̱ Jesús.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 A nu̱yá, nu̱ to bi zä ngue hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱ na̱ ra̱ Santa Cena 'mø bi zi, ya ra̱ ts'oqui øt'e. Porque hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱'a̱ ra̱ Hmu̱ bi̱ männá̱ ji p'ʉ ha bi du̱ conná̱ guehra̱ ja̱'i̱.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ja̱na̱ngue nu̱yá, n'na ngu̱ n'najʉ, ma ga̱ ha̱cjʉ ra̱ güɛnda te ja ma̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ hante ngue ga̱ sihʉ ra̱ Santa Cena.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Porque nu̱'mø ngue sä da̱ zi ra̱ Santa Cena ra̱ ja̱'i̱, 'nɛ̱ hi̱nga̱ 'bet'o ha̱cra̱ güɛnda hanja te ga̱ mbøni̱ ngue bi du̱ ra̱ Hmu̱, ra̱ ja̱'i̱ ya honsɛ rá̱ castigo da̱ thogui.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ja njap'ʉ ngue xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ tho ra̱ castigo, sä ra̱ n'ʉ ngue di hyɛ̱nni̱. Ya hi̱ngui̱ nzaqui 'da, 'nɛ̱ ya xa̱ndu̱ 'da. Porque hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱ ra̱ Santa Cena.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Pɛ nu̱'mø ngue ga̱ ha̱cjʉ ra̱ güɛnda xa̱nho p'ʉ ja ma̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ tengue ga̱ mbønna̱ Santa Cena, ya hi̱n tema̱ castigo ga̱ thohmʉ.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 A nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ha̱cra̱ güɛnda xa̱nho p'ʉ ja yø n'yomfɛ̱ni̱ tengue ga mbøni̱, guehya da̱ pɛnnba̱bi̱ ra̱ castigo Oja̱ ya ngue di hyɛ̱nni̱. Porque Oja̱ nnepe ngue di 'bätyø n'yomfɛ̱ni̱ yø ja̱'i̱, n'namhma̱ ngue hi̱nda̱ map'ʉ ja ra̱ castigo di̱ ma yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ja̱na̱ngue nu̱ya ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, nu̱'mø ga̱di̱ mpɛtihʉ ngue 'dap'ʉ gui si̱hmɛ̱hʉ, da̱mi̱ ntø'mi̱ n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ ngue 'da gdi̱ nsi̱hmɛ̱thohʉ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pɛ nu̱'mø ngue to hi̱ngui̱ hätra̱ thu̱hu̱, 'be di̱ nsi̱hmɛ̱ 'mø bi nɛ̱xpʉ ja rá̱ ngu̱, n'namhma̱ ngue hi̱nda̱ 'yøtra̱ ts'oqui p'ʉ ha ga̱di̱ mpɛtihʉ, ya hi̱n tema̱ castigo da̱ thogui. A nu̱'mø ngue ja mi̱'da yø hya̱ guí hɛ̱mphʉ, ga̱ xi'i ha gdi japhʉ 'mø dá̱ magä p'ʉ.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.