Romanos 9
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NTLH
1 Nu̱gä dí ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo, ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ ya, hi̱ngra̱ fɛhni̱ na̱. Guesɛ ra̱ Espíritu Santo xijpa̱ ma̱ n'yomfɛ̱ni̱ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ma̱thoguitho dí 'bʉ ndu̱mmʉi. I 'bʉmma̱n'ʉ ma̱ mmʉi ngue ma̱ mmi̱judíohe hi̱ngui̱ nne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nu̱'mø dí sä ha gdá̱ japi ngue ga̱ nya̱ngä ma̱ mmi̱judíohe, nu̱gä ga̱ øt'e, ma̱da̱gue'a̱ go ga̱ mmagä ra̱ castigo, ya hi̱nga̱ nnu̱gä ra̱ Cristo. Pɛ nja ngue hi̱ngui̱ sä.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Nu̱ya yø judío ya, guehya yø mbom'mɛto ra̱ Israel. Bi zo Oja̱ ngue da̱ 'yøt'e ngue yø ba̱si̱. Guehya bi̱ nu̱ ha bi̱ nja ngue bi 'yu̱hrá̱ ts'ɛdi Oja̱ ya. 'Nɛ̱ bi gohmi̱ ra̱ cohi ya yø judío ya. Bi däpra̱ ley nu̱'a̱ ja ngue da̱ n'yo. Bi xifi ha di japyø nda̱nne ja ngue da̱ 'yøt'e. Ma̱zihotho na̱ ra̱ hya̱ bi ya̱rpa̱bi̱ Oja̱ yø judío ngue da̱ 'yørpe.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Guehya yø mbom'mɛto yø ndiua judío ya. Nu̱'mø mi̱ mi̱hra̱ Cristo, xquet'a̱ ra̱ judío na̱. 'Nɛ̱ guehna̱ Oja̱ na̱ ngue di̱ ma̱nda gätho'a̱ tengue i ja. 'Nɛ̱ guehna̱ t'ɛ̱spa̱bi̱ na̱ para za̱ntho na̱. Da̱ ngu̱t'a̱tho.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 A nu̱yá, xa̱ngu̱ yø judío hi̱ngui̱ nne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo. Pɛ hi̱ngui̱ sä ga̱ ɛ̱mhmʉ ngue ya hi̱ndi̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ bi xi Oja̱ yø judío. Porque hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue gätho yø judío yø ja̱'i̱ Oja̱. Ja̱na̱ngue hi̱nga̱ gätho yø judío di tocabi ya yø hya̱ xa̱ ya̱t'Oja̱ ngue di̱ nja.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Porque bi xi Oja̱ ra̱ Abraham ngue hi̱nga̱ gätho'ʉ yø mbom'mɛto da̱ gohi ngue yø ja̱'i̱ Oja̱. Nu̱na̱ Oja̱ bi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱'ʉ yø ba̱si̱ ra̱ Isaac, hønt'ʉ da̱ gohi ngue yø ba̱si̱ Oja̱'ʉ”, bi 'yɛ̱mbi̱.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Gätho yø ja̱'i̱ 'bʉi, hi̱nga̱ gätho yø ba̱si̱ Oja̱. A nu̱ya yø ja̱'i̱ ngue yø ba̱si̱ Oja̱, guehya yø ja̱'i̱ ya xpa̱ nzännbi̱ ngue di tocabi ra̱ hya̱ di ya̱t'a̱ Oja̱ ya, høndya yø ba̱si̱ Oja̱ ya.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Porque ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xi Oja̱ ra̱ Abraham, bi 'yɛ̱mbi̱: “Bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ pa ga̱ u̱t'a̱ui ngue ja ma̱ ts'ɛdi. Nu̱na̱ ra̱ Sara ni̱ xisu, di̱ m'mʉ'a̱ n'na rá̱ ts'ʉnt'ʉ”, bi 'yɛ̱mbi̱.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Mi̱ ma yø jɛya p'ʉya, bi̱ nte na̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Isaac, bi̱ ntha̱tui ra̱ Rebeca. Mi̱ hya̱ ra̱ ba̱si̱ na̱ ra̱ Rebeca p'ʉya, yø cuate bi øni̱.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Pɛ hante ngue da̱ mi̱hya yø ba̱si̱ ya, nu̱na̱ Oja̱, bi xihra̱ Rebeca ngue ra̱ Esaú rá̱ mʉdi da̱ mi̱'a̱. Nu̱na̱ ra̱ Jacob ngue ra̱ zʉxinya̱, di̱ ma̱nda rá̱ n'yohʉ na̱. Ngu̱na̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue bi̱ ma̱n'Oja̱, bi 'yɛ̱na̱: “Da̱di̱ ma̱cä ra̱ Jacob, pɛ ra̱ Esaú, hi̱n da̱di̱ ma̱di̱”. Guehna̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱n'Oja̱ na̱ya hante da̱ mi̱hyø ba̱si̱. Hi̱nga̱ 'be bi dø'ma̱ Oja̱ ngue di̱ m'mʉhya yø ba̱si̱ para ngue da̱ hnu̱ ndana̱ di̱ n'yo xa̱nho, ndana̱ hi̱ngui̱ 'yo xa̱nho. Ja di̱ nɛ̱qui̱ ua ya ngue ya ma̱m'mɛt'o xpa̱ nzän'na̱ Oja̱ te 'bɛ'a̱ ja ngue di̱ nja m'mɛfa. Hi̱ngue ma̱sque 'bet'o da̱ nu̱ te 'bɛ'a̱ da̱ gohyø ba̱si̱, sinoque nu̱'a̱ te xa̱ nzänni̱ ngue da̱ huanhni̱, gue'a̱ nja'a̱.
11 — ausente —
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Xi ya, ¿ua i sä ga̱ ɛ̱mhmʉ ngue hi̱ngui̱ ho te øt'Oja̱? Nu̱'a̱ hi̱ngui̱ sä'a̱. Porque nu̱ te gä øt'Oja̱, gä gue'a̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ øt'e.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Porque Oja̱ bi 'yɛ̱mbra̱ Moisés: “Nu̱ te'o dí sänni̱ ga̱ huɛ̱qui̱, gue'a̱ da̱di huɛ̱c'a̱ 'nɛ̱ ja ma̱ yemmʉi conná̱ ngue'a̱”.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱na̱ ra̱ nho di u̱n'Oja̱, hi̱nda̱ 'yɛ̱nna̱ ja̱'i̱ ngue bi 'yɛ̱mmɛ̱i̱ bi hyoni̱ ha di di̱nna̱ nho. Porque Oja̱ ya xa̱ nzänni̱ to di huɛ̱qui̱.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 I̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro te bi xi Oja̱ ra̱ da̱st'abi ma̱di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ häi Egipto. Bi 'yɛ̱mbi̱: “Dí ɛ̱xa̱'i̱ ya ngue gui̱ nda̱st'abi n'namhma̱ ngue nu̱'ʉ yø hmɛ̱ya ga̱ u̱t'a̱'i̱, da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ ndap'ʉ bi zä ngue te'o gä. 'Nɛ̱ da̱ ba̱di̱ ngue ja ma̱ ts'ɛdi”, bi 'yɛ̱mbi̱.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ja di̱ nɛ̱qui̱ ua ya ngue nu̱na̱ Oja̱, nu̱'a̱ go da̱ zänni̱ ngue di huɛ̱qui̱, gue'a̱ di huɛ̱c'a̱. Nu̱'a̱ go da̱ zänni̱ di u̱ntho ra̱ 'yu̱ ngue xta̱ nna̱xi̱ rá̱ mmʉi, gue'a̱ di̱ u̱nna̱ 'yu̱'a̱.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Rá̱ nzɛgui 'bʉi to nne da̱ 'yɛ̱ngya: “Hanja Oja̱ 'mø ngue ɛ̱mbi̱ ja yø ts'oqui yø ja̱'i̱. Porque Oja̱, nu̱'a̱ te xa̱ nzänni̱ ngue da̱ 'yøt'e, hi̱njonni̱ ja̱'i̱ da̱ zä da̱ däqui te sänni̱ da̱ 'yøt'e”, da̱ 'yɛ̱ngui̱.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 A nu̱jʉ ngue dyø ja̱'i̱thohʉ, ¿teni̱ 'bɛ'a̱ go guí ɛ̱na̱ ga̱ japhʉ Oja̱ ngue'mø ga̱ ɛ̱na̱ hi̱nga̱ nnu̱ ma̱nhohʉ te sänni̱ da̱ 'yøt'e? Xi n'na ra̱ ts'øye, ¿ua sä da̱ 'yɛ̱mbra̱ 'yøt'a̱ts'øye: “Hi̱ndí̱ nnu̱ ma̱nhogä te ra̱ forma guí hoga̱gui̱”, da̱ 'yɛ̱mbi̱?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nu̱ ra̱ 'yøt'a̱ts'øye, nu̱'a̱ goma̱ forma da̱ nepe da̱ gohra̱ ts'øye di hoqui, ya gue'a̱ da̱ go'a̱. Ma̱da̱gue'a̱ ngue n'nat'a̱ ra̱ bøhäi, pɛ da̱ zä da̱ 'yøt'a̱ n'na ra̱ ts'øye ngue nts'u̱pi̱, xi̱nda̱ zä da̱ 'yøt'a̱ n'na ra̱ ts'øye ngue hi̱nga̱ nts'u̱pi̱.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 A nu̱yá, nu̱na̱ Oja̱, nnepe ngue ma̱n'na di ba̱hyø ja̱'i̱ ngue jasɛ rá̱ ts'ɛdi. 'Nɛ̱ nnepe ngue ma̱n'na di ba̱hyø ja̱'i̱ ja yø ts'oqui ngue da̱ japra̱ castigo. Ja̱na̱ngue tobe sɛrpa̱bi̱ ya yø ja̱'i̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ ngue da̱ ma ra̱ castigo.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Bi̱ nepe ngue da̱ ba̱hyø ja̱'i ngue ma̱thoguitho xa̱ndøngu̱ rá̱ nho i ja Oja̱. Porque bi huɛ̱ga̱hʉ 'nɛ̱ ya dí pa̱hmʉ'a̱ te ra̱ nho xa̱ nzänni̱ ngue di 'dacjʉ ya.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Bi zonga̱hʉ Oja̱. Hi̱nga̱ høndyø judío bi zofo, sinoque xquet'a̱ 'nɛ̱hyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío bi zofo.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Bi̱ nja tengu̱tho mma̱mp'ʉ ja ra̱ libro bi 'yotra̱ pønga̱hya̱ Oseas, ngue Oja̱ bi 'yɛ̱na̱: “Nu̱ya yø ja̱'i̱ xtá̱ ma̱n'a̱ m'mɛt'o ngue hi̱mma̱ ja̱'i̱, a nu̱yá dí̱ mma̱ ngue ma̱ ja̱'i̱ ya. Guehya yø ja̱'i̱ ngue hi̱n ma̱di̱ ma̱di̱, pɛ nu̱ya da̱di̱ ma̱hya”, bi 'yɛ̱na̱.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Nu̱'ʉ yø mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ xɛqui bi xihyø ja̱'i̱ Oja̱ ngue ɛ̱mbi̱: “Nu̱gä, hi̱mma̱ ja̱'i̱'a̱hʉ”, pɛ ja 'bexpi xip'ʉ p'ʉya ngue ɛ̱mbi̱: “Nu̱gä drá̱ Oja̱, ma̱jua̱ni̱ ngue dí 'bʉi, guecä ma̱ ba̱si̱'a̱hʉ ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 A nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ngue yø judío, nu̱na̱ ra̱ pønga̱hya̱ Isaías bi 'yɛ̱na̱: “A nu̱'ʉ yø judío, ma̱da̱gue'a̱ ma̱ndøngu̱tho'ʉ, tengu̱tho yø 'bomu̱ dehe p'ʉ ja ra̱ ja̱the, pɛ zi yohotho'ʉ da̱ bøni̱ ngue di̱ nya̱ni̱.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Porque nu̱'mø ra̱ pa da̱ japra̱ castigo Oja̱ gätho yø ja̱'i̱ rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi, n'na zihma̱ntho di̱ nja”.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ra̱ Isaías ma̱hømbi̱ 'yɛ̱na̱: “Nu̱na̱ Oja̱ jasɛ rá̱ ts'ɛdi, nu̱'mø hi̱n da̱di huɛ̱cyø ja̱'i̱ na̱, n'na zihma̱ntho di jua'ʉ yø judío, tengu̱tho 'mø mi̱ jua'ʉ yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sodoma 'nɛ̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Gomorra”.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Guehna̱ ra̱ hya̱ na̱ya ngue nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío, guehya hi̱mmi̱ honi̱ ha di̱ nhojpa̱ui Oja̱ ya. Pɛ bi 'yɛ̱hra̱ pa ngue bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱ yø ja̱'i̱, gue'a̱ i̱ nhojpa̱ui Oja̱'a̱ ya.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Pɛ nu̱ya yø judío mi̱ hu̱ yø mmʉi xti̱ nhojpa̱ui Oja̱, ngue mi̱ ɛ̱na̱ xta̱ 'yøt'e te gä mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley. Pɛ hi̱njombi̱ bøni̱ ngue xta̱ mma ma̱hojpi rá̱ ts'oqui ngue xta̱ 'yøt'e te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley, porque hinjongui̱ pøni̱ ngue da̱ 'yøt'e te gäma̱ hya̱ di̱ ma̱nda ra̱ ley.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Hanja 'mø ngue hi̱mbi̱ nhojpa̱ui Oja̱ yø ja̱'i̱? Porque mi̱ nne ngue xtí̱ nya̱nyø te yø ja̱'i̱ ngue xta̱ 'yøt'a̱ te gä ra̱ nho mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley. Pɛ hi̱mbi̱ ne xta̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ yø ja̱'i̱ ngue ra̱ Cristo na̱ da̱ zä da̱ ya̱ni̱. Ja bi fespʉ yø gua p'ʉya, porque ra̱ Cristo tengu̱tho 'mø 'bɛnna̱ do p'ʉ ha da̱ tho ra̱ ja̱'i̱, di fets'e.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Nu̱p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro nt'ot'i p'ʉ ra̱ hya̱ ngue Oja̱ bi 'yɛ̱na̱: “Ga̱ pɛcä p'ʉ Sión n'na ra̱ do ngue di fesyø ja̱'i̱. Pɛ guedra̱ ndø mɛ̱do da̱ 'yøt'e ngue da̱ dähyø ja̱'i̱. Pɛ nu̱ to gätho da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ do na̱, da̱ di̱ni̱ xa̱nho p'ʉ ja yø mmʉi ngue nu̱ te ra̱ hya̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱, gätho ma̱jua̱ni̱ ngue di̱ nja”.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.