Romanos 5

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya bi̱ nhohma̱ ts'oquihʉ ngue dá̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo. Conná̱ nguehra̱ Jesucristo ya dá̱ nhojpa̱hʉ Oja̱.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ya dá̱ ti̱nnba̱hʉ rá̱ ma̱te Oja̱ ngue dá̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Jesucristo. 'Nɛ̱ da̱di johyahʉ ngue bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ pa ga̱ nnu̱hʉ'a̱ ra̱ nho di u̱n'Oja̱.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Pɛ hi̱nga̱ høndra̱ nho di u̱n'Oja̱ gdá̱ johyahʉ ya, sinoque 'nɛ̱'mø dí sähʉ ra̱ n'ʉ jatho ga̱ johyahʉ. Porque nu̱'mø sä ra̱ n'ʉ n'na, ja fʉp'ʉ ngue sɛti hangu̱ ra̱ n'ʉ sä ra̱ ja̱'i̱.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Nu̱'mø dí sɛti hangu̱ ra̱ n'ʉ dí thohmʉ, ya nnu̱ ma̱nhojʉ Oja̱ 'mø. A nu̱'mø ya nnu̱ ma̱nhojʉ Oja̱ p'ʉya, ya dí pa̱hmʉ ngue bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ pa ga̱ nnu̱hʉ'a̱ ra̱ nho di u̱ni̱.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Nu̱na̱ ra̱ nho ja ngue di̱ n'nacjʉ, hi̱ngra̱ fɛhni̱tho na̱. Porque ya bá̱ 'bɛnnga̱hʉ ra̱ Espíritu Santo ga̱ n'yohʉ, gue'a̱ xoga̱ ma̱ mmʉihʉ ha gdá̱ pa̱hmʉ ngue ma̱jua̱ni̱ di̱ ma̱cjʉ Oja̱'a̱.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 A nu̱jʉ, hi̱nda̱ zä ngue ga̱ honsɛ ha di̱ nya̱mma̱ tehʉ. Pɛ bi zønna̱ pa bi̱ nja'a̱ te bá̱ sän'Oja̱, ngue ra̱ Cristo bi du̱ conná̱ nguehma̱ ts'oquihʉ.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Conque nu̱jʉ, hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di pøni̱ da̱ 'yɛnná̱ te da̱ tho conná̱ nguehrá̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui, ma̱da̱gue'a̱ ra̱ hoja̱'i̱'a̱ ja ngue da̱ tho. Pɛ rá̱ nzɛgui 'bʉi te'o da̱ 'yɛnná̱ te da̱ tho conná̱ ngue'a̱ ra̱ ndø hoja̱'i̱.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 A nu̱yá, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue di̱ ma̱cjʉ Oja̱, porque ra̱ Cristo bi du̱ conná̱ nguecjʉ, conque ja ma̱ ts'oquihʉ.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ra̱ Cristo ya bi du̱ ngue bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ. Ja̱na̱ngue nu̱yá, ma̱n'natho dí ha̱xhʉ njua̱ni̱ ngue ya bi ya̱njʉ p'ʉ ja ra̱ castigo di̱ nja'mø rá̱ nzɛgui.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Conná̱ nguehma̱ ts'oquihʉ, ma̱ma̱ nsʉihʉ Oja̱. Pɛ bi 'yøt'Oja̱ ngue da̱ nhojpa̱hʉ conná̱ ngue'a̱ i du̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ. A nu̱yá, ya da̱di̱ n'amigohʉ Oja̱ ya. Ya ma̱n'natho dí ha̱xhʉ njua̱ni̱ ngue hi̱ngui̱ ɛncjʉ ra̱ Cristo, sinoque 'bʉi ngue da̱ ya̱njʉ p'ʉ ja ra̱ castigo.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Pɛ hi̱nga̱ høntho ga̱ johyahʉ ngue ya bi ya̱njʉ p'ʉ ja ra̱ castigo, sinoque ma̱ da̱tho da̱di johyahʉ ngue ya dá̱ nhojpa̱hʉ Oja̱ conná̱ nguehna̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi, n'na nc'ɛ̱i̱tho rá̱ mʉdi bi 'yøtra̱ ts'oqui. Ja bá̱ fʉp'ʉ ra̱ nda̱te p'ʉya ngue'a̱ ra̱ ts'oqui bi̱ nja. Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱ gätho yø ja̱'i̱ 'bʉi, gä i tu̱ porque gä øtra̱ ts'oqui.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Nu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ m'mʉi hante ngue da̱ fa̱hra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, gä bi 'yøtra̱ ts'oqui. Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱'ʉ, hi̱ngui̱ sä da̱ 'yɛ̱na̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱di̱ ndana̱'a̱ ra̱ nho ja ngue da̱ 'yøt'e.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Di̱ nɛ̱qui̱ ngue ra̱ ts'oqui bi 'yøtyø ja̱'i̱, porque gä bi du̱. Rá̱ mʉditho ra̱ Adán bi 'yøtra̱ ts'oqui, m'mɛfa p'ʉya gätho mi̱'da yø ja̱'i̱ bi 'yøtra̱ ts'oqui, ma̱da̱gue'a̱ ngue hi̱nga̱ 'da'igu̱ui ra̱ ts'oqui bi 'yøtra̱ Adán. Nu̱'a̱ te ra̱ ts'oqui bi 'yøtra̱ Adán, gue'a̱ bi ts'oni̱ gätho yø ja̱'i̱'a̱. Pɛ m'mɛfa bi̱ m'mʉhra̱ Cristo, guehna̱ bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ nho yø ja̱'i̱ na̱.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ja uana̱ te bi̱ nja ngue ra̱ Adán bi 'yøtra̱ ts'oqui, xi̱mmi̱ ja uana̱ te bi̱ nja ngue'a̱ rá̱ ma̱te Oja̱ bi 'dacjʉ. A nu̱na̱ ra̱ Adán, mi̱ zä mi̱ 'yøtra̱ ts'oqui, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi tocabi ngue bi du̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ Jesucristo guehna̱ bá̱ ha̱nnba̱bi̱ rá̱ ma̱te Oja̱, 'nɛ̱ xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi tocabi ngue di̱ nya̱ni̱. Ma̱n'na ja ts'ɛditho te bi 'yøtra̱ Jesucristo ngue ra̱ Adán.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Nu̱'mø mi̱ mʉdi bi̱ nja ra̱ ts'oqui, bi̱ ma̱n'Oja̱ ngue nu̱'a̱ ra̱ ts'oqui, di̱ nja ra̱ nju̱t'i̱ ngue ra̱ castigo. Pɛ nu̱'mø ya ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ øtra̱ ts'oqui, nu̱na̱ Oja̱ bi̱ ma̱ ngue da̱ 'yøtra̱ ma̱te di̱ nhojpa̱thoui yø ja̱'i̱ ja yø ts'oqui.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Co nu̱na̱ n'na nc'ɛ̱i̱ bi 'yøtra̱ ts'oqui, m'mɛfa p'ʉya, gätho yø ja̱'i̱ ja ngue da̱ tho ra̱ nda̱te. Pɛ nu̱ to gä di̱ nthɛui rá̱ ma̱te Oja̱ ngue di pu̱nnba̱ yø ts'oqui, di t'u̱nna̱ 'da'yo te conná̱ nguehra̱ Jesucristo.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Nu̱na̱ ra̱ Adán bi 'yøtra̱ ts'oqui, gätho yø ja̱'i̱ mi̱ ja ngue da̱ ma ra̱ castigo. Pɛ nu̱na̱ ra̱ Jesucristo bi 'yøtra̱ nho, gätho yø ja̱'i̱ ja ngue di tocabi da̱ ma ma̱hojpi yø ts'oqui 'nɛ̱ di̱ nthɛui ra̱ 'da'yo te.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ra̱ Adán hi̱mbi̱ 'yøt'e te bi xi Oja̱, ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ bi gohi ngue yø 'yøt'its'oqui. Pɛ ra̱ Jesucristo ngue bi 'yøt'e te bi xi Oja̱, ya ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ di tocabi ngue di hojpa̱bi̱ Oja̱.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Nu̱na̱ ra̱ ley, bi̱ ma nt'ot'i para ngue ma̱n'na gdá̱ pa̱di̱ ngue ja ma̱ ts'oquihʉ. A nu̱yá, nu̱'mø dí pa̱di̱ ngue xa̱ngu̱ ma̱ ts'oquihʉ i ja, ya ma̱n'na gdá̱ pa̱hmʉ ngue nu̱na̱ rá̱ ma̱te Oja̱ bi 'dacjʉ, ma̱ da̱tho ngue xa̱ngu̱ na̱.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ ts'oqui xa̱ bɛnnga̱ ma̱ mmʉihʉ, gue'a̱ bá̱ ha̱nnga̱hʉ ra̱ nda̱te'a̱. Pɛ nu̱yá, ngue ya bi bɛnnga̱ ma̱ mmʉihʉ rá̱ ma̱te Oja̱ ya, guehna̱ bá̱ ha̱nnga̱hʉ ra̱ 'da'yo te na̱ya, ngue ya bi̱ ma ma̱hoqui ma̱ ts'oquihʉ conná̱ nguehma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.