Romanos 1
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVT
1 Nu̱gä drá̱ Pablo, rá̱ mɛfigä ra̱ Jesucristo. Nu̱na̱ Oja̱ bi 'yɛ̱xqui̱ ngue drá̱ representantegä ra̱ Jesucristo. Bi huannga̱gui̱ Oja̱ ngue ga̱ mma̱mbrá̱ hoga̱ 'da'yo hya̱.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ya ma̱ndønja̱m'mø tho bi 'yorpʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro yø pønga̱hya̱ Oja̱ ngue da̱ 'yɛ̱hra̱ pa di̱ nja ya yø hya̱ n'youi na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Nu̱na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ na̱, i̱ mma̱ hanja na̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱. I̱ mma̱ ngue bi̱ nja̱'i̱, 'nɛ̱ quehna̱ rá̱ mbom'mɛto ra̱ da̱st'abi David.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Pɛ nu̱'a̱ rá̱ ma̱ca̱ te ra̱ Jesucristo, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue hi̱ngra̱ ja̱'i̱tho, porque bi bɛ̱nna̱te 'mø mi̱ du̱. Ja̱na̱ngue nts'ɛditho di̱ nɛ̱qui̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ra̱ Jesucristo bi 'yøtra̱ ma̱te bi 'dacra̱ 'bɛfi ngue rá̱ representantegui. I̱ nneque ngue ndap'ʉ bi zä yø häi, ga̱ xicä ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ yø ja̱'i̱, 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Da̱ 'yøtyø ja̱'i'a̱ ra̱ hya̱ ga̱ xifi. Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱spa̱bi̱ ra̱ Jesucristo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 A nu̱ya yø ja̱'i̱ bi zon'na̱ Oja̱ ngue bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo, xquet'a̱ nzon'na̱hʉ Oja̱ ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Jesucristo ya.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Da̱di zɛngua'a̱hʉ, ague gyø mmɛ̱ngu̱hʉ Roma. Bi̱ ma̱'a̱hʉ Oja̱, gue'a̱ i zon'na̱hʉ'a̱ ngue gui sohʉ rá̱ 'yɛ. Dí̱ nnegä ngue nu̱na̱ Oja̱ ma̱ Papáhʉ co 'nɛ̱hna̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo di ja̱p'a̱hʉ 'nɛ̱ da̱ hyu̱t'a̱ ni̱ mmʉihʉ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 A nu̱yá, ngue dí ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo, ya da̱ zä ga̱ mmat'Oja̱. Nu̱'mø dí̱ mmat'Oja̱, da̱di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ conná̱ ngue'a̱hʉ. Porque da̱di johya ngue nu̱na̱ ni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ i ja, ya i hma̱ ndap'ʉ bi zä.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 A nu̱gä, dí ha̱hma̱ mmʉi ngue dí ørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi Oja̱. Dí̱ mma̱ngä ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ngue hanja rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱. Pɛ pa̱ Oja̱ ngue nu̱'mø dí̱ mmat'Oja̱, za̱nt'a̱ da̱di tɛt'a̱hʉ p'ʉ dí̱ mmat'Oja̱.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nu̱gä, ɛ̱mmɛ̱i̱ dí äpra̱ ma̱te Oja̱ xa̱mhma̱tho ngue Oja̱ da̱ nu̱ ha di japi ngue da̱ zä ga̱ mmagä p'ʉ guí 'bʉhmʉ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Porque dí̱ nne ga̱ mmagä p'ʉ ga̱ ma nu̱'a̱hʉ. Gue'a̱ di zä ga̱ o'a̱hʉn'yu̱ xa̱nho hanja Oja̱'a̱, n'namhma̱ ngue ma̱n'na gui hya̱hʉ ra̱ ts'ɛdi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Dí̱ nnegä ngue nu̱na̱ ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ i ja, ma̱n'na ga̱ nhya̱thʉ ra̱ ts'ɛdi n'na ngu̱ n'najʉ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ague ma̱ zi cu̱'ahʉ, dí̱ nne guí pa̱hmʉ ngue ya xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ xtá̱ sänni̱ ga̱ ma nu̱'a̱hʉ. Pɛ asta̱ guehya hi̱ngui̱ sä ga̱ mmap'ʉ. Nu̱'a̱ nna̱ ne ga̱ mmagä p'ʉ, dí̱ nne ga̱ japä mi̱'da yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra Jesucristo tengu̱tho dí ørpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ 'bʉi ndap'ʉ bi zä.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 A nu̱gä 'yo ma̱ güɛnda ngue ga̱ xihra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ gätho yø ja̱'i̱. Ga̱ xihra̱ hya̱ yø ba̱sʉcua̱, ga̱ xihra̱ hya̱'ʉ hi̱ngyø ba̱sʉcua̱.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ja̱na̱ngue nu̱gä, nu̱'ʉ ni̱ mmɛ̱ngu̱hʉ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Roma, ja̱njua̱ni̱ ngue dí̱ nne ga̱ xicä ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱'ʉ.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nu̱gä hi̱ndí̱ pɛs'ma̱ sä ngue ga̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. Porque nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, n'youi rá̱ ts'ɛdi Oja̱ para ngue di̱ nya̱ni̱ gätho yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱. Hi̱nga̱ høndyø judío di̱ nya̱nyø te, sinoque xquet'a̱ 'nɛ̱'ʉ hi̱ngyø judío di̱ nya̱nyø te 'mø da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Nu̱na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ na̱, ja ti̱mp'ʉ ma̱ mmʉihʉ ngue Oja̱ di hojpa̱ rá̱ ts'oqui ra̱ ja̱'i̱, høntho da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo n'na. Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ to da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱, gue'a̱ ra̱ ja̱'i̱ di hojpa̱bi̱ rá̱ ts'oqui'a̱ 'nɛ̱ di u̱nna̱ 'da'yo te ra̱ ja̱'i̱”.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ya dí̱ nnu̱hʉ ngue nu̱na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, ra̱ ndu̱ssu̱tho ra̱ castigo da̱ japyø ja̱'i̱ ngue yø ts'oc'ɛ̱i̱. Porque nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, nu̱na̱ te ra̱ nts'o øt'e, hi̱ndi̱ japi da̱ fa̱hna̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 I jahma̱ ha rá̱ nja nguep'ʉ di fa̱di̱ ngue 'bʉ Oja̱. Porque nu̱na̱ Oja̱ i u̱di̱ hanja ngue 'bʉi.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 A nu̱yá, nu̱na̱ Oja̱ na̱, hi̱njongui̱ nnu̱ na̱, pɛ nu̱ te bi hoqui, gä dí̱ nnu̱hʉ. Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ ngue 'bʉ Oja̱. Mi̱ zä mi̱ nja ra̱ xi̱mhäi, ya bi̱ nɛ̱qui̱ ngue 'bʉ Oja̱, 'nɛ̱ ja rá̱ ts'ɛdi para za̱ntho. Ya hi̱ngui̱ säp'ʉ da̱ 'yɛ̱nyø ja̱'i̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱di̱ ngue 'bʉ Oja̱.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ma̱da̱gue'a̱ pa̱hyø ja̱'i̱ ngue 'bʉ Oja̱, pɛ hi̱ngui̱ ɛ̱spi̱ ngue da̱ 'yɛ̱mbi̱ gue'a̱ Oja̱'a̱. Ni̱ xi̱ndi̱ ja ma̱mma̱di̱. Nu̱'a̱ te gäma̱ hya̱ ngue yø hya̱sɛ yø ja̱'i̱, gä hi̱nte di̱ mu̱ui. Gue'a̱ corpa̱bi̱ yø n'yomfɛ̱ni̱'a̱.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Yø ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ngue ja yø mfa̱di̱, pɛ nu̱ te øt'e, gue'a̱ gui̱ nɛ̱qui̱ ngue hi̱nte pa̱di̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Porque yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱spa̱bi̱ na̱ Oja̱ ma̱guesɛ hi̱nja̱m'mø da̱ du̱. Guego ɛ̱spa̱bi̱'ʉ yø da̱hmu̱ ja yø hmi̱ tengu̱tho ra̱ ja̱'i̱ nu̱na̱ da̱ thotho. Bi hocyø da̱hmu̱ ngue yø ts'ints'ʉ, bi hocyø da̱hmu̱ ngue yø c'ɛ̱ya̱, bi hocyø da̱hmu̱ ngue yø zu̱'ɛ̱ ja goho yø gua, ɛ̱mbi̱ ngue gue'ʉ Oja̱'ʉ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ngue ngu̱na̱ bi 'yøtyø ja̱'i̱, nu̱na̱ Oja̱ ya bi hyɛp'ʉ, bi u̱nna̱ 'yu̱ yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yøt'a̱ te ra̱ nts'o so yø mmʉi. A nu̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, ra̱ 'bɛ'isätho te di̱ n'yørpe n'na ngu̱ n'na.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Guehya yø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ ne da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱ para ngue da̱ ba̱di̱ hanja Oja̱. Sinoque nu̱'a̱ ra̱ fɛhni̱, gue'a̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱. Pɛ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ tha̱nne Oja̱, nu̱na̱ bi hoqui te gäma̱ cosa i ja. Sinoque gue'ʉ yø cosa bi hoc'a̱ Oja̱ tha̱nne yø ja̱'i̱. 'Nɛ̱ gue'ʉ nnu̱ ma̱nsu̱'ʉ. Conque nu̱na̱ ma̱jua̱ni̱ ngue Oja̱ p'ʉya, hønt'a̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ ngue da̱ ma ntha̱nne para za̱ntho'a̱. Da̱ ngu̱t'a̱tho.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ Oja̱, di u̱nna̱ 'yu̱ yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yøt'a̱ te yø 'bɛ'isä ga̱ 'yo. Nu̱ yø xisu hi̱ngui̱ nne di̱ ntha̱ti̱ ngue di̱ m'mʉhyø ndø, sinoque yø mmi̱xisuui'ʉ di̱ n'u̱ni̱ ngue di 'bɛspa̱bi̱ yø sä.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Xquet'a̱ njarbʉtho yø n'yohʉ p'ʉya, hi̱ngui̱ nne ngue di̱ ntha̱ti̱ ngue di̱ m'mʉhyø xisu. Sinoque di̱ n'u̱ni̱ ngue yø mmi̱n'yohʉui di 'bɛrpa̱bi̱ yø sä. Pɛ nu̱'a̱ ra̱ nts'o ga̱ 'yo ya yø ja̱'i̱ ya, ya ja rá̱ nju̱t'i̱'a̱ te øt'e, ngue gä ra̱ m'mɛdi ga̱ 'yo.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 A nu̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ nne da̱ ba̱di̱ hanja Oja̱, ja̱na̱ngue nu̱na̱ Oja̱ bi hyɛp'ʉ, bi u̱nna̱ 'yu̱ yø ja̱'i̱ da̱ 'yøt'a̱ te ra̱ nts'o so yø mmʉi ngue hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ 'yøt'e.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ya xa̱ bɛnnba̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱'a̱ ra̱ nts'o ga̱ 'yo. A nu̱ yø ja̱'i̱, yø 'yots'om'mäi, yø ts'oc'ɛ̱i̱, ma̱n'na ni̱ netho ngue di xa̱ndi̱ te pɛts'i, yø zɛya, yø hyote, yø nequisʉi, yø hyäte, yø ma̱mbɛthani̱.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ɛn'a̱ häi yø mmi̱c'ɛ̱i̱ui p'ʉ ha ya̱. 'Nɛ̱ nnu̱ ma̱n'ʉ Oja̱, hi̱njongui̱ su̱, yø denna̱te, di 'yɛ̱ts'i̱ ha ya̱, honi̱ ha di zä da̱ 'yøtra̱ nts'o. Hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ papá ogue rá̱ mamá 'mø nzofo.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ma̱ 'bɛdi yø mmʉi. Nu̱ te mma̱ ngue da̱ 'yøt'e, hi̱ngui̱ øt'e. Hi̱n'yʉ yø yemmʉi, 'nɛ̱ hi̱ndi̱ pu̱nnba̱bi̱ yø mmi̱c'ɛ̱i̱ui. Hi̱n'yʉ yø huɛ̱ca̱te.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Nu̱ya yø ja̱'i̱ øtya yø hya̱ ja ua, pa̱di̱ xa̱nho ngue mman'Oja̱ ngue da̱ japra̱ castigo ya yø ja̱'i̱ øtra̱ ts'oqui. Pɛ yø ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ma̱n'na di sigue ni̱ 'yøtho ra̱ ts'oqui. Nu̱'mø nnu̱ ngue xa̱nts'o te øtyø mmi̱c'ɛ̱i̱ui, asta̱ di johya.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.