Mateus 27
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARC
1 Mi̱ nɛ̱ca̱häi p'ʉya, bi̱ mpɛti gätho yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi̱ nhɛca̱hya̱ ngue sänni̱ ha di japi da̱ hyo ra̱ Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bi du̱tra̱ Jesús ngue bi zixpʉ 'bʉhra̱ Pilato ma̱rá̱ gobierno.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Nu̱na̱ ra̱ Judas xi dä ra̱ Jesús, mi̱ ba̱di̱ ngue ya bi̱ nhɛca̱hya̱ yø ja̱'i̱ ngue da̱ hyo ra̱ Jesús, bi där'ma̱n'ʉ rá̱ mmʉi p'ʉya. Bi̱ map'ʉ bí 'bʉhyø hmu̱ yø mmacja̱ co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi cospa̱bi̱'ʉ 'däte ma̱'dɛt'a yø mɛ̱nyu̱ ngue ra̱ t'axi xi u̱nni̱.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ra̱ ts'oqui dá̱ øt'ä ngue dá̱ dä'a̱hʉ na̱ ra̱ n'yohʉ hi̱nte ndu̱pa̱te ngue da̱ tho ―bi 'yɛ̱mbi̱. Pɛ nu̱'ʉ yø mmäcja̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ Judas: ―Nu̱'a̱ guí̱ mma̱nya, ya hi̱ndi̱ mportagähe'a̱ ya. Ya gui̱ nnu̱sɛ p'ʉ te guí øt'e.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nu̱na̱ ra̱ Judas bá̱ ɛnyø mɛ̱nyu̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi̱ ma p'ʉya, bi da̱trá̱ 'yʉga conna̱ ntha̱hi̱ i̱ nzʉdi ngue bi du̱.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉya, nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ bi hya̱xra̱ mɛ̱nyu̱ xi 'yɛnna̱ Judas, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱yá, hi̱ngui̱ sä ngue ga̱ ua̱nspa̱hʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ ngue ra̱ ofrenda na̱ya, porque rá̱ nzabi'a̱ to bi dä ra̱ ja̱'i̱ ngue da̱ tho na̱.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Bi̱ nya̱ p'ʉya, bi zänni̱ ngue nu̱na̱ ra̱ mɛ̱nyu̱, da̱ dän'a̱ n'na ra̱ häi ni̱ hu̱ ngue ra̱ nja̱ts'øye. Bi̱ ne ngue nu̱na̱ ra̱ häi da̱ däi, ja da̱ 'yäp'ʉ yø ja̱'i̱ da̱ du̱, ngue hi̱ngyø mmɛ̱ngu̱ p'ʉ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ häi na̱ya, gui hu̱tyø ja̱'i̱ ngue ra̱ Ji.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ya bi̱ nja na̱ te ra̱ hya̱ xi ma̱nna̱ pønga̱hya̱ Jeremías ngue bi 'yɛ̱na̱: “Bi̱ njo'ʉ 'däte ma̱'dɛt'a yø mɛ̱nyu̱ ngue ra̱ t'axi. Guehna̱ ra̱ nzäbi xi zänyø judío ngue da̱ gu̱t'i̱.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Nu̱na̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ na̱ p'ʉya, guehna̱ i thänna̱ häi ni̱ hu̱ ngue ra̱ nja̱ts'øye na̱. Ya bi̱ nja tengu̱tho ra̱ hya̱ bi 'bɛjpa̱gui̱ Oja̱ ngue di̱ nja”, bi 'yɛ̱nna̱ Jeremías.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ra̱ Jesús bi ts'ixpʉ 'bʉhra̱ gobierno. Ra̱ gobierno p'ʉya bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―¿Ua gue'e rá̱ da̱st'abi'i yø judío? Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―A̱há̱, go guecä tengu̱tho ra̱ hya̱ guí̱ mma̱nya.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ p'ʉya co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, gä di ya̱pra̱ Jesús. Pɛ ra̱ Jesús hi̱nte ga̱ nda̱tho te sifi.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ra̱ Pilato bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―¿Ua hi̱nguí̱ øde te gäma̱ hya̱ gui̱ nya̱p'a̱'i̱ ya?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Pɛ ngu̱tho ra̱ Jesús hi̱ngui̱ tha̱di̱. Ja̱na̱ngue ra̱ gobierno di 'yøtho ngue hi̱n tema̱ hya̱ ga̱ nda̱tho.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Nu̱na̱ ra̱ Pilato, ja n'na rá̱ costumbre ngue di thø'a̱ n'na ra̱ ofädi 'mø ja ra̱ ngo ngue ra̱ pascua. Pɛ yø ja̱'i̱'ʉ huanhni̱ ndana̱ ra̱ ofädi da̱ ma ma̱thøgue.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱ p'ʉya, mi̱ ofädi n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Barrabás. 'Nɛ̱ gätho yø ja̱'i̱ pa̱di̱ ngue xa̱nhɛ̱ts'i̱ rá̱ ts'oqui mi̱ ja na̱.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Nu̱p'ʉ bi̱ mpɛti yø ja̱'i̱, ra̱ Pilato bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―¿Ndana̱ guí̱ nnehʉ ngue ga̱ thøcä ya, ra̱ Barrabás, uague ra̱ Jesús nu̱na̱ gui hu̱tyø ja̱'i̱ ngue ra̱ Cristo?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ngu̱na̱ bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Pilato, ngue bi̱ ne xti thohra̱ Jesús. Porque pa̱di̱ ngue ra̱ nts'ɛyatho øtyø mmäcja̱ nu̱ya xi däpra̱ Pilato na̱ ra̱ Jesús.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ya hu̱p'ʉ ja rá̱ nhu̱di̱ ra̱ Pilato ngue da̱ 'yøtra̱ ts'ʉt'abi. Pɛ nu̱'a̱ rá̱ xisu ra̱ Pilato bi̱ mɛnnba̱bi̱ ra̱ hya̱, bi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'yost'abi, ra̱ hoja̱'i̱ na̱, 'yo tega̱ di̱ nthi̱nt'i̱ ngue'a̱ te ga̱ 'yost'abi na̱. Porque ma̱nxu̱i̱ nts'u̱tho te xtá̱ 'ui̱pi̱ ngue da̱ thogui”, bi 'yɛ̱mbi̱.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pɛ yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ɛ̱mmɛ̱i̱ di ha̱tra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yäpra̱ Pilato ngue di thø ra̱ Barrabás, go da̱ tho ra̱ Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ra̱ gobierno ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―¿Ndana̱ gue'a̱ ya yonc'ɛ̱i̱ guí nnehʉ ngue da̱ ma ma̱thøgue ya? Yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱ ma ma̱thøgue ra̱ Barrabás.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ra̱ Pilato ma̱hømbi̱ 'yørpa̱ ra̱ nt'änni̱ yø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xina̱ ra̱ Jesús gui hu̱tyø ja̱'i̱ ngue ra̱ Cristo, ¿te guí̱ nnehʉ ga̱ japä na̱? ―bi 'yɛ̱mbi̱. Yø ja̱'i̱ p'ʉya, gätho bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱ guatra̱ pont'i̱ na̱ guí̱ mma̱nya.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ra̱ Pilato p'ʉya bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Pɛ ¿tema̱ nts'o xa̱ 'yø'na̱ p'ʉya? Yø ja̱'i̱ p'ʉya, ma̱n'natho ngue mafi, bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱ guatra̱ pont'i̱ na̱.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ra̱ Pilato p'ʉya bi ba̱di̱ ngue hi̱nda zä ha di japi di thøhra̱ Jesús. Porque ma̱thoguitho mahyø ja̱'i̱ ngue ncuɛ. Bi̱ ma̱nda bá̱ tha̱nnba̱ ra̱ dehe p'ʉya ngue yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ bi̱ nxʉ'yɛ. Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, hi̱nte ndu̱pa̱te na̱. Hi̱mma̱ ts'oquigä p'ʉ ngue da̱ tho na̱. Ya gui̱ nnu̱sɛhʉ p'ʉ te guí øthʉ.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Yø ja̱'i̱ p'ʉya bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱gähe co 'nɛ̱hma̱ ba̱si̱he, go ma̱ ts'oquigähe p'ʉ da̱ du̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ra̱ Pilato p'ʉya bi̱ ma̱nda ngue bi̱ ma ma̱thøgue ra̱ Barrabás. A nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi sityø soldado ngue da̱ fɛi, 'nɛ̱ da̱ zits'i ngue di cuatra̱ pont'i̱.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nu̱'ʉ yø soldado ra̱ gobierno bi zixra̱ Jesús, i̱ map'ʉ ja rá̱ da̱thi ra̱ cuarte. Bi̱ ma ma̱pɛti gätho yø soldado p'ʉya ngue di̱ mäts'i.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Yø soldado p'ʉya bi̱ møjpa̱bi̱ rá̱ he ra̱ Jesús, bi heta̱ n'na ra̱ tu̱hu̱ ngue ra̱ jʉpoi.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Yø soldado ya xi me n'na ra̱ corona ngue yø 'ui̱ni̱, bi gäspa̱ rá̱ ya̱ ra̱ Jesús. Bi gärpa̱ n'na ra̱ t'o rá̱ 'yɛ ngue rá̱ n'yɛi. 'Nɛ̱ bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ ha 'bähra̱ Jesús tengu̱tho 'mø ngue ma̱jua̱ni̱ hnu̱ ma̱nsu̱ n'na ra̱ da̱st'abi. I thenma̱hya̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―I ta̱te na̱ rá̱ da̱st'abi yø judío ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bi zots'i. Bi guaspa̱bi̱ ra̱ t'o mi̱ fo rá̱ 'yɛ p'ʉya, di jännba̱bi̱ rá̱ ya̱.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mi̱ juadi bi denma̱hya̱ p'ʉya, bi ga̱jpa̱bi̱ ra̱ tu̱hu̱ xi hete. Bi hetrá̱ he ya mi̱ he p'ʉya. Bi zixpʉya ngue di cuatra̱ pont'i̱.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Nu̱p'ʉ ja ra̱ 'yu̱, bi̱ nthɛui p'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Cirene, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simu̱. Nu̱'ʉ yø soldado ma̱ni̱ zi ra̱ Jesús, bi japra̱ Simu̱ ngue bi du̱xra̱ pont'i̱ nu̱na̱ da̱ ma ma̱cuati ra̱ Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, i zixyø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ xɛqui ni̱ hu̱ ngue Gólgota. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ i̱ nne da̱ ma̱ ngue ra̱ Njʉya̱xhmu̱.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Nu̱p'ʉ bi zønna̱ Jesús, bi t'u̱nna̱ vino n'youi ra̱ mirra para ngue di pu̱mbɛ̱ni̱bi. Mi̱ zä te ja p'ʉya, hi̱mbi̱ ne bi zi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bi cuatra̱ pont'i̱ p'ʉya, mi̱ juadi bi̱ nø'mi̱. Bi̱ ma ra̱ ta̱ha̱ yø soldado p'ʉya ngue to xta̱ ra̱ ta̱ha̱, gue'a̱ da̱ ga̱ca̱ n'na xɛqui rá̱ he ra̱ Jesús. Ya bi̱ nja tengu̱tho ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nná̱ pønga̱hya̱ Oja̱ 'mø yø pa xa̱thogui ngue bi 'yɛ̱na̱: “Da̱ ma ra̱ ta̱ha̱ yø ja̱'i̱ ngue to di tocabi ma̱ he”, bi 'yɛ̱na̱.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Bi̱ mi̱hyø soldado p'ʉya ngue hɛ̱tho te di ja ra̱ Jesús.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Nu̱p'ʉ ja rá̱ ya̱ ra̱ pont'i̱ cuatra̱ Jesús, bi̱ ma ma̱cuati n'na ra̱ letrero xi 'yot'i ngue mma̱mp'ʉ te bi̱ ma ma̱'ʉpi. Nu̱na̱ ra̱ letrero, i ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, guehna̱ ra̱ Jesús rá̱ da̱st'abi yø judío na̱”, ɛ̱nna̱ letrero.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 'Nɛ̱ yoho yø bɛ̱ bi̱ ma ma̱cuati ra̱ pont'i̱, n'na i gohrá̱ n'yɛi, n'na i gohrá̱ ga̱ha̱.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Asta̱ hua̱tyø ya̱ yø ja̱'i̱ thop'ʉ ja ra̱ pont'i̱ cuatra̱ Jesús ngue thenni̱.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 I ɛ̱mbi̱: ―A nu̱ya n'yø, da̱mi̱ xorpa̱bi̱ rá̱ ni̱ja̱ Oja̱ ya. 'Nɛ̱ guí ɛ̱na̱ ngue nhyu̱ patho gdi hojma̱n'na ra̱ ni̱ja̱. Da̱mi̱ nya̱nsɛ ya, bá̱ ca̱p'ʉ ja ra̱ pont'i̱ guí cuatya ngue'mø ma̱jua̱ni̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ'i Oja̱ ya.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø xännba̱te ngue ra̱ ley, conyø fariseo, conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, gä thenma̱hya̱ ra̱ Jesús. Di̱ n'yɛ̱mbi̱:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Mi̱ mma̱nnʉ ra̱ n'yohʉ ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱. Pɛ nu̱yá, hi̱nda̱ zä ha di japi di̱ nya̱nsɛ ya. A nu̱'mø ma̱jua̱ni̱ ngue rá̱ da̱st'abi yø judío ya, da̱ zä da̱ ca̱hnʉ ja ra̱ pont'i̱ ya n'namhma̱ ngue ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ te da̱ ma̱.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Mi̱ mma̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, 'nɛ̱ mi̱ mma̱ ngue fäx Oja̱. A nu̱yá, ma ga̱ nnu̱hʉ ya ngue'mø nne Oja̱ ya, da̱ mäx'mø ―di̱ n'yɛ̱mbi̱.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nu̱ya yø bɛ̱ 'dap'ʉ cuathʉ ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús 'nɛ̱hya thenma̱hya̱ ya.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Mi̱ hyu̱xyadi p'ʉya, bi̱ m'mɛxu̱i̱ gä ra̱ xi̱mhäi asta̱ hyu̱nde.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Nu̱'mø ni̱ ma da̱ zʉ'i hyu̱nde p'ʉya, ra̱ Jesús ra̱ ndøts'ɛdi bi 'yɛ̱na̱: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? ―bi 'yɛ̱na̱. I̱ nne da̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱: “Ma̱ Oja̱'i̱, ma̱ Oja̱'i̱, ¿hanja ngue gá̱ hyɛga̱gui̱ p'ʉ?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ja mi̱ 'bärpʉtho 'da yø ja̱'i̱, bi 'yøde te bi̱ ma̱nna̱ Jesús. Yø ja̱'i̱ p'ʉya di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, i̱ nzohra̱ Elías.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 'Bexque'a̱ bi̱ ma n'na nc'ɛ̱i̱ mi̱ 'bäp'ʉ, bá̱ ha̱ n'na xɛqui ra̱ esponja xa̱ ntu̱di̱, bi pop'ʉ ja ra̱ vino xa̱n'ixi. Bi̱ nøtra̱ t'o p'ʉya ngue bi cuarpa̱bi̱ rá̱ ne ra̱ Jesús ngue da̱ zʉts'i.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱ 'bäp'ʉ bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱ ga̱ nnu̱hʉ ya ngue'mø da̱ ɛ̱hna̱ ra̱ Elías i̱ nzofo ngue da̱ ya̱nya.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ra̱ ndøts'ɛdi bi 'yɛn'a̱ n'na rá̱ hmafi ra̱ Jesús. Bi du̱ p'ʉya.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, nu̱'a̱ ra̱ u̱lu mi̱ zʉp'ʉ ja ra̱ goxthi ni̱ja̱, bi xɛt'i, i ga̱i̱. 'Nɛ̱ bi 'ya̱n'a̱häi, yø t'øhø bi hyegue.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Bi xohyø panteón mi̱ o yø ánima. Bi bɛ̱nna̱te xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ mi̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nu̱'mø mi̱ bɛ̱nna̱te, bi bømp'ʉ ja yø panteón. Pɛ nu̱'mø mi̱ bɛ̱nna̱te m'mɛfa ra̱ Jesús, nu̱ya yø ja̱'i̱ xi bɛ̱nna̱te bi̱ map'ʉ ja ra̱ ma̱ca̱ hni̱ni̱ Jerusalén. Ja bi̱ nu̱p'ʉ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ ngue ya 'bʉi ma̱høn'a̱ p'ʉya.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Nu̱'a̱ ra̱ capita co 'nɛ̱hyø soldado 'bäp'ʉ ni̱ hyandra̱ Jesús. Mi̱ nu̱ ya p'ʉya ngue bi 'ya̱n'a̱häi 'nɛ̱ bi̱ nu̱ te gä bi 'yøtra̱ Jesús mɛ̱nte bi du̱. Ɛ̱̱mmɛ̱i̱ bi̱ nsu̱, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, rá̱ ts'ʉnt'ʉ Oja̱ na̱.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Xa̱ngu̱ yø xisu yap'ʉtho ma̱mbi̱ 'bäi ngue hantho te gä bi̱ nja. Nu̱ya yø xisu ya, bá̱ nɛ̱xa̱ Galilea ngue bá̱ tɛn'mø ma̱ni̱ ma Jerusalén ra̱ Jesús. 'Nɛ̱ guehya yø xisu mi̱ fäts'i ngue di u̱nni̱ te mi̱ honi̱.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Nu̱ya yø xisu ya, n'youi p'ʉ ra̱ Ma̱ya nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Magdala, co 'nɛ̱hna̱ ra̱ Ma̱ya rá̱ mamá ra̱ Jacobo 'nɛ̱hra̱ José, co 'nɛ̱hna̱ ma̱n'na ra̱ xisu, rá̱ mamá'ʉ yoho yø ts'ʉnt'ʉ ra̱ Zebedeo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ya ni̱ ma da̱ dähra̱ nde p'ʉya, bi zø'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱mmɛti ni̱ hu̱ ngue ra̱ José, ra̱ mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Arimatea. Xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ ma̱rá̱ xädi ra̱ Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nu̱na̱ ra̱ José, bi̱ ma bá̱ nya̱ui ra̱ Pilato, bá̱ äpra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue da̱ hya̱jpa̱ rá̱ do'yo ra̱ Jesús. Ra̱ Pilato p'ʉya bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ ngue da̱ tha̱cra̱ Jesús.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Nu̱na̱ ra̱ José, mi̱ hya̱jpʉ ja ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, bi 'uɛnnba̱bi̱ rá̱ do'yo co n'na ra̱ sábana ma̱'da'yo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ra̱ José ya xi 'yambʉ ja ra̱ t'øhø n'na ra̱ 'da'yo panteón ngue xta̱ 'yo 'mø xta̱ ndu̱, ja bi gärbʉ ra̱ Jesús. Bi gotra̱ goxthi co n'na ra̱ ndø do. Bi̱ ma p'ʉya.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 A nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ Magdala co 'nɛ̱hna̱ ma̱n'na ra̱ Ma̱ya, hu̱rpʉtho gä i̱ ma nt'ägui ra̱ ánima ya.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ya ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya 'mø mi̱ hyats'i. Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø fariseo bi̱ ma bá̱ nya̱ui ra̱ Pilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ ts'ʉt'abi, nu̱'mø mi̱ ya̱ na̱ ra̱ fɛhni̱ n'yohʉ bi̱ du̱, mi̱ ɛ̱na̱ ngue nu̱'mø bi gua'a̱ nhyu̱ pa xta̱ ndu̱, di bɛ̱nna̱te p'ʉ da̱ nt'ägui.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ja̱na̱ngue nu̱yá, da̱mi̱ 'yɛtyø soldado ngue da̱ fädi ha o ra̱ ánima asta̱ gue'mø bi tho'a̱ rá̱ hyu̱ pa xa̱ t'ägui. Ya hi̱nda̱ zäp'ʉ da̱ ma yø xädi 'mø ra̱ xu̱i̱ ngue da̱ hya̱xra̱ ánima, m'mɛfa p'ʉya da̱ hyätyø ja̱'i̱, da̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue ya bi bɛ̱nna̱te. Ya ma̱n'natho bi thär'ma̱nts'ojʉ p'ʉya ngue m'mɛt'o.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ra̱ Pilato bi 'yɛ̱mbyø mmäcja̱: ―'Bʉp'ʉ yø soldado guí ähmʉ. Ni̱ mähä, bi fäthʉ ra̱ panteón, pɛ da̱mi̱ segurahʉ xa̱ndønho.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Gä bi̱ ma p'ʉya ngue bá̱ fädi xa̱nho ra̱ panteón. Bi̱ mɛ̱pyabi rá̱ njo'mi̱ ra̱ panteón. Bá̱ sop'ʉ'ʉ yø soldado ngue yø mädi p'ʉya.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.